Lucas 4

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sen' mbere Jesus mbro' Xa' yo' Jordan, dib ben Xa' mde' Mbi Nayon, nde mbe' Mbi Nayon Xaꞌ izyo nagan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tya ngwa Jesus choꞌ wiz, nde re len' cho' wiza leꞌka mchal Maxu' tokil' Maxu' Jesus. Re len' wiz ya ngen kwan ngwa Jesus, lo ngoxob choꞌ wiz mzib lyanꞌ Jesus.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Zyasa nchab Maxuꞌ lo Jesus: —Tez lipa nak la Xinꞌ Dios, mnibe' sa yalal ke ba pan.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus mkab: —Lo xkiꞌs Dios nchab: "Nanakta benꞌta pan ban men, noga reta diꞌs ndryoꞌ ro Dios ndaꞌ yalnaban lo men."
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Zyasa mbeꞌ Maxuꞌ Jesus thi yek yiꞌ gap toz ndab nde tib a'til mbloꞌ Maxuꞌ reta yalnyebe' dib nax izyo lo Jesus.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nde nchab Maxuꞌ lo Jesus: —Tan dib yalnyebeꞌ nde yalne chanꞌ izyo loa, tak chanꞌ na naka, nde taney a choja lo xa' ncholas na taney.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nde tez tyoxub la lon nde li naroa na, retey tan loa.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Leꞌ Jesus mkab: —Baxa wa, Maxuꞌ, tak lo xkiꞌs Dios nchab: "Lo Dios la Xa' Nyebe' loa tyoxub la, nde benꞌta lo Xaꞌ lia sinꞌ."
8 Mas Jesus respondeu:
9 Xisa mbeꞌ Maxuꞌ Jesus yez Jerusalen nde mto Maxuꞌ Jesus yek yodoꞌ tenꞌ mas gap ndab nde nchab Maxuꞌ lo Jesus: —Tez Xinꞌ Dios nak la, gobi axta laba,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 tak lo xkiꞌs Dios nchab:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesus mkab: —Noga nchab lo xkiꞌs Dios: "Naꞌtokilꞌta la Dios Xaꞌ Nyebeꞌ loa."
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Nde senꞌ mbre reta yaltokilꞌ chan' Maxuꞌ, mblaꞌ Maxuꞌ Jesus thi tyemp axta kebe' zyal Maxu' thi wiz.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Zyasa mbere Jesus lo xyon Galilea, nde dib ben Xa' mde' Mbi Nayon, nde mxyob xkiꞌs Xaꞌ reta yez nzi lo xyon Galilea.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Nde kad yez mdobte Jesus mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo men lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel, nde reta men nabeꞌz ni xa' xis Jesus.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Senꞌ mzin Jesus yez Nazaret tenꞌ mxyen Xa', nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen re xaꞌ Israel, ngote Xa' lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel a xajka nak mod jwan' ngeno Xa' nde mdoli Xa' sa lab Xa' xkiꞌs Dios lo reta men.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Zyasa mda' xa' ye's jwan' mke' profet Isaias lo Jesus sa lab Jesusa, nde senꞌ mxalꞌ Xaꞌ ye's, mzyal Xaꞌ tenꞌ nchab:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Xisa mthus Jesus ye's mdaꞌ Jesus sa lo xaꞌ ndli sin' lo yo ndyop xa', nde mdob Jesus. Zyasa reta men nzi tya, ngwiꞌ do' xaꞌ lo Jesus.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Le' Jesus mdobte nchab lo xaꞌ: —Naya ngok jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios ta mblab na lo goꞌ re'.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Nde reta xa' wen ni xa' xis Jesus, nde nzoyen xaꞌ mbin xaꞌ re diꞌs wen mni Jesus, nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Cho nanakta xaꞌ reꞌ nak xinꞌ Jose?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Mnepa na le' go' ncholaꞌs nye thi di's gol re' lon: "Doctor, ¡Btoyak leꞌga lu!" nde nye goꞌ: "Re jwanꞌ mbin náꞌ mblia yez Capernaum, noga las la re' bliy."
23 Então Jesus disse:
24 Nde noga nchab Jesus: —Lipa nin lo goꞌ, ngen choꞌ thi profet nabe'z lyen men las xa' xa'.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Nipa na lo go' ngo thoz ngol nguj sal' na' dib Israel tyemp mkete profet Elias, sen' ta na'ndlada yi tson lin' narol nde jwan' toz ngo win dib nax izyo,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 per namtelꞌta Dios Elias lo nek thib ngola, cheꞌla mtelꞌ Dios Elias lo thi ngol nguj sal' na' xa' yez Sarepta jwanꞌ nzi lo xyon Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nde tagaꞌ tyemp mkete profet Eliseo, ngo naꞌr toz men ndyak ye'sya's yez Israel, per nek thib xa' namdyanꞌta, benꞌta Naaman xaꞌ yez Siria mdyanꞌ.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌ nzi lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel re jwanꞌ nchab Jesus, jwanꞌ toz ngok nayiꞌ xaꞌ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Zyasa mbloꞌte xaꞌ Jesus len' yez, mbeꞌ xaꞌ Jesus axta gap yek yi, ten' nzi yez xa', tya ncholaꞌs xaꞌ chixkwe xaꞌ Jesus yek ble toz.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Per Jesus mbridndaꞌb xij xaꞌ nde nda Jesus.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Zyasa mdola Jesus nda Xa' yez Capernaum, jwanꞌ nax lo xyon Galilea; nde re wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen xa' Israel, ndloꞌ Xa' xkiꞌs Dios lo men.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nde le'ka nzoyen re men ngwi' xa' xa ndloꞌ Jesus xki's Dios, tak kon yalnyebeꞌ ni Xa'.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nde lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndob thi men biꞌ nzo mbi narax lazon', nde mbrezyaj xaꞌ nchab xaꞌ:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —¡Blaꞌ náꞌ! ¿Cho kwan nchala's la li noa náꞌ, Jesus Xaꞌ Nazaret? ¿Choꞌ nde lux la náꞌ? Nzolon la, lu nak Xaꞌ Nayon chan' Dios.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Nde mbresno Jesus mbi naraxa nchab Jesus: —¡Btowꞌ roa nde bro'te lazo' mbiꞌ re'! Zyasa nzi wi' re men mblobi mbi naraxa mbiꞌ ya izyo, nde mbroꞌtey per ngen kwan mblinoy mbiꞌ ya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nde reta men nzi tya le'ka nzoyen xaꞌ, nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: —¿Cho yalne ndono mbi' ba? Sa kon yalnyebeꞌ, nyebeꞌ mbi' lo mbi narax ryoꞌtey, ¡Nde ndryoꞌtey!
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nde jwan' toz mxyo'b xkis' Jesus reta yez jwan' nzi tya.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Zyasa Jesus mbroꞌte lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, nde nda Jesus liz Simon, leꞌ xnaꞌsap Simon nax lo yis, jwanꞌ toz nzo xlye xaꞌ. Nde mna'b re xaꞌ lo Jesus sa todanꞌ Jesus xaꞌ.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Zyasa mbla ke' yek Jesus lo xa', nde mnebeꞌ Jesus ryoꞌ xlye xaꞌ, nde mbroꞌ xlye nde zyaga ngoche xaꞌ nde mdaꞌ xaꞌ jwanꞌ mda reta xaꞌ.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Senꞌ ndobix wiz, reta xaꞌ jwanꞌ ngeno men yis, jwanꞌ ndyak xaꞌxaꞌ yis ndeno xaꞌ xaꞌ lo Jesus nde Jesus mxoꞌb yaꞌ Jesus yek kad thiba xaꞌ, mtodanꞌ Jesus reta xaꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nde naꞌr re xa' yisa mbroꞌte mbi narax lazon', nde mbrezyaja nchab ba: —¡Lu nak Xinꞌ Dios! Per Jesus mbresno mbi naraxa nde naꞌndaꞌd Jesus diꞌs niy, tak le'y mnela ke' Jesus nak Xaꞌ mtelꞌ Dios.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Senꞌ mduxni, Jesus mbroꞌ yez ya, nda Xa' tenꞌ nagan, per re men ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndo Jesus, ncholaꞌs xaꞌ tyenkeꞌ xaꞌ Jesus, sa naꞌyad Jesus,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 per Jesus nchab lo xaꞌ: —Noga nakinꞌ ya tej na diꞌs wen chanꞌ Dios lo re temas yez, re jwan' nak yalnyebe' chan' Dios tak por jwanꞌ naga mtelꞌ Dios na.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Tamod mkete loꞌ Jesus diꞌs wen chanꞌ Dios lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, dib lo xyon Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.