João 2

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wdé chonne ža, gok lni che yeḻa' ẕchag na' ḻo yež Kaná gan nbab Galilea, na' zoa x̱na' Jesusen' ga na'.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ḻezka' wzóa no benne' bḻiže' Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka', nich yídgake' lni na'.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Kate' bebíž x̱is uba, dan' yé'jgake', x̱na' Jesusen' gože' Ḻe', na' wnné': —Biž de x̱is uban' da' žé'jgaken'.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Bechebe Jesusen', na' wnné': —Nó'ledo'. ¿Biẕ chen' ẕnnio' neda'? Bi na' žin ža wḻoe'ela' ḻaw yeḻa' wak chia'.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naž x̱na' Jesusen' gože' benne' wen žin ka', benne' ẕkwá'gake' da' že'j žáwgake', na' wnné': —Le gon yógo'te da' yi'e ḻe'e.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Wnníta'gak x̱ope yeso' yej ga na', da' ka' ẕkóngekle benne' judío ka' žin kate' žíbgake' ni'a ná'gake' kan žónteze žóngake', na' žože chope chonne že'e nis to to yeso' ka'.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesusen' gože' benne' wen žin ka', na' wnné': —Le yescha'te yeso' ki nis. Naž beschá'gake' yeso' ka' nis.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Le gachen' na'a, na' le chjwan' ḻaw benne' ẕnnabe' bi da' žiažjen. Yjwá'gaken' ga na'.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Bennen' ẕnnabe' bi da' žiažjen bwien' cha' nak dẕi' nisen' da' ba beyaken x̱is uba, san bi nnezle' gan zan'. Nnézgekle benne' wen žin ka', benne' belgache'e nisen'. Naž bennen' ẕnnabe' bi da' žiažjen bḻiže' bennen' ẕchag ne'e,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 na' gože' ḻe': —Yógo'te benne' ẕnéẕjwgake' zga'ale x̱is uba dan' nakžen dẕi', na' kate' ba né'jgake', naž ẕnéẕjwgake' da' bi naken dẕi'. Le', na' zejte na'a wdape chi'o x̱is uba da' nakžen dẕi'.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ben Jesusen' yeḻa' wak ni, da' gok bian', ḻo yež Kaná gan nbab Galilea, na' nak yeḻa' wak ni da' nežw da' bene'. Ka' goken, bḻoe'ele' ḻaw yeḻa' wak ẕen chie', na' benne' wsedle chie' ka' bejḻé'gake' chie'.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wdé na' Jesusen' wyeje' ḻo yež Kapernaum, tẕen ḻen x̱ne'e, na' benne' biche'e ka', na' benne' wsedle chie' ka', na' wnníta'gake' ḻo yež Kapernaum na' zan ža.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Kate' za' žin Lni Pasko' kate' žejsá' ḻáže'gak benne' judío ka' kan ben Dios katen' bebeje' x̱a x̱tó'gake' ka' ḻo yežlyó Egipto, na' Jesusen' wyeje' ḻo yež Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Bejx̱ake'e benách ka' ḻo yežen', benne' ka' nníta'gake' ḻi'a yodo', na' žóte'gake' bež ka', na' ẕila' ka', na' plomdo' ka', bia ka' žótgake'-ba' ḻaw Dios. Ḻezka' že'gak benne' ka' ga na', benne' ẕchá'gake' mežw ka' da' zá'gaken dot yežlyó nga.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Katen' bḻe'el Jesusen' da' ni, na' bchoke' do ḻas ka' nich chinne' benne' ka', na' bechache' yógo'te benne' ka' na'le gan nak ḻi'a yodo', na' ḻezka' blage' na'le ẕila' ka', na' bež ka'. Besdinnje' x̱mežw benne' ka' ẕchá'gake' mežwn', na' bžix̱e' blag ka' chégake'.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Naž Jesusen' gože' benne' ka', benne' žóte'gake' plomdo' ka', na' wnné': —Le yeká'a da' ki. Bi gonle liž X̱a' ka to ḻawe' ya'a.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Naž bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Dan' žéke'ḻe'ela' che ližo', na' žeye ẕḻa ḻáẕda'wa'.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Naž beži'igak benne' judío wnná bia' ka' nníta'gake' ga na', na' belyi'e Jesusen': —¿Biẕ yeḻa' wak wḻoe'elo' neto' da' gak bian' nzi' ḻo no'o žono' da' ki?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Le wžía yi' yodo' ni, na' yechonne žaze yechisan'.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Naž benne' judío ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake': —X̱ope-yon yiz ba zej žóngake' yodo' nga, na' Le', ¿chonne žaze yechison'?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yodon', dan' bchaḻj Jesusen' chen, naken ḻa' kwinkze'.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Che ḻen, katen' bebán Jesusen' ḻo yeḻa' got, bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle chie' ka' kan wnné', na' bejḻé'gake' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ḻezka' da' bchaḻj Jesusen'.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Kate' ne zoa Jesusen' ḻo yež Jerusalén, kate' žak Lni Pasko', benne' zan bejḻé'gake' chie' Ḻe', dan' bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' žone'.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Jesusen' bi bx̱en ḻaže'e ḻégake', dan' nnezle' kan zej nak yógo'te benách ka'.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Bi žon byenen no benne' wḻoe'ele' Jesusen' kan zej nak benách ka', dan' nnézkzele' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.