João 21

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wdé gok da' ki, bḻoe'e ḻaw Jesusen' da' yoble ḻawgak benne' wsedle chie' ka' gan nak žoa'a nisdo' da' nzin' Nisdo' Che Tiberias, na' ki goken kan bḻoe'e ḻawe' ḻáwgake'.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Zej ndobe Smon Bedw, na' Mas, bennen' ḻezka' lie' Benne' Kwach, na' Natanael, benne' yež Kaná, yežen' nbaben Galilea, na' ḻezka' ẕi'n Sebedeo ka', na' yechope benne' wsedle ka' che Jesusen'.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Smon Bedwn' gože' ḻégake': —Cha'a chejx̱ena' bel ka'. Yezika' benne' ka' belyi'e ḻe', na' wnnágake': —Sá'ḻento' le'. Naž jake', na' wžéngake' to ḻo barkw, na' yelen' nitó bel bi wẕéngake'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kate' za' ža'ní', bejsé Jesusen' žoa'a nisdon', na' benne' wsedle chie' ka' bi gókbe'egekle' cha' Jesusen'.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Ẕí'na'do' ka', ¿bi de bel chele? Beží'igake', na' belyi'e Ḻe': —Nitoba'.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Le wsé yix̱jw bel chele cheḻá'a ḻi ža barkwn', na' senle-ba'. Naž bségaken', na' biž gok yeká'agaken', dan' nža'te yix̱jw na' bel ka'.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Naž benne' wsedle, bennen' nži'il Jesusen', gože' Bedon', na' wnné': —¡X̱anžon'! Kate' benle Smon Bedon', “X̱anžon'” beyakwe' laže' gokwe', da' beké'en zga'ale, na' wyaze' ḻo nis.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Yezika' benne' wsedle ka' bsá'gake' barkwn', na' bedjẕóbgake' yix̱jwn' dan' nža'ten bel ka'. Bi nak zi'to' gan de yo biž, da' nakze ka to gaywá' lka' ní'ažo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Katen' bžíngake' ḻo yo bižen', na' bḻé'egekle' že' to yi' balje ga na', na' ẕoa to bel ḻawen', na' ḻezka' de yet ga na'.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesusen' gože' ḻégake': —Le yedjwá' bel ka' ba wẕéngakle-ba' ga zoa' ni.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Bebén Bedon' ḻo barkwn', na' wẕobe' yix̱jwn' zaka' ḻo yo bižle, na' nža'ten bel ži'a ka', to gaywá' chonne-yonba'. Ḻa'kze zej nak bel zanḻe'e, bi bžeza' yix̱jwn'.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Naž Jesusen' gože' ḻégake': —Le da gawle. Nitó benne' wsedle chie' bi bežogle' nnable' Ḻe', bi nne': “¿Noẕ Le'?” Nnézkzegekle' nake' X̱anžon'.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Naž wbiga' Jesusen', na' bex̱we' yet ka', na' ḻezka' bel na', na' bi'en chégake'.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Da' ni naken da' chonne chi'i bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak benne' wsedle chie' ka' wdé bebane' ḻo yeḻa' got.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Kate' beyóž bdáwgake', Jesusen' gože' Smon Bedw: —Smon, ẕi'n Jonás, ¿nží'iželo' neda' kan zej nži'il benne' ki neda'? Bechebe Bedon', na' gože' Ḻe': —O', X̱an. Le' nnézkzelo' nži'ila' Le'. Jesusen' gože' ḻe': —Bwaw ẕíla'do' chia' ka'.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jesusen' gože' ḻe' da' chope chi'i, na' wnné': —Smon, ẕi'n Jonás, ¿nži'ilo' neda' dot ḻažo'o? Bechebe Bedon', na' gože' Ḻe': —O', X̱an. Le' nnézkzelo' nži'ila' Le'. Jesusen' gože' ḻe': —Bwaw ẕila' chia' ka'.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesusen' gože' ḻe' da' chonne chi'i: —Smon, ẕi'n Jonás, ¿nži'ilo' neda'? Gok nyache' ḻaže' Bedon' dan' chonn chi'i wnnable' ḻe', na' wnné': “¿Nži'ilo' neda'?” na' bechebe Bedon', na' gože' Ḻe': —X̱an, yógo'te nnézkzelo' Le'. Nnezlo' nži'ila' Le'. Jesusen' gože' ḻe': —Bwaw ẕila' chia' ka'.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Da' li žapa' le', katen' goko' x̱kwide', žakze chio' bwakw kwino', na' kan ẕnnazen chio' wdó'. Kate' golo', wḻío' no'o, na' benne' yoble wakwe' le' laže', na' chi'e le' gan bi yénelo' chejo'.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Da' ni wnná Jesusen' nak bian' kan gat Bedon', dan' chejté'e ḻe'e yag kroze, nich ga'n ẕen Dios. Kate' beyóž wnná Jesusen' ki, yetó da' wnné': —Benḻen neda' tẕen.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Byechj Bedon', na' bḻe'ele' benne' wsedlen' Jesusen' nži'ile' ḻe', zedjnawe' ḻégake'. Nake' benne' wsedlen' wži'e kwit Jesusen' katen' bdáwgake', na' gože' Jesusen': “X̱an, ¿noẕ bennen' wdíe' Le'?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Kate' Bedon' bḻe'ele' ḻe', gože' Jesusen': —X̱an, ¿biẕ gon benne' ni?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesusen' gože' ḻe': —Cha' žénela' ga'n bennen' kate' yeḻa'ža', bi žaḻa' gek zedlo'. Benḻen neda' tẕen le'.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Wzé diža' ni gan zej nnita' lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen'. Žékgekle' bi gat benne' wsedlen'. Jesusen' bi gože' ḻe' bi gate', san ki wnné': “Cha' žénela' ga'n bennen' kate' yeḻa'ža', bi žaḻa' gek zedlo'.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Benne' wsedlen' naka' neda', Ẕwa. Ẕzoa lia' da' ki, na' bzoja' ḻe'e yiche da' ki, na' nnézlele da' ẕnnia' naken dot da' li.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ben Jesusen' da' zanže ka'. Chela' no benne' wzoje' ḻégaken ḻe'e yiche to ton, žekla' bi gata' latje yežlyó nga ga kwa'gak yiche ka' žaḻa' wzojen'. Ka'kze naken.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.