Lucas 18
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NAA
1 Naž bzaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake' kan žon byenen wḻížtezžo Dios, na' bi gak chope ḻáže'žo.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Wnné': —To yež wzóa to benne' wechi'a ḻaže', na' bi ẕžebe' Dios, na' bi žape' no benne' ba la'ne.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ḻa' yež na'ze wzóa to no'le wzebe, na' bžine' gan zoa benne' wechi'a ḻažen', na' wnné': “Bchi'a ḻaže' che da' žon to benne', žone' chia' da' ẕia.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Scha bi gónele' bi da' gone' chie', san wdé na' wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Ḻa'kze bi ẕžeba' Dios, na' bi žapa' no benne' ba la'ne,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 san dan' zá'teze no'le wzebe ni, na' žon ḻele' neda', che ḻen wchi'a ḻaža'a da' žaken chie', nich bi yídteze' ga ni, na' nich bi tetle gon ḻele' neda'.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Naž X̱anžon' gože' ḻégake', na' wnné': —Le wzé nag kan wnná bennen' wechi'a ḻažen', bennen' bi nake' chawe'.
6 Então o Senhor disse:
7 ¿Bi wchi'a ḻaže' Dios da' žak chegak benne' ka' wžekze' chie', benne' ka' žḻižgake' Ḻe' dot ža dot yele? ¿Wžele' gákḻene' ḻégake'?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Žapa' ḻe'e: ḻa' wchi'a ḻáže'tie' ḻégake'. Kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, ¿wežeḻ-la' benne' ka' žejḻé'gake' chia' yežlyó nga?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Bzaka' ḻebe Jesusen' kan nak chegak benne' ka' ẕḻoé'ezegekle' chawe' kwíngake', na' ẕká'ngake' ka'ze yezika' benách ka'.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ki wnné': —Bžingak chope benne' gan nak ḻo ẕchil yodo' nich wḻížgake' Dios. To bennen' nake' benne' yodo' fariseo, na' yetóen' nake' benne' ẕchiẕjwe' benách ka' ḻo wláz yež zi'to'.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Wzeze benne' yodo' fariseon', na' ki bḻiže' Dios, na' wnné': “Dios, žapa' Le': žóx̱keno', dan' bi naka' ka zej nak yezika' benne' ka', benne' zej nake' wbán, na' benne' ka' bi zej nake' chawe', na' benne' ka' ẕka'n dítjgake' yeḻa' ẕchag na'. Ḻezka' bi naka' ka benne' wechiẕjwn'.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Neda' žona' wbás chope chi'i žak x̱ono' ža weje, na' ẕneẕjwa' che yodo' to kwe' che chi kwe' che yógo'te da' žata' chia'.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Benne' wechiẕjwn' wzíe' zí'to'te, na' bi bežogle' wchís ḻawe' nich wie' ya'abá, san wdape' lcho'e, na' wnné': “Dios, beyache' ḻaže'l neda', benne' doḻa'.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Naž wnná Jesusen': —Neda' žapa' ḻe'e: beyéj benne' wechiẕjwn' liže', na' ba beyake' chawe' ḻaw Dios, kege ka benne' fariseon'. No benne' ẕka'n ẕen kwine', gon Dios ga yex̱jwe', san no benne' zoe' gax̱jw ḻaže', gon Dios ga gake' benne' zaka'.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Naž bžingak benne' byo ka' ḻen no'le ka' gan zoa Jesusen', zej noe'e x̱kwíde'do' ka' chégake' nich x̱oa na' Jesusen' ḻégakbe'. Kate' benne' wsedle ka' che Jesusen' bḻé'egeklen', bdíḻegake' ḻégake'.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Naž Jesusen' bḻiže' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné': —Le we' x̱kwíde'do' ki latje yídgakbe' gan zoa', na' bi wséjwle x̱nézgakbe', dan' gata' latje chegak benne' ka' zej nake' ka x̱kwíde'do' ki gan ẕnna bia' Dios.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Da' li žapa' ḻe'e: no benne' bi si' ḻo ne'e da' ẕnna bia' Dios, kan žon to x̱kwíde'do', bi cho'o bennen' gan ẕnna bi'e.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 To benne' wnná bia' wnnable' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle dot chawe'. ¿Biẕe žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesusen' gože' ḻe': —¿Biẕ chen' ži'o neda': “Dot chawe'”? Bi zoa no benne' nake' dot chawe'. Toze Dios nake' dot chawe'.
19 Jesus respondeu:
20 Nnézkzelo' da' ka' bchi'le Dios ḻe'e:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Bennen' gože' Jesusen', na' wnné': —Yógo'te da' ki žona' kate' wzó ḻaw naka' x̱kwide'.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻe': —Yetó da' žiažje gono'. Bete' yógo'te da' den chio', na' dan' si'o bneẕjwn chegak benách yache' ka', na' gata' yeḻa' wnni'a chio' ya'abá che Dios. Naž da, benḻen neda' tẕen.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kate' benle bennen' da' ni, gok nyache' ḻaže'e, dan' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Kate' bḻe'el Jesusen' kan gok bennen' nyache' ḻaže', wnné': —Zédeḻe'e gaken cho'ogak benne' ka' deḻe'e yeḻa' wnni'a chégake' gan ẕnna bia' Dios.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Gakže zede cho'o to benne' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie' gan ẕnna bia' Dios, ka te to bia ẕbiagak benne' ka' to ḻo nag yeche'.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Naž benne' ka' béngekle' da' ni wnnágake': —¿Noẕkze benne' gak yelé', cha'?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesusen' gože' ḻégake': —Dios gak gone' da' bi gak gongak benne' ka'.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Naž Bedw gože' Jesusen': —Bwia nga, neto' bka'nto' yógo'te da' den cheto', na' žónḻento' Le' tẕen.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, no benne' wka'ne' liže', o x̱a x̱ne'e, o biche' lježe' ka', o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', dan' že' ḻaže'e nna bia' Dios gáte'teze,
29 Jesus lhes respondeu:
30 si'že bennen' da' ka' ža ni zoažo na'a, na' ža da' za' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesusen' bchi'e benne' chežinno, benne' wsedle chie' ka', cheze, na' gože' ḻégake': —Le wia nga, zejžo ḻo yež Jerusalén, gan gak yógo'te da' nyejw ḻe'e yich la'y, da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, kan žaḻa' gak chia' neda', Benne' Golje' Benách.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Benne' Jerusalén ka' wdégake' neda' ḻo na'gak benne' zi'to' ka', na' gon dítjgekle' neda', na' wḻíž zí'gake' neda', na' wžé'egake' neda' ẕene'.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Chíngake' neda', na' te na' gótgake' neda', na' kate' gak chonne ža, yebana' ḻo yeḻa' got.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Bi wyejní'igekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, na' bi wnnézgekle' bi da' ẕcháḻjḻene' ḻégake' chen, dan' naken da' bi na' gak chejní'igekle'.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Kate' za' žin Jesusen' ḻo yež Jerikó, zoa to benne' ḻo choḻe ga na'. Ži'e žoa'a nez, ẕnnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie'.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bennen' benle' želdé benne' zan ga na', na' wnnabe' biẕen' žaken.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Benne' ka' góžgake' ḻe': —Jesús, benne' Nasaret, ẕdie' nga.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Naž benne' ḻo choḻen' wnníe' zižje, na' wnné': —Jesús, ẕa'só Dabí, beyache' ḻaže'l neda'.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Benne' ka' zjake' ḻaw Jesusen' bdíḻegake' benne' ḻo choḻen' nich kwi'e žize, san ḻe' wnníe' zížježe, na' wnné': —Ẕa'só Dabí, beyache' ḻaže'l neda'.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Naž wzé Jesusen' žize, ẕbeze', na' bseḻe'e to benne' chejḻiže' benne' ḻo choḻen' nich žine' ḻawe'. Kate' bžine' ḻawe', Jesusen' wnnable' ḻe',
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 na' wnné': —¿Biẕe žénelo' gona' chio'? Benne' ḻo choḻen' wnné': —Žénela' yeyaljw yej ḻawa'.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesusen' gože' ḻe': —Ba beyaljw yej ḻawo'. Ba beyako' dan' žejḻi'o chia'.
42 Jesus lhe disse:
43 Ḻa' beḻé'etele', na' wyéjḻene' Jesusen', ẕka'n ẕene' Dios. Ḻezka' yógo'te benách ka' nníta'gake' ga na' bḻé'egekle' dan' goken, na' bka'n ẕéngake' Dios.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.