Mateus 26
Quioquitani-Quierí Zapotec NT (ZTQ_TBL) vs NAA
1 Loxsye ngo lëë Jesús chëb lo xpëëdscuel:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Nan do gon nii schopak kpidz chak falt parñee kak paskw, aan lëë meñ jkëë mguiy nii pxaal Dios lo crusy.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Leñ tse go gak lëë xaa nii xñabey lo pxosy ni lëë xaa kol nii xñabey lo meñ Israel ptyop chilidzy Caifás. Lëë Caifás nak xaa nii mastre non lo pxosy.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Lëë xaa bitiits dyon xa kñaasy xaa Jesús tsiin kuty xaa xaa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per lëë gak xaa chëb: —Kñaasty no xaa na lni parñee kak nxoldy meñ.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Lëë Jesús so Betania, aan lëë xaa kwey lidzy Simoñ nii byodz lady.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Lëë Jesús sobyaw tsiñee lëë tu kwnaa ptsiñ noy tu bot aceit nyazh nii xlyaa nex, aan lëë me pchoob aceit xlyaa nex ko lo kik Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Per lëë xpëëdscuel Jesús blëë, aan lëë xaa chëb: —¿Penak nii lika kwxiñ aceit ke?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nchilo ndyow par kak meñ prob yudar.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Lëë Jesús biñ nii nchenee xaa, aan lëë Jesús chëb: —Klëëdy to lo kwnaa re, por tu buen beeñ me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ni tugak kaa kan do meñ prob, per naa lëdy tugak kan do naa.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Lëë kwnaa re kwtëëb aceit nii xlyaa nex ladyaa parñee tsel xixkwaa xcuerpaa tse nii lëën jkyeetsy.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nli xñen nii kchë laañee kluuy meñ xtiits Dios, lëë meñ kseety nii beeñtsyey kwnaa re, aan singo mod lëë meñ ksaladzy me.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Lëë tu xpëëdscuel Jesús nii pcholë Judas Iscariote kukëb lo xaa nii xñabey lo pxosy:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 —¿Pa lal kizh to naa deelñee jkon Jesús ña do? Lëë xaa xñabey go ptee kalyptsii pes plat.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Aan destye wor go lëë Judas kwëkyub dyon xa jko xaa Jesús ña xaa xñabey.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Tse nii chislo lni nii xtyaaw kyaxtily nii xkyëdy levadur, lëë xpëëdscuel Jesús big aan lëë xaa chëb lo Jesús: —¿Pa kyokuuñloo noo nii tyaaw xtsee no na paskw?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Lëë Jesús chëb: —Kol tsi lidzy tu xaa nii kxalaa lëë do aan kol këb: “Lëë maestre në nii lëë xwor xaa kutsiñ, aan lëë xaa kiid ksa xpëëdscuel xaa parñee tedy xaa paskw liidzyoo.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Lëë xpëëdscuel Jesús kwey, aan lëë xaa beeñlo nii ktyaaw paskw.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Tsiñee lëë lyu pkyey, lëë Jesús kwsob lo mezh ksa xpëëdscuel.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Aan mentre ncheyaw xaa, lëë Jesús chëb: —Nli xñen nii misme tu do kakniladzy naa.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kchësy xpëëdscuel xaa pteenë, aan lëë xaa bislo tuga xaa xñabtiits, xñee xaa: —¿Pe lëdy naaw?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tsigo lëë Jesús chëb: —Xaa nii noyaw leñ tu kyonaa, xaa go kakniladzy naa.
23 Jesus respondeu:
24 Lëë mguiy nii pxaal Dios te kchë kyalnë nii kë leñ kitsy nii kë xtiits Dios. Per ¡brobsye xaa nii kakniladzy xaa! Masy buen nyi xaa go nyaldy xaa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tsigo lëë Judas, xaa nii kukëb lo xaa xñabey xa jkaa Jesús chëb: —Maestre, ¿pe lëdy naaw? —Misme chuwoo pchoow —chëb Jesús.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Lëë Jesús kwxeñ tu kyaxtily, aan loxsye pteedy xaa skizh lo Dios, lëëw kwtiisy xaa lo xpëëdscuel xaa, chëb xaa: —Kol kaawoo, xcuerpno.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ni lëë xaa kwseñ tu vas nii no viñ, aan loxsye pteedy xaa skizh lo Dios, lëëw pteeso xaa lo xpëëdscuel xaa, chëb xaa: —Kchësy to, kol ki viñ re,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 por tu cheñno. Lëëw kxee parñee ktsily Dios xtol meñ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ni kidre gaan viñ, sink lëën kwës axte nii klyañ do laañee xñabey Tat Tios tsiin tyow no viñ kub nii no siko.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Loxsye biily Jesús ksa xpëëdscuel, lëë xaa si kiy nii lë Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Siko lëë Jesús chëb: —Kchësy to ksaan naa na kyool. Por leñ kitsy nii kë xtiits Dios xñee nii lëë xaa kuty xaa nii xkyë lo mëkwxiily aan lëë mëkwxiily kchoots klyaal.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Per tsiñee lëën kpañ, kloon ka Galilea lo do.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tsigo lëë Pedre chëb: —Nikxe kchësy xcombañeraa ksaan lii, per naa ksandyaa lii.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Lëë Jesús chëb: —Na kyool kazh tson vuelt këëboo nii xyuumbeydyoo naa antes nii jkwetsy nguidy kol.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lëë Pedre chëb: —Nikxe kety no tusyke, këbtyaa nii xyuumbeydyaa lii. Aan kchësy xpëëdscuel xaa chëb singo.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tsiñee lëë Jesús ptsiñ tu laañee lë Getsemaní, lëë xaa chëb lo xpëëdscuel xaa: —Kol sob nu, mentre lëën kakutiitsni Dios.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Lëë xaa sini Pedre ni chop xiñ Zebedeo, aan lëë xaa pteenë,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ni lëë xaa chëb: —Mban xtee styoon. Kol kwës nu dyon, aan kol kwena.
38 Então lhes disse:
39 Lëë Jesús si par kaan, aan loxsye psoxib xaa ni pkiitsy kë xaa lyu lëë xaa chëb: —Tat Tios, pteelaa naa lo kyalnë re, per kuuñtsyeydyoo nii chakladzyaa, sink beeñtsyey nii chakladzyoo.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Tsi lëë xaa ptsiñ laañee psaan xaa ksa tson xpëëdscuel xaa nii kuni xaa, lëë xaa nche nixyesy. Por ngo lëë xaa chëb lo Pedre: —¿Pe ni tu wor nawen pchilody ngwena do?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kol kwena ni kol kutiitsni Dios parñee jkaaldy xaatox to, por ndaan no styoo do, per lëë lady to mban now.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lëë xaa kwey stub, aan lëë xaa chëb: —Tat Tios, deelñee no nii teedyaa lo kyalnë re, beeñtsyey nii klyañ styool.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tsiñee lëë xaa bikche, lëë xpëëdscuel xaa nche nixyesyak, porñee xekwtre xaa mgaal aan lika xtiib lo xaa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Lëë xaa si stub. Lëë gaaw byon vuelt, aan misme tiits nii chëbak xaa klo chëb xaa lo Dios.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tsi lëë xaa bikche, lëë xaa chëb lo xpëëdscuel xaa: —¿Pe bii nche nixyesy to nawen ni nche kxiladzy to? Lëëw na, lëë wor kutsiñ nii lëë mguiy nii pxaal Dios jkaa ña meñ ngoptol.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kol tsische tsiin kyoo no, por lëë xaa nii jko naa ña xaa xñabey sëëd kexle.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Lëë Jesús bii nonee tsiñee lëë tu xpëëdscuel xaa nii pcholë Judas ptsiñ ksa tubtsoon meñ nii noy spad ni yag. Lëë xaa nii xñabey lo pxosy ni lëë xaa kol nii xñabey pxaal kchë meñ go.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Lëë Judas chëb kazh lo meñ go: —Xaa nii nagon kawaa tu pxit kwesy, xaa gow. Kol naasy xaa.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Lëë Judas pkëëptyux Jesús, ni lëë xaa ptee tu pxit kwesy Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Loxsye ngo lëë Jesús chëb lo Judas: —Deelñee pe cos tsiiñ sëëdoo, klyëëdyoo beeñtsyeyo. Tsigo lëë meñ kwnaasy Jesús aan lëë meñ biy xaa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tsiñee kon tu xaa nii no xlad Jesús ngo, lëë xaa kwlii xispad xaa aan lëë xaa pchug tu tyag xmos xaa nii xñabey lo pxosy.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Per lëë Jesús chëb: —Psoob xispaadoo xlugaro. Porque kchësy meñ nii xtily con spad, kety con spad.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Pe nandyoo nawen nii deelñee kakladzyaa schilo kñen lo Tat Tios parñee kxaal xaa tub yox xangly xaa kla naa?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per deelñee kñen lo Tat Tios parñee kteelaa xaa naa, ¿xa kak cumplir xtiits xaa tsigo?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Loxsye ngo lëë Jesús chëb lo meñ: —¿Penak nii con spad ni con yag sëëdnaasy to naa nyak xaa ngbaan? Ksatyee tse kwson leñ lidzy Dios beeñ ksedyaa meñ aan penak nii kwnaasty to naa.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Per lëë do chuuñtsyey nrii parñee kuñ do cumplir nii kwnee kchë profet nii biid penaadle. Loxsye ngo so gak Jesús lëë xpëëdscuel xaa pxooñ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Lëë meñ kuni Jesús lidzy pxosy nii mastre non nii lë Caifás. Siko nche mbës maestre ley ni kchë xaa kol nii xñabey.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Lëë Pedre kunal sit sit, per lëë xaa ptsiñ axte lo xley Caifás aan lëë xaa kwsob lady xaa nii xkyënap lidzy Dios parñee kan xaa dyon pe cos kuñ meñ Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Lëë kchë xaa nii xñabey lo pxosy ni lëë xaa non kwëkyub dyon pe cos jkëëkiy xaa Jesús parñee kchilo kñab xaa kety Jesús.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ndaly meñ kwnee contre Jesús, per ptsyoldy xaa xñabey pe cos nguëëkiy xaa Jesús.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Singo nche xaa tsi lëë schop xaa chëb: —Ptsyon noo kwnee xaa gue nii lëë xaa knitylo lidzy Dios, aan tsonak kpidz me lëëw ksaa xaa stub.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tsigo lëë xaa nii mastre non lo pxosy kuso, aan lëë xaa chëb lo Jesús: —¿Penak nii xñeedyoo? ¿Pe nli kchë nii xkëëkiy meñ re lii?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Per koñee kwneedy Jesús. Por ngo lëë xaa nii mastre non lo pxosy chëb: —Pkon Dios loo noo dyon, nii nli lii nak Crist nii no kxaal Dios.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tsigo lëë Jesús chëb: —Nliw, naa nak Crist, ni san gaa to naa tsi lëën soob kwi Dios nëzli, ni san do tsi lëën kchukë lo xkey parñee kyelyaa stub.
64 Jesus respondeu:
65 Tsiñee lëë xaa nii mastre non lo pxosy biñ ngo, lëë xaa pchos xab xaa, porñee singootyee blëë xaa, aan lëë xaa chëb: —Tiits ntseeb kwnee xaa re lo Dios, ni ¿pa jkiiñre gaa no meñ nii jkëëkiy xaa? Misme lëë do biñ kchë tiits ntseeb nii kwnee xaa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Pe në do dyon xa kak xaa? Tsigo lëë meñ chëb: —No nii kety xaa, por no xtol xaa.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Wor go kazh lëë meñ pchoo mxeñ lo xaa ni lëë meñ ptee xcheñ xaa. Aan tsi lox ptee meñ xcheñ xaa,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 xñee meñ lo xaa: —Deelñee nli lii nak Crist, ¡kwnë dyon cho kwtiñ lii!
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Lëë Pedre sob lo ley, tsiñee lëë tu kwnaa nii xkyë tsiiñ siko chëb lo xaa: —Wil lë no xlad Jesús Galilea.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Per lëë Pedre chëb: —Nandyaa pe xñeel.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Loxsye ngo lëë Pedre kwey chu puert nii kë chu nëz, aan lëë stu kwnaa kon xaa aan lëë me chëb lo meñ: —Wi meñ gue no xlad Jesús Nazaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Per lëë Pedre pkon Dios chëb: —Xyuumbeydyaa xaa gue.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kok xtsedyako, lëë xaa nii nche siko big lo Pedre aan lëë xaa chëb: —Nli gaa na wil lë no xlad Jesús, por si xñeepee xaa xñeel.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tsigo lëë Pedre pkon Dios stub chëb: —Xyuumbeydyaa xaa gue. Aan wor go kazh lëë tu nguidy kol pkwetsy.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Lëë Pedre gaa psaladzy nii lëë Jesús chëb: “Tson vuelt këëboo nii xyuumbeydyoo naa antes nii jkwetsy nguidy kol.” Lëë Pedre pchoo siko aan lëë xaa biiñ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.