Lucas 22
Tiits nii xnee kyalmbañ; El Nuevo Testamento en el zapoteco de Quioquitani (ZTQNT) vs NAA
1 Lëë paskw sëëd yob. Lo lni go xtyaaw kyaxtily nii xkyëdy levadur.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Aan lëë xaa nii xñabey lo pxosy ni lëë maestre ley byub dyon xa kuty Jesús, per pchilodyo porñee ptsyeb xaa meñ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Lëë xaatox kwsëëb leñ styoo Judas. Xpëëdscuel Jesús nak Judas. Iscariote kwnee meñ lo Judas.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Aan lëë Judas kwey lo xaa nii xñabey pxosy ni lo xaa nii xkyënap lidzy Dios parñee këb xaa dyon xa jkaa Jesús.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ble xaa go lo Judas, aan lëë xaa chëb nii stee xaa tumi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Byo xtiits xaa go styoo Judas. Por ngo lëë xaa bislo byub xaa xa jkaa Jesús tu laañee kindy meñ parñee jko xaa Jesús ña xaa xñabey.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Lëë paskw kol. Lo lni go xtyaaw kyaxtily nii xkyëdy levadur, ni chuty meñ mëkwxiily.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Por ngo lëë Jesús chëb lo Pedre ni lo Juan:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Lëë xaa kwnabtiits chëb xaa lo Jesús:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tsigo lëë Jesús chëb:
10 Jesus lhes explicou:
11 aan kol këb lo xpixwan yu: “Lëë maestre pxaal lëë noo parñee kñabtiits noo pa sob yu laañee kawxtsee xaa ksa xpëëdscuel xaa na paskw.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Lëë xaa kluuy tu cuart ngol nii sob kik lidzy xaa, xixkwaalew. Siko kol kuuñlo nii tyaaw xtsee no.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Lëë xpëëdscuel xaa si aan lëë xaa ptsil yu nii chëëbpee Jesús, aan lëë xaa beeñlo nii kak xtsee paskw.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tsiñee lëë xwor xtsee kol, lëë Jesús kwsob lo mezh ksa xaa apostle.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Aan lëë Jesús chëb:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Por axte nii klañche xkyalwnabey Dios kuñaa paskw stub.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Loxsye ngo lëë xaa kwseñ tu vas viñ, aan loxsye ptee xaa skizh lo Dios, lëë xaa chëb:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Por nli xñen nii kidraa viñ sink lëën kwës axte klyañche xkyalwnabey Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lëë Jesús kwseñ tu kyaxtily, aan loxsye pteedy xaa skizh lo Dios, lëëw beeñ grol xaa, aan lëëw pteedy xaa lo xpëëdscuel xaa chëb xaa:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Singo gak tsiñee lëë xtsee kwlox, lëë xaa kwseñ tu vas viñ aan lëë xaa chëb:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Lëë na lëë xaa nii kakniladzy naa sob lo mezh nu.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Per no nii ktsiiñaa laañee pxaal Dios naa. Per ¡brobsye xaa nii kakniladzy naa!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Tsigo lëë xpëëdscuel xaa bislo xñabtiits lo xcombañer dyon cho xaa kokniladzy Jesús.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Lëë xpëëdscuel Jesús ptilytiits parñee kaknan dyon cho xaa mastre non.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tsigo lëë Jesús chëb:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Per lëë lëë do nody nii kak to singo, sink deelñee no tu do chakladzy kñabey no nii kak to sinak tu xaa nii xsoob tiits ni sinak tu xaa wiñ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kol në dyon cho mastre non, ¿pe xaa nii xsyob lo mezh chawo ote xaa nii xkyë niskwaano yak? ¿Pe lëdy xaa nii xsyob lo mezh nak xaa non? Per lëë naa, lëën no lady to sinak tu xaa nii chuñ mandad.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Ni kon gaa to kchë kyalnë ptsyoolaa aan psaandy to naa.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Por ngo lëën knetsy kyalwnabey lo do sinak nii bneetsy Tat Tioso lon,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 aan lëë do kaw ni lëë do ki laañee xñabeyaa ni lëë do sob parñee kñabey do lo ksa tsiipchop tiiy meñ nii no tañ Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Loxsye ngo lëë Jesús chëb:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Per lëën kwnab lo Dios nii kakni xaa lii, parñee kchosody styool kaazhkaa, aan tsiñee lëë styool kpikche, pchoobladzy styoo xcombañeeroo parñee kchosody styoo xaa.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tsigo lëë Simoñ Pedre chëb:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Per lëë Jesús chëb:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tsigo lëë Jesús chëb:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Lëë Jesús chëb:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Por no nii kak cumplir xkitsy Dios nii xñee nii win pkab lady xaa mal. Kchë laañee chakyety nii ktsyoolaa kak cumplir.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Lëë xpëëdscuel xaa chëb:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Loxsye ngo lëë Jesús si kiy nii lë Olivos aan lëë xpëëdscuel xaa sinal.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tsiñee lëë xaa ptsiñ siko, lëë xaa chëb:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Aan lëë xaa kwsë lal laañee xyab tu kyo tsiñee xkëë meño, aan lëë xaa psoxib par kutiitsni xaa Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 chëb xaa:
42 dizendo:
43 Ngo nonee xaa tsiñee lëë tu angly byety kpaa par ktee xfuersy xaa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Lo xkyalnë Jesús mastre chutiitsni xaa Dios, aan axte lo lyu byab nis nii psinis xaa, xñaw si xña cheñ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tsiñee lëë xaa lox bitiitsni Dios, lëë xaa sey laañee nche xpëëdscuel xaa. Per ksasy xpëëdscuel nche nixyesy, porñee tir xteenë xaa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tsigo lëë xaa chëb:
46 E disse:
47 Lëë Jesús bii nonee, tsiñee lëë tubtsoon meñ ptsiñ. Lëë xpëëdscuel xaa nii pcholë Judas nech lo meñ, aan lëë xaa ptee tu pxit kwesy Jesús,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 per lëë Jesús chëb:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tsiñee lëë xaa nii nak ksa Jesús kon nii ktsyool Jesús, lëë xaa chëb:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Aan lëë tu xaa nii nak ksa Jesús biswee tu xmos xaa nii mastre non lo pxosy, pchug xaa tyag xaa nii sob nëzli.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tsigo lëë Jesús chëb:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Loxsye ngo lëë xaa chëb lo xaa nii xñabey lo pxosy, ni lo xaa nii xkyënap lidzy Dios, ni lo xaa kol nii sinaasy xaa:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ksatyee tse kwyon lady to leñ lidzy Dios, aan kwnaasty to naa. Per nyoo nii lëë xaatox xchëëp lëë do nina.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Lëë meñ kwnaasy Jesús, aan lëë meñ kuni xaa lidzy xaa nii mastre non lo pxosy. Lëë Pedre kunal sit sit.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Lëë meñ psaay ki groltyee lo ley. Aan wi Pedre kwsob lady meñ go chu ki.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Siko sob Pedre tsiñee lëë tu kwnaa nii xkyë tsiiñ siko kon xaa aan lëë me chëb:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Per lëë Pedre chëb:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kok xtsedyako, lëë stu xaa nii so siko kon Pedre, aan lëë xaa chëb:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nonsyak koko tu wor, lëë stu xaa chëb:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Per lëë Pedre chëb:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tsigo lëë Jesús psuugw lo buy lo Pedre. Lëë Pedre gaa psaladzy nii chëb Jesús: “Na kyool kazh tson vuelt këëboo nii xyuumbeydyoo naa antes nii jkwetsy nguidy kol.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Lëë Pedre pchoo siko aan lëë xaa biiñ.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Lëë xaa nii kwënap Jesús ptee xcheñ xaa ni kwtsityni xaa xaa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ni ptse xaa lo Jesús, aan xñee xaa:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ni kwlootsyetsy xaa Jesús. Ndaly nii chëb xaa lo xaa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsiñee lëë lyu byaani lëë xaa kol ni lëë xaa nii xñabey lo pxosy ni lëë maestre ley ptyop, aan lëë xaa kuni Jesús lo stu xaa nii mastre non, aan siko lëë xaa chëb lo Jesús:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Kwnë dyon pe lii nak Crist.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Deelñee gaa kñabtiitsaa tu pe cos lo do, kñëdy tow.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Per destye nina lëën soob kwi Dios nëzli.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Loxsye ngo lëë xaa xñabey chëb:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tsigo lëë kchë xaa go chëb:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.