Lucas 10

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wdé gok da' ki, X̱anžon' wžíe' yechonnḻalj chi benne' wsedle chie' ka', na' bseḻe'e chope wéjgake' nich chjake' zgá'alegake' ka Ḻe' yógo'te yež ẕen ka', na' yeždo' ka', gan za' tie' Ḻe'.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Gože' ḻégake': —Da' li, deḻe'e žin chia', da' naken ka to yežlyó ẕen gan žon byenen ḻapa', san babze benne' wen žin chia' nníta'gake'. Che ḻen, le gáta'yoele Dios, Bennen' nake' X̱an yežlyón', seḻe'e benne' wen žin ka' gan nak yežlyó chien'.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Le chej na'a. Le wia, neda' žseḻa'a ḻe'e, na' nakle ka ẕila' ka' zjakba' ládjwgak beko' yix̱e' snia ka'.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bi wa'le bzod mežw, na' kege yix̱jw yet, na' bi wa'le yetó kwe' ẕélele, na' bi žélele ḻo nez nich wcháḻjḻenle benách ka'.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Gáte'teze yo'o gan cho'ole, zga'ale nnale: “Da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo gaken chegak benách nníta'gake' yo'o ni.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Cha' zoa no benne' ga na', benne' ẕga'n chawe'e, da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo da' nnablen gá'nḻenen ḻe', san cha' bi zoa no benne' ki ga na', da' ẕka'n chawen' da' nnablen gá'nḻenen ḻe'e.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Le ga'n ḻo yo'o gan cho'ole, na' le ye'j le gaw bi da' gónngake' ḻe'e, dan' žéḻkzele benne' wen žin da' gawe'. Bi tele to to yo'o.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gáte'teze yež gan žinle, gan gápegake' ḻe'e ba la'ne, le ye'j le gaw bíte'teze da' gónngake' ḻe'e.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Le yeyón benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežen', na' le ye'-gake': “Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios gan zoale.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Gáte'teze yež gan žinle, cha' bi gápegake' ḻe'e ba la'ne, le yežój ga na', na' le chejzé ḻo nez che yežen', na' nnale:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Bix̱te yo che lažle, da' dan' labto' ẕchinnjton', na' naken da' ẕḻoe'elen nbága'le ẕia, san žaḻa' nnézlele da' ni. Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios ga zoale ni.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žegak benách ka' che yežen' ka sáka'gak benách ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, yežen' bchinnj Dios.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ḻezka' wnná Jesusen': —Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, benách yež Korazín. Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, benách yež Betsaida. Chela' gok ḻo yež Tiro, na' ḻo yež Sidón yeḻa' wak ẕen ka' ka da' ka' bena' gan zoale ḻe'e, ža ni'te yeyát ḻáže'gak benne' yež ka', na' wakw kwíngake' laže' ka'ze, na' kó'ogake' de yíchjgake', da' wḻoe'elen ba beyát ḻáže'gake'.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Che ḻen, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žele ḻe'e ka sáka'gak benne' yež Tiro ka', na' benne' yež Sidón ka'.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ḻe'e, benách ka' zoale ḻo yež Kapernaum. Gok chele kan wyeple gan cho'ogak benách ka' ya'abá che Dios. Na'a yetjle gan chejžo'ole latje choḻ chegak benne' gat ka'.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —No benne' ẕze nage' chele ḻe'e, ḻezka' ẕze nage' chia' neda', na' bennen' ẕka'ne' ḻe'e ka'ze, ḻezka' ẕka'ne' neda' ka'ze, na' bennen' ẕka'ne' neda' ka'ze, ḻezka' ẕka'ne' ka'ze X̱a', Bennen' bseḻe'e neda'.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Kate' chonnḻalj chi benne' ka' bseḻa' Jesusen' nich chejzéngekle' benách diža' chawen' bežíngake' gan zoe', na' wnnágake': —X̱an, be' x̱iwe' ka' žóngaken kan ẕnnato' kate' ẕkonlto' žin lo'.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesusen' gože' ḻégake': —Neda' bḻe'ela' da' x̱iwe', na' wbix̱en ẕan ya'abá kan žon yi' wzió', dan' žazen ḻo yo.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Le wia nga, neda' bdia' ḻo na'le yeḻa' wnná bia' nich gak góxwle bele snia ka', na' gox̱jní' ka', ḻen na'le, na' bi be gaken chele, na' nich wchinnjle yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe', dan' bi ẕḻe'elen žo'o chawe'.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Na'a, le yebél, kégeze dan' žongak be' x̱iwe' ka' kan ẕnnale, san dan' zej nyejw lale ya'abá che Dios.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ḻa' na'ze bebél Jesusen', zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', na' wnné': —Ẕka'n ẕena' Le', X̱e, nako' X̱an ya'abá, na' X̱an yežlyó nga. Ki žona' dan' bkacho'o da' ki ḻawgak benne' ka' žákgake' da' ẕenḻe'e, na' ḻawgak benne' sina' ka', san bḻoe'elo' x̱kwide' ka' kan zej naken. Ka'kze gaken, X̱e, dan' ki žaz ḻažo'o Le'.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Naž wnné': —Ba bde X̱a' yógo'te ḻo na'a. Bi zoa no benne' nnezle' no benne' nake' Ẕi'n Dios, san toze X̱ažo Dios nnezlen', na' bi zoa no benne' nnezle' no benne' nake' X̱ažo Dios, san toza' neda', Ẕi'ne', nnezlan', na' ḻezka' nnézgekle benne' ka' žénela' neda', Ẕi'ne', wḻoe'ela' ḻégake' X̱a'.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Naž Jesusen' bwie' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake': —Ba nez ẕen naken chegak benne' ka' ẕḻé'egekle' da' ẕḻé'elele ḻe'e,
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 dan' žapa' ḻe'e: benne' zan, benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ḻen benne' wnná bia' ka', gónegekle' ḻé'egekle' da' ẕḻé'elele ḻe'e san bi bḻé'egeklen'. Gónegekle' yéngekle' da' žénlele ḻe'e, san bi béngeklen'.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Naž ḻa' wzó ža'te to benne' yodo' wsedle, na' nich si' bi'e Jesusen', wnnable' Ḻe', na' wnné': —Benne' wsedle, ¿biẕe žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesusen' gože' ḻe': —¿Žejni'ilo' da' nyejw ḻe'e yich, dan' bchi'le Moisés? ¿Nakx̱ x̱bab žono' le' dan' žoḻo'?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Beží'i bennen', na' wnné': —Ki ẕnnan: “Bži'il X̱ano' Dios dot ḻažo'o, na' ḻen dot yichj ḻaẕdo'o, na' ḻen dot yeḻa' žon chio', na' ḻen dot yeḻa' žejní'il chio', na' ḻezka' žaḻa' ži'ilo' lježo' kan nži'il kwino'.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesusen' gože' ḻe': —Da' likze kan wnnó'. Ben ki, na' gata' yeḻa' nban na' chio'.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Dan' gónele bennen' yebéj chawe' kwine', gože' Jesusen': —¿Noẕ benne' nake' lježa'?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —To benne' wzé'e ḻo yež Jerusalén, na' bdinne', zeje' yež Jerikó. Ḻo nezen' béx̱wgak benne' wbán ka' ḻe'. Btínnegake' ẕe', na' béngake' ḻe' we'. Naž bezá'gake' ga na', na' bká'ngake' ḻe' ba žatkze'.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Naž wdé to bx̱oz ḻo nezen'. Kate' bḻe'ele' bennen' žie' we', cheḻa'ale wdíe'.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ḻezka' to benne' nbabe' ẕa'só Lebí, benne' ka' žóngake' žin che yodo', wdíe' ga na'. Kate' bḻe'ele' ḻe', ḻezka' wdíe' cheḻa'ale.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ḻezka' to benne' nbabe' Samaria yoe'e nezen', na' bžine' gawze gan de bennen' žie' we'. Kate' bḻe'ele' ḻe', beyache' ḻáže'le' ḻe'.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Wbige'e gan die', na' bdebe' set, na' x̱is uba waḻ ḻo we' chie', na' bcheḻen' laže'. Naž bžie' ḻe' x̱kože' bia chie', na' bchi'e ḻe' ḻo yo'o gan želžín benne' ka' yó'ogake' nez, gan wdape chi'e ḻe'.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Yetó ža kate' ba ža'ní', katen' za' yezá' benne' Samaria na' ga na', wleje' laẕjwe' che chope ža, na' bka'nen' ḻo na' benne' x̱an yo'on', na' gože' ḻe': “Wdape chi'i benne' ni, na' cha' senžo' mežw, neda' yeyiẕjwan' le' kate' yeḻá'a.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Na'a, ¿nakx̱ x̱bab žono' le'? ¿Nole benne' chonne ki goke' ljež bennen' bengak benne' wbán ka' ḻe' ẕia?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Bechebe benne' yodo' wsedlen', na' gože' Jesusen': —Bennen' beyache' ḻáže'le' ḻe'. Naž Jesusen' gože' ḻe': —Wyéj na'a, na' ben ki.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Naž Jesusen' beyoé'e nez, na' bžine' to yeždo' gan zoa to no'le lie' Marta, na' no'len' bchi'e Ḻe' liže'.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martan' zoa no'le bile' lie' Lia, na' Lian' wži'e x̱ni'a Jesusen', na' bze nage' x̱tiže'e.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martan' wžé' zedle' dan' žónḻi'e žin. Wbige'e gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe': —X̱an, ¿bi žeyache' ḻáže'lo' neda' dan' bka'n bi' bila' ni neda', na' toza' žona' žin? Gož-be' gákḻenbe' neda'.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Marta, Marta, že' zedlo', na' da' zan da' že' ḻažo'o žonon'.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Toze da' žon byenen gonžon, na' Lia ni wžebe' dan' nakže chawe', na' dan' wžebe' bi yegá'n.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.