João 6
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ARA
1 Wdé gok da' ni, wyéj Jesusen' yecheḻá'a nisdo' che gan nbab Galilea, dan' nzin' Nisdo' Che Tiberias, benne' Sésar.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Benne' zan bejnáwgake' Jesusen' dan' bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' bene', katen' beyone' benne' yižwé' ka'.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Naž Jesusen' wžene' to ḻaw ya'ado', gan wžé'ḻene' benne' wsedle chie' ka'.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Za' žin Lni Pasko' kate' benne' judío ka' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' x̱a x̱tó'gake' ka' ḻo yežlyó Egipto.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kate' Jesusen' bchis ḻawe', bḻe'ele' benne' zan, benne' zá'gake' gan zoe', na' gože' Lip: —¿Gaẕ žeḻ-lžo yet x̱til dan' gawgak benne' zan ki?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ki wnná Jesusen' nich nnezle' da' nna Lipen', dan' nnézkzele' Ḻe' da' gone'.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Bechebe Lipen', na' wnné': —Chela' si'žo yet x̱til ḻen laẕjw to benne' che x̱ono' byo', benne' zan ki bi geklen gáwgake' láte'do' wejen.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Naž to benne' wsedle che Jesusen', bennen' lie' Ndres, benne' biche' Smon Bedw, gože' Ḻe', na' wnné':
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Zoa to x̱kwide' byo nga, nwa'be' gayo' yet x̱til ka' da' zej naken ẕoa' sebada, na' chope bel ka'. ¿Wak wawžo benne' zan ki ḻen da' láte'do'ze ni?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Le ye' benne' zan ki kwé'gake' ḻo yo. Ḻo latjen' yo'o daka', na' wže'gak ka gayo' mil benne' ka' ga na'.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Naž Jesusen' bex̱we' yet x̱til ka'. Kate' beyóž gože' Dios “Žóx̱keno'” bdisen' chegak benne' wsedle chie' ka', na' ḻégake' belyisen' chegak yógo'te benne' ka' žé'gake' gan yo'o daka'. Ḻezka' béngake' chegak bel ka', na' bdáwgake' kan gónegekle' gáwgake'.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kate' ba béljegekle', Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Le yetób da' biẕjw ka' da' zej nga'nen, nich bi be nitlen.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Betóbgaken', na' beschá'gake' chežinno x̱kwit da' biẕjw ka' chegak gayo' yet x̱til ka' zej naken ẕoa' sebada, dan' bega'nen chegak benne' ka' bdáwgaken'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kate' benne' ka' bḻé'egekle' yeḻa' wak dan' ben Jesusen', na' wnnágake': —Da' li benne' ni nake' Bennen' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, Bennen' žaḻa' yide' yežlyó nga.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Dan' nnezle Jesusen' žénegekle' ché'gake' Ḻe' de chgi' nich góngake' ga nna bi'e ḻégake', che ḻen bezé'e latjen', na' wyeje' toze' to ḻaw ya'a.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kate' ba žaḻe, jak benne' wsedle ka' che Jesusen', na' bžíngake' žoa'a nisdo'.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Belbene' to ḻo barkw, na' zjake' ḻo nisdon', nich žíngake' ḻo yež Kapernaum. Kate' ba nak choḻ, Jesusen' bi na' žine' gan nníta'gake'.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Wzó ḻaw žak be' waḻe ḻo nisdon', na' nisen' ẕgó'anen.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kate' ba bsá'gake' barkwn', na' wzán' ka to ga ẕza'žo to hora, naž bḻé'egekle' Jesusen' ẕze'e ḻo nisdon', na' ze'e ẕbige'e gan zej barkwn', na' bžébegake'.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Nedkzan'. Bi žébele.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Naž ḻen yeḻa' žebél wẕí'gake' Ḻe' ḻo barkwn', na' ḻa' bžinte barkwn' ḻo yo biž gan zjake'.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ža chope ža, gókbe'egekle benne' zan ka', benne' zej nga'ne' yecheḻá'a nisdon', da' goken, dan' toze barkw bžinen ga na', na' Jesusen' bi wžénḻene' benne' wsedle chie' ka' ḻo barkwn', san ḻégakze' jake'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Naž bžojgak yebaḻe barkw ka' ḻo yež Tiberias, na' bžíngaken to latje da' žen' gawze gan bdáwgake' yet x̱til, katen' X̱anžo Jesusen' gože' Dios: “Žóx̱keno'” chen.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Dan' bḻé'egekle' biž zoa Jesusen' ga na', na' bi zej nnita' benne' wsedle chie' ka' ga na', che ḻen belbene' ḻaw barkw ka', na' bžíngake' ḻo yež Kapernaum, gan bejdíljgake' Jesusen'.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Kate' bžingak benne' zan ka' yecheḻá'a nisdon', bejx̱áka'gake' Jesusen', na' belyi'e Ḻe': —Benne' wsedle, ¿batx̱ beḻó'o nga?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e: žeyiljle neda', kege dan' bḻé'elele yeḻa' wak ka' da' bena', san dan' bdawle yet xtilen', na' béljelele.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Le gon žin, kege nich si'le yeḻa' waw da' ẕde chen, san nich si'le yeḻa' waw da' gáta'tezen, na' gonnen yeḻa' nban da' zejlí kanne chele. Yeḻa' waw ki naken da' wneẕjwa' neda', Benne' Golje' Benách, chele, dan' X̱ažo Dios bḻoe'ele' ḻaw naka' Ẕi'ne'.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Naž wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ da' žon byenen gonto' nich gonto' da' žaz ḻaže' Dios?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Da' žaz ḻaže' Dios naken chejḻe'le chia' neda', naka' Bennen' bseḻe'e Ḻe'.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Naž wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ da' nak bia' gono', da' ḻe'elton' nich chejḻe'to' chio' Le'? ¿Biẕ yeḻa' wak gono'?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 X̱a gole chežo ka' bdáwgake' yet x̱til da' nzin' maná ḻo latje dach, kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Moisés benne' chégake' yet x̱til che ya'abá, dan' bdáwgaken'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e: kege Moisés na' benne' chele yet x̱til che ya'abá, san X̱ažo Dios žonne' chele yet x̱tilen'.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Yet x̱til dan' žonn Dios chegak benách ka' naka' neda', dan' bžojen ya'abá, na' ẕneẕjwn yeḻa' nban chegak benách ka', benne' nníta'gake' yežlyó nga.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naž belyi'e Ḻe': —X̱an, bénnteze yet x̱tilen' cheto'.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesusen' gože' ḻégake': —Neda' naka' yet x̱til da' zej nbanḻen benách ka' to chi'ize. Nóte'teze benne' gónḻene' neda' tẕen, wéljele' to chi'ize da' naken che Dios, na' nóte'teze benne' chejḻi'e chia' neda', ba we'je' to chi'ize da' naken che Dios.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Naken kan ba gožkza' ḻe'e, ḻa'kze ẕḻé'elele neda', bi žejḻe'le chia'.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yógo'te benne' ka' žonn X̱a' chia', gónḻengake' neda' tẕen, na' benne' ka' gónḻengake' neda' tẕen, bi yesbí'igaka'-ne'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ki naken dan' bžoja' ya'abá che Dios, na' betja' nga, kege nich gona' kan žénela' nedkza', san nich gona' kan žénele X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Da' žénele X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', naken bi kwia yi' nitó benne', bennen' benn Dios chia', na' yesbana'-ne' ža ze ḻawte ža.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Da' žénele X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', naken gata' yeḻa' nban chegak yógo'te benne' ka' ḻé'egekle' neda', Ẕi'ne', na' chejḻé'gake' chia' neda', na' neda' yesbángaka'-ne' ža ze ḻawte ža na'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Naž benne' judío wnná bia' ka' wnnégake' che Jesusen', dan' wnné': “Neda' naka' yet x̱tilen' da' zan' ya'abá.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Che ḻen wnnágake': —¿Kege benne' ni Jesusen', ẕi'n Jwsé? Nónbia'žo x̱a x̱ne'e. ¿Nakx̱ chen', ẕnna benne' ni: “Bžoja' ya'abá che Dios?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Naž bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Bi nnele chia' ḻa' ḻe'eze.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Bi gak nitó benne' gónḻene' neda' tẕen, cha' X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', bi yedjwé'e bennen' chia' neda', na' neda' yesbana'-ne' ža ze ḻawte ža na'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nyejw ḻe'e yiche la'y kan wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, da' ẕnnan ki: “Dios wsedle' yógo'te benách.” Che ḻen, yógo'te benne' ka', benne' želyenle' chi'i X̱a', na' nsédgekle' ḻo ne'e Ḻe', gónḻengake' neda' tẕen.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Bi zoa no benne' bḻe'ele' X̱ažo Dios, san toze Bennen' bžoje' gan zoa Dios. Bennen' ẕḻe'ekzle' X̱ažo Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Da' li žapa' ḻe'e: nóte'teze benne' žejḻi'e chia' neda' de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neda' naka' yet x̱til da' zej nbanḻen benách ka' to chi'ize.
48 Eu sou o pão da vida.
49 X̱a x̱to'le ka' bdáwgake' yet x̱tilen' dan' nzin' maná ḻo latje dach, na' kate' bza'a ža chégake', gótgake'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Neda' naka' yet x̱til da' ẕžojen ya'abá che Dios, na' nóte'teze benne' gawen', bi gate' to chi'ize.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nedkza' naka' yet x̱tilen' da' zej nbanḻen benách ka', dan' bžojen ya'abá che Dios, na' cha' nóte'teze benne' gawe' yet xtilen', na' gak bane' to chi'ize. Yet x̱tilen' da' ẕneẕjwa' neda' naken x̱peḻa'a, da' ẕneẕjwan' nich gata' yeḻa' nban chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Naž benne' judío wnná bia' ka' belchíx̱ ljéžgake', na' wnnágake': —¿Nakx̱ gak gonn benne' ni x̱peḻe'e nich gawžon?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Che ḻen Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e: cha' bi gawle x̱peḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, na' cha' bi ye'jle x̱chena', bi de yeḻa' nban na' chele.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nóte'teze benne' gawe' x̱peḻa'a, na' ye'je' x̱chena', de yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', na' neda' yesbana'-ne' ža ze ḻawte ža na'.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ki naken dan' nak x̱peḻa'a yeḻa' waw da' li, na' x̱chena' naken to da' li da' ye'jen no benne'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nóte'teze benne' gawe' x̱peḻa'a, na' ye'je' x̱chena', sóaḻenteze' neda', na' neda' sóaḻenteza' ḻe'.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kan zoa nban X̱ažo Dios, Bennen' bseḻe'e neda', na' neda' nbánḻena' Ḻe', ḻezka' nóte'teze benne' gawe' neda', soe' nbánḻene' neda'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Da' ni naken yet x̱til da' bžojen ya'abá che Dios, na' bi naken ka yet x̱tilen' dan' nzin' maná, dan' bdawgak x̱a x̱to'le ka', na' kate' bza'a ža chégake', gótgake'. Nóte'teze benne' gawe' yet x̱til ni gak bane' to chi'ize.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Da' ni bchaḻj Jesusen' gan nak to ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' gok da' ni kate' ne žsedle' benách ka' nníta'gake' ḻo yež Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kate' benne' wsedle ka' che Jesusen' béngekle' da' ki, benne' zan ládjwgake' wnnégake' chen, na' wnnágake': —Zédeḻe'e nak diža' ni. ¿Noẕkze benne' gak si' ḻo ne'en?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Wnnezle Jesusen' ẕnnegak benne' wsedle chie' ka' che x̱tiže'e, na' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Žon diža' ni ḻe'e zede?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nakx̱kze gaken cha' ḻé'elele neda', Benne' Golje' Benách, yeyepa' gan wzóa' zga'ale?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Da' nak che Dios Be' La'y naken da' žonnen yeḻa' nban chele. Da' nakze beḻa' žen bi gak gon chawen' ḻe'e. Diža' da' bcháḻjḻena' ḻe'e naken che Dios Be' La'y, na' žonnen yeḻa' nban chegak benách ka'.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Na'a, báḻele ḻe'e bi žejḻe'le chia'. Wnná Jesusen' ki dan' nnézkzele' Ḻe' ža ni'te no benne' ka' bi žejḻé'gake' chie', na' ḻezka' bennen' wdíe' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' Ḻe'.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Che ḻen wnné': —Che ḻen ba gožkza' ḻe'e bi gak no benne' gónḻene' neda' tẕen, cha' bi we' X̱ažo Dios ḻe' latje.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Gok chope ḻáže'gak benne' zan ža na', benne' wsedle chie' ka', na' biž wdáḻengake' Ḻe' tẕen.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Naž Jesusen' wnnable' benne' chežinno, benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —¿Ḻezka' ḻe'e yekwasle?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Bechebe Bedw, na' gože' Ḻe': —X̱an, ¿noẕ benne' chéjḻento'? Le' napo' diža' da' žonnen yeḻa' nban da' zejlí kanne cheto'.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Neto' žejḻe'to' chio', na' nónbia'to' Le', nako' Benne' Criston', Bennen' bseḻa' Dios, na' nako' Ẕi'nkze Dios ban.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Wžekza' neda' ḻe'e chežínnole ki, san to benne' ládjwle ḻe'e žonḻen da' x̱iwe' ḻe' tẕen.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Da' ni bchaḻj Jesusen' che Judas Iskariote, ẕi'n to benne' lie' Smon, dan' nak Judas na' bennen' wdíe' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' Ḻe', na' nbábḻene' yechinéj benne' wsedle chie' ka'.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.