Atos 25

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bḻa' Festo ḻo yež Sesarea nich chaze' latje chie', gan gake' benne' blo wnná bia'. Wdé chonne ža bezé'e ḻo yežen', na' wyeje' ḻo yež Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Naž bḻa'gak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' blo ka' chegak benne' judío ka' ḻaw Feston', nich yesbága'gake' Pablo ẕia. Góta'yoegekle' Feston'
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 gone' da' žénegekle', na' seḻe'e benne' ka' chejx̱í'gake' Pablon', nich yežine' ḻo yež Jerusalén. Gónegekle' kwe' náwgake' ḻe' ḻo nez nich gótgake' ḻe'.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Beží'i Feston', na' gože' ḻégake': —Nžej Pablon' ḻo yež Sesarea, na' žaḻa' cha'a neda' ga na' wx̱é wižj nize.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Che ḻen, nóte'tezlele ḻe'e nzi' ḻo na'le, žaḻa' sá'ḻenle neda', na' cha' nbaga' bennen' ẕia, na' gak yesbága'le-ne' ẕia.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Bga'n Feston' ḻo yež Jerusalén x̱ono' ža. Naž beyeje' ḻo yež Sesarea. Kate' za' ža'ní' yetó ža, wži'e gan ẕchi'a ḻaže'e, na' gože' benne' ka' chejx̱í'gake' Pablon'.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kate' bḻa' Pablon' ga na', benne' judío ka', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Jerusalén, wbíga'gake' gan zoe', na' zan da' wnnégake' chie'. Besbága'gake' ḻe' ẕia, san bi gok kwej lígake' da' ka' wnnégake' chie'.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Naž wnná Pablon' ḻo wlaze', na' wnné': —Bi be bena' da' ẕži'i che da' žsédgekle benne' judío ka', na' kege bi da' bena' che yodo' chégake', na' kege che benne' Sésar, bennen' ẕnna bi'e žo'o.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Gónele Feston' gone' da' žaz ḻáže'gak benne' judío ka', na' gože' Pablon': —¿Žénelo' chejo' ḻo yež Jerusalén, gan soa no benne' wchi'a ḻaže'e le' kan zej nak da' ki da' ẕnnégake' chio'?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Beží'i Pablon', na' gože' ḻe': —Zoakza' gan že' benne' ẕchi'a ḻaže'e ḻo wláz benne' Sésar, gan žaḻa' wchi'a ḻaže'e neda'. Bi be da' ẕinnj bena' chegak benne' judío ka', na' ba nnézkzelo' da' ni.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Chela' bena' to da' ẕinnj, o bíte'teze da' gonen ga baga'a ẕia gata', na' bi wžona' gata'. Na'a, cha' bi bena' kan ẕnnegak benne' ki chia', bi nzi' ḻo na' no benne' wdíe' neda' ḻo ná'gake'. Ẕnnaba' cha'a ḻaw benne' Sésar gan wchi'a ḻaže'e neda'.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kate' Feston' ba bcháḻjḻene' benne' yolawe' ka', gože' Pablon': —Ba wnnabo' chejo' ḻaw benne' Sésar. Ḻaw Sésar na' chejo'.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Wdé chope chonne ža, Agripa, benne' ẕnna bi'e, bḻe'e ḻo yež Sesarea, tẕen ḻen Berenise, ẕo'le'. Bedjwíagake' Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kate' ba wnníta'gake' ga na' zan ža, Feston' bzenle' Agripan', benne' ẕnna bi'e, kan nak che Pablon'. Gože' ḻe': —Zoa to benne' nga, bka'n Féliks ḻe' liž ya.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kate' wzóa' ḻo yež Jerusalén, bḻa'gak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka' ḻawa', na' wnnégake' che benne' ni. Wnnábgekle' neda' choga' chie' gate'.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Neda' becheba', na' goža' ḻégake' bi ẕchoggak benne' Roma ka' che to benne' gate' cha' bi žingak benne' ka' ẕnnégake' chie' ḻawe', benne' ka' žesbága'gake' ḻe' ẕia, nich gak yechebe' chen.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Che ḻen, kate' bžíngake' ḻégake' ga ni, bi wžela', san kate' bžin yetó ža, wži'a gan ẕchi'a ḻaža'a, na' bseḻa'a benne' ka' bejx̱í'gake' Pablon'.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kate' ne nníta'gak benne' ka' nga, benne' ka' žesbága'gake' ḻe' ẕia, bi be wnnégake' chie' kan gokla' nnágake'.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wnnégake' chie' baḻe diža' biẕjw kan nak da' žejḻé'gake' che Dios, na' kan nak che to benne' lie' Jesús, bennen' gote', san Pablon' žon choch x̱tiže'e ẕnne' zoe' nbane' da' yoble.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Dan' bnitla' kan zej nak da' ki, wnnabla' Pablon' cha' žénele' cheje' ḻo yež Jerusalén, gan soa no benne' wchi'a ḻaže'e ḻe' kan zej nak da' ki.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Naž kate' wnnáb Pablon' cheje' ḻaw Augusto, benne' Sésar, nich wchi'a ḻaže'e ḻe', na' goža' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe gape chí'igake' ḻe' na' zejte seḻa'a-ne' ḻaw benne' Sésar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Naž Agripan' gože' Feston': —Ḻezka' neda' žénela' yenla' da' nna bennen'. Feston' gože' ḻe': —Wx̱é yenlo' da' nne'.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kate' za' ža'ní' yetó ža, ḻen yeḻa' ẕen beḻá' Agripan' ḻen Berenise ga na'. Belyaze' gan žaḻa' wcháḻjgake', tẕen ḻen benne' wnná bia' ka'. Naž bséḻa'gake' benne' ka' chejx̱í'gake' Pablon'.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Naž Feston' gože' Agripan', bennen' ẕnna bi'e, na' wnné': —Benne' wnná bia', Agripa, na' yógo'tele ḻe'e zoale nga tẕen ḻen neto'. Na'a zoa bennen' ḻawle ḻe'e, na' ẕḻé'elele-ne'. Yógo'te benne' judío ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' ḻo yež nga, ẕnnégake' chie'. Žé'gake' neda' žaḻa' gate'.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Žekla' neda' bi be bene' da' nbage'e ẕia gate', san dan' wnnable' ḻekze' cheje' ḻaw Augusto, benne' Sésar, nich wchi'a ḻaže'e ḻe', che ḻen ba bena' chia' seḻa'a-ne' ḻaw Auguston'.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Dan' bi nnezla' bi žaḻa' wzoja' ḻe'e yiche da' nbaga' benne' ni, dan' seḻa'a ḻo na' X̱ana', benne' Sésar, che ḻen ẕchi'a-ne' ḻawle ḻe'e, na' da' nakže blo, ẕchi'a-ne' ḻawo' le', Agripa, benne' wnná bia', nich kate' yeyóž ẕnnablo'-ne', nnezla' bi žaḻa' wzoja' ḻe'e yiche kan nak che benne' ni.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Žekla' neda' bi nak chawe' seḻa'a to benne' nžeje' ga na' cha' bi gak wḻoe'ela' ẕia da' nbage'e.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.