Apocalipse 1

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da' ni naken to da' bḻoe'e ḻaw Jesús, Benne' Criston', da' benn Dios Ḻe' latje wḻoe'ele' benne' wen žin chie' ka' kan zej nak da' ka' žon byenen ḻa' gáktegaken. Jesusen' bseḻe'e to wbás che ya'abá chie', wbasen' bzejni'ile' neda', Ẕwa, benne' wen žin che Benne' Criston'. Wbás che ya'abán' bḻoe'ele' neda' kan zej nak da' ki.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Neda', Ẕwa, ẕzoja' da' ni da' naken dot da' li kan nak yógo'te da' bḻe'ela', na' ẕzoa lia' che x̱tiža' Dios, na' che da' naken dot da' li da' bḻoe'el Jesús, Benne' Criston', neda'.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ba nez ẕen gaken che no benne' goḻe' da' ni, na' ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' wzé nággake' che no benne' goḻe' x̱tiža' Dios ni, na' góngake' kan ẕnna da' ni, dan' za' gaken.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Neda', Ẕwa, ẕzoja' da' že' Jesusen' gaže kwe' benách chie' ka', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia. Dios, Bennen' zoakze', na' wzóateze', na' za' yide', ẕnnabla'-ne' gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le. Žónḻengak gaže be' che ya'abá Ḻe' tẕen, be' ka' zej nnitan' ḻawe' Ḻe' gan ži'e, ẕnna bi'e.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Ḻezka' žonḻen Jesús, Benne' Criston', Ḻe' tẕen. Jesusen' nake' Bennen' žone' kan ẕnne', na' ẕzoa lie' che Dios. Zga'ale' Ḻe' bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got, na' ẕnna bi'e benne' ka' ẕnna biá'gake' ya'abá. Ḻe' nži'ile' žo'o, na' beké'e doḻa' da' wbága'žo, na' beyón chawe'e žo'o ḻen x̱chene' da' bḻalje' ḻe'e yag kroze, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Jesusen' bene' ga ẕnna bia'žo, na' ga nakžo bx̱oz ka', nich wká'n ẕenžo Dios, X̱a Jesusen'. ¡Ga'n ẕen Dios, na' gápteze' yeḻa' wnná bia'! Ka'kze gaken.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 ¡Ka' gakten! Ka'kze gaken.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Ki wnnakze Jesusen': “Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' ḻezka' Bennen' zeje' ẕante kan nak da' ẕzo ḻaw, na' da' ze ḻawten.” Ki wnná X̱anžon', Bennen' napkze' dot yeḻa' wak. ¡Zoakze' Ḻe', na' wzóateze', na' za' yide'!
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Neda', Ẕwa, naka' lježle, na' ẕzáka'ḻena' ḻe'e tẕen, na' tẕen ḻen ḻe'e žebéḻenla' yeḻa' wnná bia' che Dios, na' napa' yeḻa' ẕen ḻaže' da' žonn Jesús, Benne' Criston', chežo. Nyejwa' to yežlyó gachje ḻáwe'le nisdo' nga, dan' nzin' Patmos. Nyejwa' dan' bzoa lia' che x̱tiža' Dios, na' che Jesús, Benne' Criston'.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ḻo ža ẕen che X̱anžon', wzóa Dios Be' La'y toze ḻen neda', na' benla' chi'i to benne' ẕnnie' zižje x̱kóže'la' neda'. Benle chi'e kan ẕbeže loz bia yix̱e'.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Bennen' gože' neda': “Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' Bennen' zeje' ẕante kan nak da' ẕzo ḻaw, na' da' ze ḻawten. Bzoj ḻe'e yiche da' ẕḻe'elo', na' bseḻan' chegak gaže kwe' benách chia' ka', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia, benne' ka' nníta'gake':
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Beyechja' nich ḻe'ela' bennen' ẕcháḻjḻene' neda'. Katen' beyechja', bḻe'ela' gaže da' ka' zej nwan' yi', da' ka' zej naken ya oro.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ládjwgak da' ka' zej nwan' yi' bḻe'ela' to Benne' ẕnne'e kan ẕnna' to benne' byo. Nakwe' to laže' tonn da' ẕžinen x̱ni'e, na' nzie' to bayw lcho'e da' naken ya oro.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ẕíla'do'ze nak yicha' yichje' kan nak ẕila' o kan ẕnna' bege', na' žákti'te yej ḻawe' ka yi'.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Žákti'te ni'e ka ya bronse ba'a, da' nḻaḻe'en ḻo yi' ka bo' yaḻje. Zižje benle chi'e kan ženle to yegw ẕen.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ḻo ne'e ḻi ža nwe'e gaže belj baní', na' ḻo žoe'e ẕžoj diža' da' naken ka to ya ntoche' da' ntochen' žop la'ate. Žákti'te ḻawe' ka wbíž katen' ẕnná'ḻe'en.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kate' bḻe'ela' Ḻe', wbix̱a' x̱ni'e ka to benne' gat. Naž Ḻe' bx̱oa ne'e neda' ḻen ne'e ḻi ža, na' gože' neda': “Bi žebo'. Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' Bennen' zeje' ẕante.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Naka' Bennen' zoakze' nbane'. Gota', na' na'a zóateza' nbana'. Nzi' ḻo na'a nna bi'a yeḻa' got, na' ḻezka' latje chegak benne' gat ka'.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Bzoj ḻe'e yiche dan' ba bḻe'elo', na' da' žak na'a, na' ḻezka' da' žaḻa' gak te na'a.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Da' ni naken da' ngache' kan nak chegak gaže belj baní' ka', da' ka' bḻe'elo' noa'a ḻo na'a ḻi ža, na' kan zej nak da' gaže da' zej nwan' yi' da' zej naken ya oro. Gaže belj baní' ka' zej nakba' da' žsaka' ḻeben gaže wbás chegak gaže kwe' benách chia' ka', na' da' gaže da' zej nwan' yi' zej naken da' žsaka' ḻeben gaže kwe' benách chia' ka'.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.