Mateus 26

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Senꞌ mne mdej Jesús reta diꞌs ya, nchab Xaꞌ lo re xin'te'd Xaꞌ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Mne goꞌ lenꞌ ti chop wiz gal ni pask, nde leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ tayaꞌ men Xaꞌ sa ke Xaꞌ lo krus.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Zyasa, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez, mdyop xaꞌ lo le chanꞌ nglweyꞌ ro ndole Caifás,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tya ngok diꞌs re xaꞌ sa kon yalkwinꞌ tyen xaꞌ Jesús nde kuj xaꞌ Jesús.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Per nchab re xaꞌ: —Naꞌlid naꞌy lenꞌ ni reꞌ, sa naꞌxyolta re men.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nde senꞌ ndo Jesús lenꞌ yez Betania, liz Simón xaꞌ mxak yis ye'sya's;
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 zyasa msin thi ngol ndeno thi bot ndole alabastro sey nzo nit naxe' nap toz ntak. Nde mblaj ngol bisa yek Jesús senꞌ ndob ya Jesús.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Senꞌ mbwiꞌ re xin'te'd Jesús jwanꞌ na, Mxi lazoꞌ xaꞌ nde nchab xaꞌ: —¿Kwanꞌ liy ta mxo ngol nit naxe'?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Jwanꞌ reꞌ ndoyal nap toz ndoy nde tmi ya ndaꞌ men lo re xaꞌ prob.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Nde mbin Jesús jwanꞌ na, nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ: —¿Kwan liy ndaꞌ goꞌ xyan yek ngol reꞌ? Thi yalwen mbli ngol reꞌ lon.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Tak goꞌ tatka nzono goꞌ xaꞌ prob, nde na naꞌyot na xij goꞌ dib tyemp.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Lo ta mchub ngol nit naxeꞌ yek na, mbli ngol ndosa'a na lo senꞌ gaꞌs na.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nipana lo goꞌ, one plo tej men xkiꞌs Dios dib xis izyo, noga yaj jwanꞌ mbli ngol reꞌ lon, sa tamod telaꞌs men ngol.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Zyasa Judas Iscariot, tib xaꞌ no nak re tib zen xin'te'd Jesús, ngwa xaꞌ lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 nde nchab Judas lo re xaꞌ ya: —¿Plopa taꞌ goꞌ kan tez tayan Jesús lo goꞌ? Zyasa mdaꞌ xaꞌ galpsiꞌ tmi plata lo Judas.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nde xata zya ndobte Judas tolo mkwanꞌ xaꞌ xamod tayaꞌ xaꞌ Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Wis ner jwanꞌ ndyobte ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan naꞌngenta lebadur, mbike re xin'te'd Jesús lo Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ: —¿Plo ncholaꞌs la toxkwaꞌ náꞌ rsyeꞌ waa lenꞌ yalꞌ pask?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Nde Jesús nchab: —Wa goꞌ yez, liz thi mbiꞌ nde gus goꞌ lo mbiꞌ: “Leꞌ Maestr ne: Leꞌ hor na ndosin gax, nde liz la wa rsyeꞌn ni pask kon re xin'te'd na”.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Nde re xin'te'd Jesús mbli reta jwanꞌ mnabeꞌ Jesús, nde mdoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa rsyeꞌ xaꞌ lenꞌ yalꞌ ni pask.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Senꞌ lo mbla yalꞌ ngo Jesús ro mes kon re tib sen xin'te'd Xaꞌ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Nde laja nzi ya re xaꞌ, nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ: —Galꞌpa diꞌs nin lo goꞌ, leꞌga thi goꞌ reꞌ tayaꞌ na.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Zyasa nabil toz ngo lazoꞌ re xin'te'd Jesús, nde thib thiba xaꞌ tolo mnabdiꞌs lo Jesús nchab xaꞌ: —¿Cho nay Señor?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Zyasa mkab Jesús lo re xaꞌ: —Xaꞌ jwanꞌ thita ngo yanꞌ lenꞌ yen kon na, xaꞌ yay.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Lipa leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, rid ndaꞌb reta jwanꞌ nge ni lo xkiꞌs Dios rid Xaꞌ, per ¡nalat thos toz yate xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ! Mas jwin naꞌngalta xaꞌ.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Zyasa mkab Judas xaꞌ ta tayaꞌ Jesús nchab: —¿Cho nay? Maestr. Jesús mkab lo Judas: —Aaꞌ, luy.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laja nzi ya re xaꞌ, Jesús mxen pan nde mdaꞌ Xaꞌ ndyux lo Dios, xisa mblirol Xaꞌy mdaꞌ Xaꞌy lo re Xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: —Bxen goꞌ pan nde bda goꞌy, jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Xisa mxen Jesús kop nzo bin, nde ngolo mdaꞌ Xaꞌ dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: — Guꞌ reta goꞌ jwanꞌ nzo lenꞌ kop reꞌ,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 tak bin reꞌ nak ren na, ren jwan' nak mod kub mtanꞌ Dios xkiꞌs Dios, ren jwanꞌ xyo sa dyonꞌ xken bro toz men.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Naya, nin lo goꞌ, naꞌgutraꞌ na jwan' nda' lus ub, axta wiz senꞌ guney tedib gob kon goꞌ tenꞌ nyebeꞌ Xud na.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Senꞌ ngolo mbilꞌ re xaꞌ di lo Dios, mbroꞌ re xaꞌ nda xaꞌ yiꞌ Olib.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Zyasa nchab Jesús lo re xin'te'd Xaꞌ: —Na yalꞌ reꞌ reta goꞌ laꞌ goꞌ na, tak lo xkiꞌs Dios nchab: “Kuj na xaꞌ ngenap mbakxilꞌ nde re mbakxilꞌ ryaꞌs”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Per senꞌ mbroxbanla na, ner na nda Galilea, xis yed goꞌ.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Zyasa Pedr nchab lo Jesús: —Tanye reta xaꞌ laꞌ xaꞌ lu, na naꞌlat na lu.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nde Jesús mkab lo Pedr: —Nipa na loa, na yalꞌ reꞌ, benꞌ tera kwes ngid teꞌ, son gob nchab la lu nazolodla na.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Leꞌ Pedr nchab lo Jesús: —Tanye non nakinꞌ gaj kon lu, naꞌgabta na nanzolod na lu. Nde reta xin'te'd Jesús taga nchab.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Zyasa mzin Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ tenꞌ ndole Getsemaní, nde nchab Jesús lo re xaꞌ: —Ncheꞌta btob goꞌ laja leꞌn nda ba, nda todiꞌsno Dios.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nde mbeꞌ Jesús Pedr kon rop xaꞌ xinꞌ Zebedeo, nde tolo nabil toz ngo lazoꞌ Jesús nde narax ndyak Xaꞌ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ: —Nabil toz nzo lazoꞌn, ndenꞌ na gaj na lo yalnabil reꞌ. Ncheta kwed goꞌ nde brenano goꞌ na.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tud mde Jesús tya, mdoxub Jesús axta mdinꞌ lo Xaꞌ izyo, nde mdodiꞌsno Xaꞌ Dios, nchab Xaꞌ: —Xud na, tez toyal la, ptolaꞌn lo pen re, per naꞌakte xa ncholas na, aka xa ncholas la.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nde mbere Jesús plo nzi xin'te'd Xaꞌ, leꞌ re xinꞌ ted Xaꞌ nzi yat, nde nchab Xaꞌ lo Pedr: —¿Cho nekthib hor naꞌndlid goꞌ gan mbenano goꞌ na?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Brena goꞌ nde mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌkwinꞌnod Maxuꞌ goꞌ. Galꞌ diꞌs leꞌ xbin goꞌ ncholaꞌs li xa ndabloy, per belꞌ goꞌ naxekta.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nde ngwa Jesús mbrop gob nde mnaꞌb Xaꞌ lo Dios nchab Xaꞌ: —Xud na, riꞌd na pen reꞌ tez naꞌnyed lyanꞌ lo ney, aka xa ncholaꞌs la.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Lo senꞌ mbere Xaꞌ tedib gob tenꞌ nzi xin'te'd Xaꞌ, leꞌ xin'te'd Xaꞌ nzi yat, tak naꞌxektra xaꞌ ncho mkalꞌ lo xaꞌ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Nde mblaꞌ Jesús re xaꞌ tya, nde bere ngwa naꞌb Jesús lo Dios byon gob, nchab Xaꞌ leꞌga leꞌ re diꞌs ya.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Zyasa mbere Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ nde nchab Xaꞌ: —¿Cho tata nzi yat goꞌ nde nzi nryoꞌxkwen goꞌ? Se mzin hor leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ tayaꞌ xaꞌ lo re men nzoꞌb xken naꞌ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Goche goꞌ, lenꞌ nda, wiꞌ goꞌ, leꞌ xaꞌ ta tayaꞌn nde gaxla.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesús, leꞌ Judas mzin, kon bro toz men, Judas reꞌ no ngok kwent lo re tib sen xin'te'd Jesús, nde re men ta ndeno Judas, cho xaꞌ nden ya nde cho xaꞌ nden espad. Re xaꞌ ya, mtelꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, kon re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nde Judas xaꞌ ta mdayaꞌ Jesús sa, mbyanꞌ diꞌs la xaꞌ kon re xaꞌ ya nchab xaꞌ: —Xaꞌ jwanꞌ ken chut kwat naꞌ, Xaꞌ yay, bxen goꞌ Xaꞌ.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nde zyaga mbike Judas lo Jesús, nchab Judas: —¡Chan goꞌ Maestr! Nde mda' Judas chut kwat Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Leꞌ Jesús nchab lo Judas: —Amig, ¿cho kwan ndelia? Zyasa mbike gax re xaꞌ ya, mxen xaꞌ Jesús sa we xaꞌ Xaꞌ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Per thi xaꞌ ndo kon Jesús mbloꞌ xaꞌ espad xaꞌ nde thiptane mchoꞌ xaꞌ thi nza xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ: —Blotsaꞌ espad la tenꞌ nzo tsaꞌy. Tak reta xaꞌ ngyo kon espad, taga kon espad gaj xaꞌ.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Cho leꞌa ndyak na naꞌakta nyaꞌb re anj lo Xud na naya, nde Xaꞌ telꞌ por mil anj chanꞌ Xaꞌ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Per tez ta lin, ¿xamod ak reta jwanꞌ ngeni lo xkiꞌs Dios, ta nchab nakinꞌ ak jwanꞌ ta ndoyak naya?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Zyasa nchab Jesús lo re men: —¿Kwan liy nde goꞌ kon espad nde kon ya sa we goꞌ na xaja wanꞌ? Reta wiz mdob na lenꞌ yodoꞌ kon goꞌ mbloꞌn xkiꞌs Dios lo goꞌ nde naꞌndenta goꞌ na.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Per reta jwanꞌ reꞌ ndoyak, sa gak reta xkiꞌs Dios jwanꞌ mkeꞌ re profet. Zyasa mxonꞌ reta xin'te'd Jesús mblaꞌ xaꞌ thib Jesús tya.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Reta xaꞌ ta mxen Jesús, mbeꞌ xaꞌ Jesús lo xaꞌ nak nglweyꞌ ro nale Caifas, tenꞌ mdyop re maestr nchak ley nde re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Per Pedr, tij tij ndanke xis Jesús, axta mzin lo le liz nglweyꞌ ro, nde ngote Pedr mdob Pedr kon re xaꞌ ngenap liz nglweyꞌ ro, sa wiꞌ Pedr nyenꞌ xamod yolo yatey.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ gox nyebeꞌ lo yez nde re xaꞌ nak sinꞌ, nkwanꞌ xaꞌ nyenꞌ cho yalkwinꞌ keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús, sa toyal tayaꞌ xaꞌ Jesús gaj Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Per naꞌnzalta xaꞌ cho yalkwinꞌ keꞌ xaꞌ yek Jesús, taꞌnye naꞌr re xaꞌ mkeꞌ jwas xis Jesús. Lulka mzin chop xaꞌ kwinꞌ,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 nde nchab xaꞌ: —Mbiꞌ reꞌ nchab: “Tlin gan tzil na yodoꞌ chanꞌ Dios nde lenꞌ son wiz toxkwaꞌ nakub ney tedib gob.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Zyasa mdoli nglweyꞌ ro nde nchab xaꞌ lo Jesús: —¿Cho ngen kwan nyea? ¿Kwan liy sa ta ni re xaꞌ reꞌ xis la?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Per Jesús nankabta lo xaꞌ. Zyasa leꞌ nglweyꞌ ro nchab lo Jesús: —Nyaꞌb na loa por le Dios naban, btej lon náꞌ tez lu nak Crist, Xaꞌ nak Xinꞌ Dios.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Leꞌ Jesús mkab: —Nay, ta xa nea ba, nde noga nin lo goꞌ, naya tolo wiꞌ goꞌ Xinꞌ mbiꞌ ndob lad banꞌ Dios ngeno dib yalnaro, nde wiꞌ goꞌ Xaꞌ senꞌ yeꞌd Xaꞌ xij xkow lo beꞌ.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Zyasa leꞌ nglweyꞌ ro mpched xaꞌ xab xaꞌ nde nchab xaꞌ: —¡Mnixin xa' xis Dios! ¿Kwan liy kwanꞌra naꞌ masra men ta kwent? Lega leꞌ goꞌ mbin, mnixin xa' xis Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Xa ngwiꞌ goꞌy? Leꞌ re xaꞌ ya mkab: —Yalke nchap Xaꞌ nde ndablo gaj Xaꞌ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Zyasa mzuk xaꞌ lo Jesús, nde mdin xaꞌ Jesús. Nde ti pla xaꞌ mdis bad lo Jesús
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 nde nchab xaꞌ: —Tez lu nak Crist, ptej lo náꞌ ¿cho ta mkeꞌy choa?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Laja ndob Pedr lo le, thi ngol nge sinꞌ tya mbike gax lo Pedr nde chab ngol: —Noa ngete kon Jesús Xaꞌ Galilea.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Leꞌ Pedr mkaꞌs lo reta xaꞌ nde nchab Pedr: —Nyet na cho kwan ta mbez la.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lo senꞌ ndarote Pedr ro yala, mbwiꞌga tedib ngol Pedr, nde nchab ngol lo re xaꞌ nzi tya: —No mbiꞌ reꞌ mkete kon Jesús xaꞌ yez Nazaret.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Leꞌ Pedr mkaꞌs tedib gob, nde Dios mtobro Pedr nchab Pedr: —Nanzolot na mbiꞌ ta ndej goꞌ ba
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tud ndate, mbike gax re xaꞌ nzi tya nde nchab xaꞌ lo Pedr: —Ndloꞌ tir noa ngete xis Jesús, tak axta xa ndodiꞌs la ndloꞌy.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Zyasa leꞌ Pedr nchab: —Nia na lo goꞌ nanzolot na mbiꞌ ba. ¡Dios totin tez ndo kwinꞌ na! Nde hor yaga mbrez ngid teꞌ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Zyasa mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesús lo Pedr: “Benꞌ tera kwes ngid teꞌ, son gob nchab la lu nanzolodla na.” Nde mbroꞌte Pedr le, tya jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.