Mateus 10
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NTLH
1 Zyasa mbrez Jesús re thib sen xin'te'd Xaꞌ, nde mdaꞌ Jesús yalnyebeꞌ lo re xaꞌ, sa koꞌte xaꞌ re mbi narax nde todanꞌ xaꞌ re ned yis nde re ned nchow jwanꞌ ndyak men.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nde chemod ndole re thib sen apost: nerla, Simón, jwanꞌ ndolega Pedr, nde wes xaꞌ ndole Ndres, nde Santyag kon Juan xinꞌ Zebedeo,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Blib, Bartolomé, Max, Mateo xaꞌ ndli kobral tmi low, Jakob xinꞌ Alfeo, Lebeo ndolega Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón xaꞌ nzo xij partid kananist, nde kon Judas Iscariote, xaꞌ ta mdayaꞌ Jesús.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Re tib sen xaꞌ reꞌ mtelꞌ Jesús nde mnibeꞌ Jesús lo xaꞌ: —Naꞌyad goꞌ re tenꞌ nzo re xaꞌ nanakta xaꞌ judio, nde naꞌyoted goꞌ re yez xaꞌ Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Cheꞌla, nerla wa goꞌ lo xaꞌ Israel jwanꞌ nak xaja re mbakxilꞌ ngetetab,
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 wa goꞌ nde pta' goꞌ kwent, leꞌ yalnyebeꞌ lo beꞌ ndo sin gaxla.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ptodanꞌ goꞌ re xaꞌ nayiz, ptoban goꞌ re xaꞌ nguj, ptodanꞌ goꞌ re xaꞌ ndyak ye'sya's, bloꞌte goꞌ re mbi narax jwanꞌ nzo lazoꞌ men. Tata mkayaꞌ goꞌ jwanꞌ reꞌ, nde tata abli goꞌy lo re men.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Naꞌwed goꞌ tmi senꞌ nda goꞌ, nek tmi or, nek tmi plat, neka tmi cobr,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 nde naꞌwed goꞌ jwanꞌ wa goꞌ ned, naꞌwed goꞌ chop ned lar, nek chop ned yalyid, neka yaga, tak xaꞌ nge sinꞌ nzalꞌ xaꞌ taꞌ men re jwanꞌ nakinꞌ xaꞌ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Nde senꞌ sin goꞌ thi yez o thi ranch, kwanꞌ goꞌ thib liz men nabeꞌz nak nde liz xaꞌ ya yo goꞌ dibta kwed goꞌ, axta kebeꞌ yo goꞌ ned.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Lo senꞌ sin goꞌ liz xaꞌ, mni goꞌ dyux lo re xaꞌ nzo yo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nde tez xaꞌ nzo yo ya nzalꞌ xaꞌ yalnabeꞌz, yanꞌ na lo xaꞌ nde tez nanzalꞌta xay, nayantey lo xaꞌ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nde tez cho xaꞌ naꞌtad yo kwed goꞌ nde nagonta xaꞌ xkiꞌs goꞌ, broꞌte goꞌ yez ya o yo ya, nde bzib goꞌ yothiꞌ ni goꞌ, sa loꞌ naꞌngonta xaꞌ xkiꞌs goꞌ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nipa na lo goꞌ, senꞌ sin wiz nyab Dios kwent lo re men, ludxa pen ya re men yez Sodoma nde yez Gomorra, ke yez ta naꞌngonta xkiꞌs goꞌ ya.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Wiꞌ goꞌ nea, na telꞌ goꞌ, xaja mbakxilꞌ xij re lob. Jwanꞌ nasa, nalas pkete goꞌ xaja mbelꞌ la, nde nadoꞌ gok goꞌ xaja palom ma.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nda wiꞌ toz goꞌ tak re men tayaꞌ xaꞌ goꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ, nde kin xaꞌ goꞌ lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Nde we xaꞌ goꞌ lo gobernador nde lo re xaꞌ nak rey kwent chanꞌ na, tamod sa tej goꞌ xkiꞌs na lo re xaꞌ ya nde lo re xaꞌ jwanꞌ nanakta xaꞌ judio.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Per senꞌ tayaꞌ xaꞌ goꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ, nalid goꞌ xgab cho kwan gab goꞌ nde xamod gab goꞌy, tak senꞌ sin hor ya, Dios taꞌ re diꞌs jwanꞌ ndablo gab goꞌ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Tak nanakta goꞌ jwanꞌ ni, Xbin Xud goꞌ Dios ni, Xaꞌ lirsinꞌ ro goꞌ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Re men tayaꞌ xaꞌ leꞌga leꞌ wes xaꞌ lo yalguj, nde leꞌga leꞌ re xud re mdyenꞌ tayaꞌ xaꞌ mdyenꞌ, nde re mdyenꞌ tayaꞌ mdyenꞌ xud mdyenꞌ nde xnaꞌ mdyenꞌ sa kuj xaꞌ xaꞌ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nde re men giꞌno xaꞌ goꞌ kwent chanꞌ na, per xaꞌ tibla ne ndo axta lulka, xaꞌ ya lyaꞌ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Senꞌ chobla xaꞌ goꞌ yez reꞌ, bxonꞌ goꞌ wa goꞌ tedib yez. Nipa na lo goꞌ tera yolo ketexonꞌ goꞌ reta yez nzi Israel senꞌ yeꞌd Xinꞌ Mbiꞌ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Nek thib xin'te'd maestr mas ntak lo maestr, nde nek thib mos mas ntak lo xwanꞌ mos.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Xinꞌ teꞌd maestr leꞌja ak xaꞌ xaja maestr, nde leꞌ mos leja ak xaꞌ xaja xwanꞌ xaꞌ. Tez xud mdyenꞌ mblole xaꞌ, Beelzebú, ¿cho leta mdyenꞌ, plopa kole xaꞌ re mdyenꞌ?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Jwanꞌ nasa, nazyebta goꞌ re xaꞌ ya. Tak reta jwanꞌ nagaꞌs nzo, leꞌy trotega lo xni, nde re jwanꞌ nkas men ley troxobka.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Jwanꞌ nin lo goꞌ tenꞌ nakow, ptej goy lo xni, nde re jwanꞌ nagaꞌsta ngetej na lo goꞌ, wap goꞌ re yek yo nde ne ptej goꞌy.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Naꞌzyebta goꞌ re xaꞌ nguj men, tak benꞌta belꞌ nguj xaꞌ, naꞌakta lux xaꞌ xbin men, mas bzeb lazoꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ tak lux belꞌ men nde xbin men lenꞌ yeꞌr abil.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ¿Plopa ndak chop mbyin bix? benta ti tmi lud ndak maꞌ Per nek thib mbyin bixa nachajta tez Xud goꞌ Dios nataꞌd diꞌs gaj maꞌ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Taga axta re yis yek goꞌ nagaba lad yek goꞌ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Jwanꞌ nasa naꞌzyebta goꞌ, tak mas ndak goꞌ ke tib byox mbin bixa.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Reta men jwanꞌ gab, nzolo xaꞌ na lo re men, noga na gab nzolon xaꞌ lo Xud na ndob lo beꞌ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Per men jwanꞌ gab na nanzolod xaꞌ na lo re men, noga na gab nanzolod na xaꞌ lo xud na ndob lo beꞌ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Nalid goꞌ xgab ke leꞌ na ndalno yalnabeꞌz lo izyo, nandalnot na yalnabeꞌz leꞌn ndal sa ak rol men.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Leꞌ mbiꞌ yo kon xud mbiꞌ, nde mdyenꞌ got yo kon xnaꞌ mdyenꞌ, nde ngol yo kon xnayiꞌ ngol,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nde leꞌga leꞌ re xaꞌ lenꞌ lis xaꞌ ak xaꞌ ke byo kon xaꞌ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Men jwanꞌ mas nkeꞌ lazonꞌ xud naꞌ o xnanꞌ ke na, nanzalꞌta xaꞌ ak xaꞌ men na, nde men jwanꞌ mas nkeꞌ lazonꞌ xinꞌ biꞌ naꞌ o xinꞌ got naꞌ ke na, nanzalꞌta xaꞌ ak xaꞌ men na.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Tez cho xaꞌ ndyonke xis na, nde nancholasta xaꞌ rid xaꞌ yalti, nanzalꞌta xaꞌ ak xaꞌ men na.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Xaꞌ jwanꞌ nancholaꞌsta gaj lo izyo reꞌ xaꞌ ya gaj, leꞌ xaꞌ jwanꞌ nanzyebta gaj por kwent chanꞌ na, xaꞌ ya tibtane ban.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ liz naꞌ kwed goꞌ, lon ndaꞌ xaꞌ yo kwed na, nde xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ liz naꞌ mbed na, xaꞌ ya ndaꞌ liz naꞌ mbed Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ yo mbed ti profet, kwent nak xaꞌ profet, xapa jwanꞌ ka profet ya, yapa jwanꞌ kayaꞌ xaꞌ ya, nde xaꞌ jwan ndaꞌ yo kwed ti xaꞌ galꞌ ndo, kwent galꞌ ndo xaꞌ, xapa jwanꞌ ka xaꞌ galꞌ ndo ya, yapa jwanꞌ kayaꞌ xaꞌ ya.
41 Quem receber um
42 Nde xa nya ti men taꞌ ti bas nit nal gu xaꞌ jwanꞌ mas lud ntak, por lo nak xaꞌ xin'te'd na, nipa na lo goꞌ ya ngenoa xaꞌ jwanꞌ li xaꞌ gan.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.