João 1

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate' wzó ḻaw, kate' bi na' gata' yežlyó nga, ba zoakze Bennen' lie' Diža', na' Bennen' nake' Diža' wzóaḻene' Dios, na' Benne' Dižan' nakkze' Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Bennen' nake' Diža' wzóaḻene' Dios katen' wzó ḻaw žata' yežlyó nga.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ḻo na' Benne' ni, Dios bene' yógo'te da' zej nnita', na' bi be zoa da' ben Dios da' bi bene' ḻo na' Bennen'.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Napkze Bennen' yeḻa' nban, na' yeḻa' nban na' naken ka to baní' da' ẕza'nín' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Baní' na' wza'nín' gan nak choḻ che yeḻa' got, san bi gok da' choḻ na' wsoḻen baní' na'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dios bseḻe'e to benne' lie' Ẕwa ga ni.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Benne' ni bḻe'e nga nich wzóa lie' che Bennen' nake' baní', nich chejḻe'gak yógo'te benách ka' che Bennen' ni'a che dan' wchaḻje'.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ẕwan' bi nake' banín', san bḻa'ze' nich wzóa lie' che Bennen' nake' baní'.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Kate' ža ka' Bennen' nake' baní' da' naken ḻi ḻaže' ba ze'e yežlyó nga, na' ẕza'ni'e ḻo yichj ḻáẕdo'gak yógo'te benách ka'.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Bennen' nake' baní' bḻe'e yežlyó nga, na' ḻo ne'e Ḻe' Dios bene' yežlyó nga, san benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi beyónbia'gake' Ḻe'.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Bḻe'e gan nak chie', san benne' ka' nbábḻene' bi wẕí' ḻo ná'gake' Ḻe'.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Benne' ka' bejḻé'gake' che Jesusen' wẕí' ḻo ná'gake' Ḻe', na' yógo'te benne' ki, Ḻe' bene' ga wẕí' ḻo ná'gake' gákgake' ẕi'nkze Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Benne' ki zej nake' ẕi'n Dios, kege dan' zej nake' ẕi'ngak benách chie' ka', na' kege dan' náljgake' ni'a che da' ẕdan ḻáže'gakkze', o dan' žénele no benne' gaken ki, san zej nake' ki dan' naken da' žénekzele Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Bennen' nake' Diža' golje' benách, na' to chí'i'do'ze wdáḻene' žo'o, na' yeḻa' nži'il che Dios, na' da' naken dot da' li wzóaḻengaken Ḻe'. Bḻe'elto' yeḻa' ẕen chie', na' yeḻa' ẕen chien' naken da' bneẕjw X̱e' chie' dan' nake' bi' byo tlicha' chie'.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ẕwan' bzoa lie' che Bennen'. Wnníe' zižje, na' wnné': —Benne' ni nake' Bennen' bchaḻja' chie' katen' wnnía': “Benne' za' ze'e ka neda' nakže' blo ka neda', dan' zoakze' Ḻe' zga'ale' ka neda'.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Yógo'težo ẕzi'žo da' chawe' da' naken chie', da' žonnze' chežo, na' gonnže' da' ẕenže chežo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Da' bchi'le Dios bḻan' chežo ḻo na' Moisés, san yeḻa' nži'il che Dios, na' da' naken dot da' li bḻá'gaken chežo ḻo na' Jesús, Benne' Criston'.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nitó benne' bi na' ḻe'ele' Dios, san bi' byo tlicha' che Dios, Bennen' nži'il X̱ažo Dios Ḻe', Benne' ni bene' ga nónbia'žo Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Da' ni naken da' bzoa li Ẕwa, katen' benne' judío wnná bia' ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, bséḻa'gake' bx̱oz ka' gan zoa Ẕwan', tẕen ḻen benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebí, benne' ka' zej nake' ni'a na'gak bx̱oz ka', nich nnábgekle' Ẕwan', na' wnnágake': —¿Noẕkze benne' le'?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Kwáselo bchaḻj Ẕwan', na' bi bkache'e da' nake', san bchaḻje' káteze naken, na' wnné': —Bi naka' Benne' Criston', Bennen' bchebe ḻaže' Dios seḻe'e chežo.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Naž wnnábgekle' ḻe' da' yoble, na' wnnágake': —¿Noẕkze le'? ¿Cha' len' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te? Ẕwan' wnné': —Kege nedan'. Naž wnnábgekle' ḻe': —¿Cha' len' bennen' žaḻa' yide' nich wchaḻje' ḻo wláz Dios? Bechebe Ẕwan', na' wnné': —Kege nedan'.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Naž wnnábgekle' ḻe': —¿Noẕkze le'? Wnná neto' nich gak wzenlto' benne' ka' bséḻa'gake' neto'. ¿Biẕ ẕnno' le' non' nako'?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake': —Neda' naka' bennen', nyejw ḻe'e yiche la'y ka nak chie', dan' ẕnnan: “Ženle chi'i to benne' žḻiže' ḻo latje dach, ẕnne': Le yeyón chawe' yichj ḻáẕdo'le dan' za' ḻa' X̱anžon' gan zoale.” Ki wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Benne' ka' bséḻa'gak benne' judío wnná bia' ka' zej nake' benne' yodo' fariseo ka'.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Wnnábgekle' Ẕwan', na' belyi'e ḻe': —¿Biẕ chen' žezó' benách ka' nis cha' bi nako' le' Benne' Criston', na' bi nako' Lías, na' bi nako' bennen' žaḻa' yedjchaḻje' ḻo wláz Dios?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake': —Neda' žezóa' benách ka' nis ḻo nis, san zoa to benne' gachje ḻáwe'le gan zoale, bennen' bi nónbia'le-ne'.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Benne' ni nake' Bennen' za' ze'e ka neda', na' nakže' blo ka neda', na' bi naka' neda' zi kweja' ẕele'.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yógo'te da' ki gókgaken gan nbab yež Betábara, gan nak yecheḻá'a yego Jordán, zaka' gan ẕḻa' wbíž, gan bezóa Ẕwan' benách ka' nis.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ža chope ža Ẕwa bḻe'ele' za' Jesusen', na' wnné': —Le wia ga na'. Bennen' nake' ẕíla'do' che Dios, na' žeké'e doḻa' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ḻe' nake' Bennen' wnnía' chie': “Za' za' to Benne' ka neda', na' nakže' blo ka neda', dan' zoakze' zga'ale' ka neda'.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Bi bénbi'a-ne' zga'ale, san bḻa'a, na' žezóa' benách ka' nis nich gónbia'gak benách Israel ka' Ḻe'.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ẕwan' bzoa lie' chie', na' wnné': —Bḻe'ela' Dios Be' La'y, bžoje' ya'abá che Dios, na' betje', na' wnné'e kan ẕnna' to plomdo'. Bḻe'e gan zoa Jesusen', na' bgá'nḻene' Ḻe'.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Bi bénbi'a-ne' zga'ale. Bennen' bseḻe'e neda' nich yezóa' benách ka' nis gože' neda', na' wnné': “Kate' ḻe'elo' yetj Dios Be' La'y, chejsóaḻene' to Benne', na' gá'nḻene' Ḻe', Bennen' gone' da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nis ni, dan' wchize' benách ka' Dios Be' La'y.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na'a, ba bḻe'elan', na' ẕzoa lia' che Bennen', ẕnnia' nake' Ẕi'n Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Yetó ža na', da' yoble wzóa Ẕwa ga na', na' chope benne' ka', benne' žónḻengake' ḻe' tẕen, wnníta'ḻengake' ḻe'.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Kate' Ẕwan' bḻe'ele' Jesusen', ẕde' ga na', gože' benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, na' wnné': —Le wia ga na'. Bennen' ze'e ga na' nake' ẕíla'do' che Dios.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Chope benne' ka', benne' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, béngekle' dan' wnné', na' bejnáwgake' Jesusen'.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Naž beyéchj Jesusen', na' bḻe'ele' chope benne' ki zej nawe' Ḻe', na' gože' ḻégake': —¿Biẕen' žiljle? Belyi'e Ḻe': —Benne' wsedle, ¿gaẕe zo'?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Le da, na' ḻé'elelen. Naž jákḻene' Ḻe', na' bḻé'egekle' gan zoe', na' bgá'nḻene' Ḻe' ža na', dan' ba žaḻe.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ndres, benne' biche' Smon Bedw, nake' to benne' chope' ka' béngekle' da' bchaḻj Ẕwan', na' bejnáwgake' Jesusen'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ndrezen' bejdilje' zga'ale benne' biche'e, bennen' lie' Smon, na' gože' ḻe': —Ba bḻa' Benne' Mesías. Mesías naken to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' griego: “Benne' Criston'” na' ḻen diža' x̱iža': “Benne' bséḻa'kze Dios.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Naž Ndrezen' ḻa' bche'tie' Smon na' gan zoa Jesusen'. Katen' Jesusen' bḻe'ele' ḻe', gože' ḻe': —Le' nako' Smon, ẕi'n Jonás. Na'a, si' lo' Sefas. Sefas naken to diža' hebreo da' ẕnnan: “Pedro” ḻen diža' x̱til, na' ḻen diža' x̱iža': “Bedw” da' ẕnnan: “Yej.”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kate' za' ža'ní' yetó ža, gónele Jesusen' cheje' gan nbab Galilea. Bejx̱ake'e Lip, na' gože' ḻe': —Benḻen neda' tẕen.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Lipen' nake' benne' yež Betsaida, da' naken lažgak Ndres, na' Bedon'.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Lipen' bejdilje' Natanael, na' gože' ḻe': —Ba bžeḻ-lto' Bennen' bzoj Moisés kan nak chie' gan nyejw da' bchi'le Dios, na' ḻezka' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios bzójgake' kan nak chie'. Benne' ni Jesús, ẕi'n Jwsé, benne' yež Nasaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael na' gože' ḻe': —¿Ḻa' to da' naken chawe' ḻo yež Nasaret? Lipen' gože' ḻe': —Da, na' ḻe'elon'.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Kate' Jesusen' bḻe'ele' za' Natanael na' gan zoe', wnné': —Le wia nga to benne' nake' da' li benne' Israel, na' kwáselo ẕchaḻje'.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Naž Natanael na' wnnable' Jesusen', na' gože' Ḻe': —¿Nakẕkzen' nónbi'o neda'? Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —Kate' ne žḻiž Lipen' le', katen' wzó' ẕan yag higon', bḻe'ela' le'.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naž bechebe Natanael, na' gože' Ḻe': —¡Benne' wsedle, Le' nako' Ẕi'n Dios! ¡Le' nako' Benne' Nna Bi'e Benne' Israel Ka'!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —¿Žejḻi'o chia', dan' goža' le': “Bḻe'ela' le' ẕan yag higon'”? Ḻe'elo' da' ẕénḻe'eže ka' ka da' ni.
50 Jesus respondeu:
51 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, ḻé'elele nyaljw ya'abá, na' wbás che ya'abá ka' želyetje', na' želbene' gan zoa' neda', Benne' Golje' Benách.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.