Lucas 12
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NTLH
1 Ḻa' ža na'ze bdobgak zan gaywá' benách gan zoa Jesusen', na' zejte wléj ljéžgake'. Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕcháḻjḻene' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Le gape chi'i kwinle che da' naken ka kwa zichj che yet x̱til chegak benne' yodo' fariseo ka', dan' naken yeḻa' ẕḻoé'ezele chawe' kwin chégake'.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Bi be de da' žaken ži žize dan' bi ḻa' ḻawlen, na' bi be de da' ngachen' dan' bi gak bian'.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Che ḻen, yógo'te da' ba wnnale gan nak choḻ, yéngekle benách ka' gan nak ḻo baní', na' da' bchaḻjle ngáche'ze gan wzóa ḻo yo'o nyejwn, gaken da' wchaḻjgak benách ka' ḻawgak yógo'te benách.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Ḻezka' wnná Jesusen': —Žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka': bi žébele benne' ka' žótgake' benách ka', san te na' biž bi gak góngake' chégake'.
4 Jesus continuou:
5 Wḻoe'ela' ḻe'e no benne' žaḻa' žébele. Le žebe Bennen' gak ke'e yeḻa' nban chele, na' te na' nape' yeḻa' wnná bia' cho'ne' ḻe'e ḻo yi' gabíl. O', žapa' ḻe'e, le žebe Bennen'.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 ’Žóte'gake' gayo' byínnedo' ka' ḻen chope mežw lasdo', san Dios bi žaḻ ḻaže'e nitoba'.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ḻézka'kzen, yógo'te yicha' yichjle zej nbaben ḻaw Dios. Che ḻen, bi žébele. Záka'žele ḻe'e ka byínnedo' zan.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ḻezka' wnná Jesusen': —Žapa' ḻe'e: yógo'te benne' ka' ẕnnágake' zej nake' chia' neda' ḻawgak benách, ḻezka' neda', Benne' Golje' Benách, nnia' zej nake' chia' ḻawgak wbás che ya'abá ka'.
8 Jesus disse ainda:
9 Benne' ka' ẕnnágake' bi zej nake' chia' neda' ḻawgak benách, ḻezka' neda' nnia' bi zej nake' chia' ḻawgak wbás che ya'abá ka'.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ’Yógo'te benne' ka', benne' nnégake' chia' neda', Benne' Golje' Benách, wak yenít ḻaw Dios chégake', san cha' no benne' nnie' che Dios Be' La'y, bi yenít ḻaw Dios che bennen'.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 ’Kate' wché'gake' ḻe'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻawgak benne' ka' wchi'a ḻáže'gake' ḻe'e, na' ḻawgak benne' wnná bia' ka', bi kwe' zédlele ni'a che da' gonle, o da' yecheble, o da' žaḻa' nnale.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ḻa' ža na'ze wḻoé'el Dios Be' La'y ḻe'e da' žaḻa' nnale.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 To benne' ladjw benne' zan ka' gože' Jesusen', na' wnné': —Benne' wsedle, gož benne' bicha'a gonne' da' žeyaḻa' chia' che da' gota' che x̱ato'.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesusen' gože' ḻe': —Benne'. ¿Zoa no benne' bzoe' neda' nich wchi'a ḻaža'a ḻe'e, o wzoẕja' da' de chele?
14 Jesus disse:
15 Naž Jesusen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': —Le wia nga. Le gape chi'i kwinle nich bi tonle yeḻa' gape. Kégeze da' nápḻe'ele wzóan ḻe'e ḻo yeḻa' žebele.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Naž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' bsaka' ḻebe', na' wnné': —Wzóa to benne' wdápeḻi'e yeḻa' wnni'a, na' bnéẕjwḻe'e yežlyó chie'.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Naž wzá' ḻaže'e, na' wnné': “¿Nakx̱kze gona'? Bi nžo'o ga gape chi'a da' žonn yežlyó chia'.”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Naž wnné': “Ki gona'. Wchinnja' yo'o ka' gan žape chi'a da' žata' chia', na' gona' yo'o ẕenže ka', gan gape chi'a da' žata' chia', na' dan' ba de chia'.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Naž yapa' kwina': ba nápeḻi'a da' ba btoba', da' ye'j gawa' zante yiz. Yezí' ḻaža'a. Ye'j gawa', na' yebela'.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Naž Dios gože' ḻe': “Le' bi be nnezlo'. Na'a yele gato'. Na'a, ¿noẕe benne' gak chie' dan' ba btobon'?”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ki žaken che bennen' ẕtobe' chekze' yeḻa' wnni'a, na' bi žone' da' zej naken ka yeḻa' wnni'a ḻaw Dios.
21 Jesus concluiu:
22 Wdé na' Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Che ḻen žapa' ḻe'e: bi kwe' zédlele ni'a che da' ye'j gawle, dan' nbánḻenle, o ni'a che laže' da' gákwle.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Záka'že yeḻa' nban chele ka da' žawlen, na' záka'že beḻa' žen chele ka laže' da' žákwlen.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Le wia kan žak chegak sechj ka'. Bi žázgakba', na' bi žel-ḻapba', na' bi zej nnita' yo'o ka' chégakba' gan gape chí'igakba' da' žata' chégakba', san Dios ẕwawe' ḻégakba'. ¿Bi záka'žele ḻe'e ka byínnedo' ka'?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 ¿Noẕ benne' ládjwle ḻe'e gak gone' ga soe' nbane' yetó chí'ido'ze dan' že' zedle' chen?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Che ḻen, cha' bi gak gonle da' naken láte'do'ze, ¿biẕ chen' že' zédlele ni'a che da' naken da' ẕenḻe'e?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 ’Le wia kan ẕgólegak yéjedo' ka'. Bi žóngaken do laže', na' bi žábgaken laže', san žapa' ḻe'e, ḻa'kze góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a che Salomón, bennen' wnná bi'e, lažen' da' gokwe' bi gokžen x̱tan ka zej nak yéjedo' ki.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Cha' Dios žone' x̱tan yeje yíx̱e'do' ka' da' žé'gaken na'a ḻe'e yix̱e', na' wx̱é wižj chéygaken ḻo yi', ¿bi gone' da' ẕenže chele ḻe'e, ḻe'e na' bi žejḻe'le che Dios dot ḻáže'le?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Che ḻen, bi we' ḻáže'le da' ye'j gawle, na' bi kwe' zédlele chen.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Yógo'te da' ki žiljgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san ba nnézkzele X̱ale Dios da' ka' žiážjele.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Le we' ḻaže' gonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' yógo'te da' ki gonne' chele.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ḻezka' wnná Jesusen': —Bi žébele ḻe'e, nakle ẕíla'do' chia' ka'. Bi nakle benne' zan, san X̱ale Dios žaz ḻaže'e gonne' ḻe'e latje chejsoale gan ẕnna bi'e Ḻe'.
32 Jesus continuou:
33 Le gote' da' naple, na' le wneẕjw da' si'le chegak benách yache' ka'. Ki gaken, gonle bzod mežw chele da' bi kwia yin', na' wtoble yeḻa' wnni'a da' bi te chen ya'abá che Dios, gan bi gak žin benne' wbán, na' bi galj béledo' chen.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Gan že' yeḻa' wnni'a chele, we' ḻáže'le žinle ga na'.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Ḻezka' wnná Jesusen': —Le gak ban ḻaže', na' le wzálj yi' da' wza'nín' chele.
35 E Jesus disse ainda:
36 Le gak ka benne' wen žin ka', benne' želbeze' ža yeḻá' x̱ángake', bennen' wyeje' lni che yeḻa' ẕchag na', nich kate' yežine', wḻiže', na' ḻa' wsáljwtegake' nich yeyoé'e.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka', benne' gak ban ḻáže'gake' kwézgake' kate' yeḻa'že x̱ángake'. Da' li žapa' ḻe'e, x̱ángaken' wpá' kwine', na' kweke' ḻégake' gan ye'j gáwgake', na' wsí'ni'e dan' gáwgake'.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ḻa'kze yeḻé'e kate' ba žak choḻ o gachje yele, cha' yedjx̱ake'e ḻégake' nníta'gake' želbeze' ḻe', ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka'.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Žaḻa' nnézlele da' ni. Chela' nnezle x̱an yo'o biẕ ža žin benne' wbán, gak ban ḻaže'e, na' bi we'e latje bennen' wžíe' yežw liže', nich bi kwane' da' de liže'.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Che ḻen, le gak ban ḻaže' ḻe'e, dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, to ža katen' bi kwezle neda'.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Naž Bedw wnnable' Jesusen', na' wnné': —X̱an, ¿ži'o néto'ze da' ni da' žsaka' ḻebo', o ži'o yógo'te benách da' ni?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 X̱anžon' gože' ḻe', na' wnné': —¿Noẕkzen' benne' wen žin chawe', benne' žejni'ile', na' nzi' ḻo ne'e ḻo wláz x̱ane'? Benne' ni, x̱ane' wdíe' ḻo ne'e liže', nich kate' gaḻa' gawgak benne' ka' nníta'gake' liže', na' wneẕjwe' ḻégake' da' gáwgake'.
42 O Senhor respondeu:
43 Ba nez ẕen gaken che benne' wen žin na' kate' yeḻá' x̱ane', cha' yedjx̱ake'e ḻe' žone' žin na' da' bdien' ḻo ne'e.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Da' li žapa' ḻe'e, x̱ane' wdíe' ḻo na' benne' wen žin chawen' yógo'te da' de chie'.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Cha' no benne' wen žin gekle' bi yeḻá' ze x̱ane', na' so ḻawe' wsaka' zi'e yezika' wen žin ka', benne' byo ka', na' no'le ka', na' so ḻawe' ye'j gawe', na' sožle',
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 naž yeḻá' x̱an benne' wen žin na' kate' bi kweze' ḻe', o kate' bi gákbe'ele', na' wsaka' zi'e benne' wen žin na', benne' bi nake' chawe', na' choge' chie' kwia yi'e kan nžog chegak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Dios.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 ’Benne' wen žin na', benne' nnezle' da' žénele x̱ane', na' bi zoe' ẕbeze', na' bi žone' kan wnná x̱ane', benne' ni, wsaka' zi'ḻe'e x̱ane' ḻe'.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Cha' to benne' wen žin bi nnezle' da' žénele x̱ane', na' cha' gone' da' gonen ga bage'e da' gonen ga wsaka' zi' x̱ane' ḻe', wsaka' zi'e benne' wen žin ni láte'do'ze. No benne' nzi' ḻo ne'e da' ẕenḻe'e, da' ẕenḻe'e yennáb x̱ane' ḻo ne'e, na' bennen' x̱ane' bx̱en ḻaže'e ḻe' da' ẕenže, ḻezka' da' ẕenže yennáb x̱anen' ḻo ne'e.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ḻezka' wnná Jesusen': —Bḻa'a neda' nich wẕena' yi' yežlyó nga, na' že' zedla' nich ẕen yin'.
49 Jesus continuou:
50 Na'a, de to da' žaḻa' saka'a neda' da' naken ka to da' yezóa' nis, na' že' zedla' kate' gakžen chia'.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ¿Žéklele ḻe'e bḻa'a neda' nich wzóa' žize da' žaken yežlyó nga? Žapa' ḻe'e: O'o. Bḻa'a nich ko'a da' gon chople benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Na'a so ḻaw gayo' benne' ka', benne' nníta'gake' to yo'o gákgake' chope ḻa'a. Chonne' tíḻ-ḻengake' chope benne' ka', benne' zej nzi'e x̱tiža'a, na' chope' ka' tíḻ-ḻengake' chonne' ka'.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 No benne' zoa x̱kwide' byo chie' tíḻ-ḻene' ẕi'nen', na' x̱kwide' byon' tíḻ-ḻenbe' x̱aben'. To no'le zoa x̱kwide' no'le chie' tíḻ-ḻene' ẕi'nen', na' x̱kwide' no'len' tíḻ-ḻenbe' x̱na'ben'. No'len' zoa ẕoa' liže' tíḻ-ḻene' ẕoa' ližen', na' ẕoa' ližen' tíḻ-ḻene' to' ẕi'nen'.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ḻezka' Jesusen' gože' benne' zan ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': —Nnézkzele dan' ẕnnagak benách ka', ẕnnágake': “Kate' že' bejw kwele wak yejw. Kate' žechj be' bi gak yejw.” Žakkzen kan ẕnnágake'. Ḻe'e, benne' bi nnezle ka'. Žak ẕnnéya'ale da' gon ḻawe' ža, san bi žákbe'elele nbága'le ẕia ni'a che da' žónkzele.
54 Jesus disse também ao povo:
55 — ausente —
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 — ausente —
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ḻezka' wnná Jesusen': —¿Biẕ chen' bi ẕchi'a ḻáže'kzle ḻe'e kan nak da' naken chawe'?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Cha' zoa no benne' bi da' yennable' le', na' zejle nich žinle yolawe', be' ḻaže' yegá'nḻeno' bennen' chawe' kate' ne yo'ole nez, nich bi yesbage'e le' ẕia ḻaw benne' ẕchi'a ḻaže'e ḻe'e, na' bennen' ẕchi'a ḻaže'e wdíe' le' ḻo na' benne' žsejwe' liž ya, na' bennen' wsejwe' le' liž yan'.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Žapa' le', bi yežojo' ga na' kate' chíẕjwžo' dot da' nbago'o che bennen'.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.