João 1
Tiits nii xnee kyalmbañ; El Nuevo Testamento en el zapoteco de Quioquitani (ZTQNT) vs NAA
1 Klo worñee karty kwe kislyu kwyo tublan tiits kexka lo Dios aan lëë tiits ko nak Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lo Dios kwyo tiits ko.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lëë tiits ko psaa kchë kchësy cos. Ni tu cos nii no kwyaady sin tiits ko.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Lëë tiits ko nak kyalmbañ aan lëë kyalmbañ go nak bini nii xsaani lo meñ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lëë bini go xsaani lo nguey aan kchilody nguey ksuuyo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Lëë Dios pxaal tu xaa nii pcholë Juan
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 biid këb lo meñ nii lëë xaa nii nak bini kiid parñee tsiñee kiid xaa kniladzy meñ xtiits xaa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Lëdy Juan nak bini, sink lëë xaa biid këb lo meñ nii lëë bini kiid.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tsigore biid bini nii nli xsaani lo meñ lo kislyu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Lëë xaa nii nak bini go biid lo kislyu, aan nikxe nii lëë xaa psaa kislyu, byuumbeydy meñ xaa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Biid xaa lo meñ xkyedzy xaa, per psaldy meñ xkyedzy xaa xaa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lëë xaa ptee tiits nii kchë meñ nii bniladzy xtiits xaa kak xiñ Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ni nli gaa nii xiñ Dios nak meñ go, per nakty meñ go xiñ Dios porñee koly meñ go sinak chaly xiñ chol meñ, sink lëë meñ go nak xiñ Dios porñee singo kwlaño styoo Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lëë xaa nii nak tiits ko biid lo kislyu aan lëë xaa kwyo lady no. Pkëstyoo xaa kchësy meñ ni bluuy xaa tiitsli, ni ptyon gaa noo kyalwnabey nii ptee Tat Tios lo xaa. Mëëd tusy nak xaa lo Tat Tios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Lëë xaa nii nak tiits ko pseety Juan tsiñee chëb Juan:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kchësy lo no xneetsy xaa kchë nii chap xaa ni xitsy xkwaa gaa kyalnsaak nii xneetsy xaa lo no.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Lëë Moisés biidni xley Dios, per lëë Jesucrist biidni kyalwkëstyoo ni tiitsli.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni tu cho karty kan Dios, xaktyee xiñ xaa nii tugak no lo xaa. Lëë xaa bluuy Dios lo no.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Lëë meñ Israel nii no Jerusalén pxaal pxosy ni meñ levita nii chuñ yudar pxosy kunabtiits cho nak Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Aan lëë Juan chëb:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Tsigo lëë xaa go kwnabtiits stub chëb:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Tsigo lëë xaa go chëb stub:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Lëë Juan chëb:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Tsigo lëë bla xaa nii pxaal meñ fariseo chëb lo Juan:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 —Deelñee lëdy lii tsigo busy nak Crist ni lëdy lii nak Elías ni lëdy lii nak profet, ¿penak nii xchoobnisoo?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tsigo lëë Juan chëb:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Lëë xaa kiid tsiñee lëën kpi. Xaa non xaa ni parñee kxakaa tuu kidy lab xaa xkiiñdyaa.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Betania nii nche kexka chu kiigwpee Jordán no kchoobnis Juan worñee kunee kchë xaa go lo Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lëë byaani lyu lëë Jesús kwey lo Juan aan tsiñee lëë Juan kon xaa, lëë Juan chëb:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lëë xaa psetyaa worñee niyaa nii nare kiid tu xaa nii mastre non lon, por nol xaa worñee kolyaa.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nikle nandyaa cho nak xaa, per lëën syely kchoobnis parñee kyuumbey meñ Israel xaa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Lëë gak Juan chëb:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nandyaa cho nak xaa, per lëë xaa nii pxaal naa syely kchoobnisaa con nis në lon: “Xaa nii kanoo kyab Kyalbini Ntson lady, xaa go kchoobnis meñ con Kyalbini Ntson.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Lëë xaa konlaa ni lëën xñeli gaa nii lëë xaa nak Xiñ Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Lëë byaani stu lyu lëë Juan nche misme gak lugar go ksa chop xpëëdscuel.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tsiñee lëë Juan kon nii lëë Jesús sitedy siko, lëë Juan chëb:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tsiñee lëë chop xpëëdscuel Juan biñ ngo, lëë xaa sinal Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Tsi lëë Jesús kon nii lëë xaa sinal, lëë Jesús chëb:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Lëë Jesús kwëb chëb:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Betsy Simoñ Pedre nii lë Ndresy nak xpëëdscuel Juan nii pchoonal Jesús.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Lëë Ndresy kukyub Simoñ aan lëë xaa chëb lo xaa:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Loxsye ngo lëë Ndresy kuni Simoñ lo Jesús aan tsiñee lëë Jesús kon xaa, lëë Jesús chëb:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Lëë byaani stu lyu lëë Jesús kwlokyeñ tsi xtañ meñ Galilea. Lëë xaa ptsyool Felip aan lëë xaa chëb:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Betsaida lë xkyedzy Felip. Xaa kyedzy ko gak nak Ndresy ni Pedre.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Loxsye ngo lëë Felip kukyub Natanael aan lëë xaa chëb:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Lëë Natanael chëb:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tsiñee lëë Jesús kon nii lëë Natanael mer ktsiñ lo xaa lëë xaa chëb:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Lëë Natanael kwnabtiits chëb:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tsigo lëë Natanael chëb:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Lëë Jesús chëb:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ni chëb Jesús:
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.