Mateus 21

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ ndasin re xaꞌ gax yez Jerusalén, mzin xaꞌ yez Betfagé, xanꞌ yiꞌ Olib, tya Jesús mbloned chop xin'te'd Xaꞌ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nde nchab Jesús lo rop xaꞌ: —Wa goꞌ yez lud ta nax lad tso ba. Tya zyal goꞌ thi bur gol ngedoꞌ kon bur lud xinꞌ maꞌ, xak goꞌ rop maꞌ nde yedno goꞌ maꞌ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Tez cho xaꞌ kwan nye lo goꞌ, gab goꞌ lo xaꞌ, Señor nakinꞌ maꞌ, nde mas naba seꞌre Xaꞌ maꞌ.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Jwanꞌ reꞌ ngote sa ngok jwanꞌ mni profet, senꞌ nchab xaꞌ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nde xin'te'd Jesús ngwa nde mbli xaꞌ xata mnabeꞌ Jesús lo xaꞌ.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nde mbeꞌ xaꞌ bur gol kon xinꞌ maꞌ nde mxob xaꞌ xab xaꞌ xis maꞌ, nde mdob Jesús xis maꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nde re men toz tira, rol xaꞌ mtogaꞌ xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ lo ned, nde rol xaꞌ mchoꞌ xod ya nde mdiꞌx xaꞌ lo ned tenꞌ ndorid Jesús.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nde reta men ndasiblo nde reta men ndenke xis, tolo ne mbrez xaꞌ nchab xa: —¡Naro nak Xaꞌ nde lo bin rey David! ¡Nabeꞌz nda Xaꞌ jwanꞌ nde kon le Dios! ¡Naro toz nak Dios ndob lo beꞌ!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Lo senꞌ ngote Jesús lenꞌ yez Jerusalén, reta men yez ya ncheꞌpa nchak xaꞌ nyab diꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Cho xaꞌ ba?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Re men mkab: —Xaꞌ reꞌ nak profet ndole Jesús, xaꞌ yez Nazaret xyon Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Xisa Jesús ngote tenꞌ ndob yodoꞌ chanꞌ Dios, nde mbloꞌte Jesús reta xaꞌ nzi tho nde reta xaꞌ nzi tiꞌ tya. Mchixkwe Jesús re mes xaꞌ nsilꞌ tmin re men, nde re yasil chanꞌ re xaꞌ ntho palom;
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 nde nchab Jesús lo xaꞌ: —Lo xkiꞌs Dios nchab: “Leꞌ liz na ryole, yo todiꞌsno men Dios”, per liz xaꞌ wanꞌ mblilal goꞌy.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Tya lenꞌ yodoꞌ mbike gax pla xaꞌ nkow lon' nde pla xaꞌ ngoꞌb ninꞌ lo Jesús, nde Jesús mtodanꞌ re xaꞌ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Lo senꞌ mbwiꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re maestr nchak ley, reta yalnaro jwanꞌ ndli Jesús, nde mbin xaꞌ xa mbez ne re or yenꞌ lenꞌ yodoꞌ: “Naro nak Xaꞌ nde lo bin David”, ngo naxi lazoꞌ re xaꞌ ya
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 nde nchab xaꞌ lo Jesús: —¿Cho nchon la re jwanꞌ mbez re or ba? Leꞌ Jesús mkab: —Aaꞌ nchon nay. ¿Cho teraꞌ lab goꞌ tenꞌ nchab:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Nde mblaꞌ Jesús re xaꞌ ya, mbrote Jesús nda Xaꞌ yez Betania, tya mbled Xaꞌ yalꞌ ya.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Nde tilꞌ, lo mbere Jesús nda xaꞌ yez Jerusalén, mzib ndyanꞌ Xaꞌ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nde mbwiꞌ Jesús thi ya hig ndob gax ro ned, nde ngwa twiꞌ Xaꞌ lo ya nde naꞌngenta ngud loneꞌy, benꞌta la ndoy. Zyasa nchab Xaꞌ lo ya: —¡Nekthib ngud naketra loa! Nde zyaga mbis ya hig.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Lo senꞌ mbwiꞌ re xin'te'd Jesús jwanꞌ ta ngoka, nzoyen re xaꞌ nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús: —¿Xamod sa atil tir mbis ya hig reꞌ?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Leꞌ Jesús mkab: —Nipana lo goꞌ, tez ndlipa lazoꞌ goꞌ nde nanchakropta xgab goꞌ, nanakta benꞌta jwanꞌ ta mblinon ya hig toyal li goꞌ, cheꞌla toyal gab goꞌ lo yiꞌ reꞌ: “Bike nde gobi lenꞌ nittoꞌ”, nde taka.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nde reta jwanꞌ nyab goꞌ lo Dios senꞌ ndodi'sno go' Dios, tez ndlipa lazoꞌ goꞌy, Xaꞌ taꞌy lo goꞌ.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Senꞌ lo ngote Jesús lenꞌ yodoꞌ, laja nge loꞌ Jesús xkiꞌs Dios lo men, zyasa mbike re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús: —¿Cho mdaꞌ yalne loa ta ndlia re jwanꞌ reꞌ? ¿Cho mdaꞌy loa?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Nde Jesús mkab: —Noga na nyabdiꞌs ti jwanꞌ lo goꞌ, tez tkab goꞌy, seraꞌ sa non tej lo goꞌ cho mdaꞌ yalne ndlin reta jwanꞌ reꞌ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Cho mtelꞌ Juan sa mbloꞌle Juan men? ¿Cho Dios mtelꞌ xaꞌ o men na? Zyasa re xaꞌ ya mdodiꞌs xaꞌ nenꞌ xomod kab xaꞌ nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —Tez gab naꞌ Dios mtelꞌ Juan, zyasa nye xaꞌ lonꞌ, ¿Kwanka liy sa naꞌndlid lazoꞌ goꞌ Juan?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nde tez gab naꞌ na mena, nzyeb naꞌ men yez, tak reta xaꞌ ndli lazonꞌ Juan ngok tib profet.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Zyasa mkab re xaꞌ lo Jesús: —Naꞌnyed náꞌy. Nde Jesús nchab lo xaꞌ: —Noga na naꞌtejta na lo goꞌ kon cho yalne ndlin re jwanꞌ reꞌ.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús nchab lo xaꞌ —¿Xa ngwiꞌ goꞌ jwanꞌ reꞌ? Thi mbiꞌ ngeno chop xinꞌ naꞌ or biꞌ, nde nchab xaꞌ lo or ner: “xinꞌ na, wa sinꞌ lo ub na wiz reꞌ”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Leꞌ xinꞌ xaꞌ mkab: “¡Naꞌyatna!” Per xiska mzyeꞌ xgab or ngwar sinꞌ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Xisa tagaꞌ nchab xaꞌ lo tedib or nde or ya mkab: “Mbay, xud na, nasa ndan”. Nde naꞌngad or.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Lo rop or ¿xa nyar mbli jwanꞌ mnabeꞌ xud or? Leꞌ re xaꞌ mkab: —Or nera mbliy. Zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ: —Nipa na lo goꞌ, re xaꞌ nthop tmi par Rom nde re ngol ntho lad naꞌ ner re xaꞌ ya yote tenꞌ nyebeꞌ Dios ke goꞌ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Tak mbyed Juan, mbyeꞌd loꞌ mod galꞌ jwanꞌ ban goꞌ, nde naꞌndlid lazoꞌ goꞌ xaꞌ; nde re xaꞌ nthop tmi par yez Rom nde re ngol ntho lad naꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Juan. Nde leꞌ re goꞌ teꞌnye mbwiꞌ goꞌ re jwanꞌ mbli Juan, naꞌndlad goꞌ re jwanꞌ narax nak goꞌ, sa ndli lazoꞌ goꞌ xaꞌ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Bin goꞌ tedib kwent: Ngo ti mbiꞌ ngeno izyo, nde mblobin xaꞌ lus ub lo ney, nde mtowꞌ xaꞌ diba, mdenꞌ xaꞌ lenꞌ ney tenꞌ mdoxkwaꞌ xaꞌ tiꞌ xaꞌ ub, nde mtaꞌ xaꞌ thi yo gap ndab li sinꞌ kenap xaꞌ diba. Nde mdaꞌ xaꞌy kwent rol lo pla xaꞌ nchak ndli sinꞌ lo ub, nde ngo xaꞌ ned nda xaꞌ tij.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nde senꞌ mzin beꞌ dyop ub, mtelꞌ xwanꞌ lus ubꞌ, pla mos xaꞌ, sa yakayaꞌ mos jwanꞌ ndaꞌ lus ub jwanꞌ nak chanꞌ xaꞌ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Per re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent rola, mxen xaꞌ re mos ya, ti mos mdin xaꞌ, ti mos mbij xaꞌ nde ti mos mbwadke xaꞌ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Bere mtelꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub masra mos, nde taga mbli no xaꞌ re mos ya.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Lulka mtelꞌ xaꞌ xinꞌ xaꞌ tak mbli xaꞌ xgab: “Txobyek xaꞌ xinꞌ na”.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Per re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent rola, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: Xa reꞌ yanꞌno izyo nzo lus ub, kuj naꞌ xaꞌ, sa naꞌ yanꞌnoy.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Zyasa mxen xaꞌ xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nde mblote xaꞌ xaꞌ lad le nde tya mbij xaꞌ xaꞌ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Mbay lo senꞌ yeꞌd xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, ¿Cho kwan lino xaꞌ re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent ro la?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Leꞌ re xaꞌ ya nchab: —Naꞌlyata lazoꞌ xaꞌ, kuj xaꞌ re xaꞌ ta nakap naka, nde tayaꞌ xaꞌ lus ub kwent rol lo xaga men jwanꞌ liga tayaꞌ ub senꞌ ngol beꞌy.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nde Jesús nchab lo re xaꞌ: —¿Cho tera lab goꞌ lo xkiꞌs Dios tenꞌ nchab:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, yiꞌb yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo yaꞌ goꞌ, nde taꞌ Xaꞌy lo re men jwanꞌ liga li jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nde tez cho xaꞌ gab xis ke reꞌ tiptane ga's xaꞌ, nde tez cho gab ke re xis naꞌ thiptane ga'ski' xaꞌ.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nde senꞌ mbin re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo kwent ya, mbyen xaꞌ ke xis xaꞌ ndo ni Jesús re jwanꞌ na.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Zyasa re xaꞌ yaꞌ mkwanꞌ mod nenꞌ xa yoga Jesús, per nzyeb xaꞌ re men yez, tak re men yez ndli lazonꞌ, Jesús nak profet chanꞌ Dios.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.