Lucas 1
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA
1 Naꞌrla xaꞌ mchal naxut mkeꞌ xa' lo ye's, re jwanꞌ lipa ngok nde xata ngokpey xij naꞌ.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ta xata mbwiꞌ xaꞌ xa mdobtey, tata mbloꞌ xaꞌy lonꞌ nde mke xaꞌ sinꞌ mdej xaꞌ xkiꞌs Dios lo men.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Jwanꞌ nasa nogaꞌ na jwin mnabdiꞌs na a xata ngokpa reta jwanꞌ reꞌ lo xa mdobtey nde lo ngolo jwin mnabdiꞌs nay, ngwiꞌn wen naka keꞌ ney lo ye's xata ngokpay, sa tel' nay loa Teoj xa' ntak toz,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 sa jwin yoloa re jwanꞌ li ta mte'd la.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Senꞌ ngok Herodes rey lo xyon Judea, ngo thi nglweyꞌ ndole Zacarias, xaꞌ nzo lo grup nglweyꞌ Abias. Leꞌ ngol xaꞌ ndole Elisabet nde noga ngol nde lo bin Aaron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nde rop xaꞌ galꞌ nak lo Dios, nxoꞌbyek xaꞌ xkiꞌs Dios dib nzo lazoꞌ xaꞌ nde re jwanꞌ nyebeꞌ Dios.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Per ngenta xinꞌ xaꞌ, tak Elizabeth xa' nij xa' nde ngoxla ropta xaꞌ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Thib wiz senꞌ mdinꞌ re xaꞌ nak grup nglweyꞌ chanꞌ Zacarias li xaꞌ sinꞌ lo Dios len' yodoꞌ.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 nde mod chanꞌ re nglweyꞌ nak ndlibe' xa' nyenꞌ cho ndinꞌ na, nde mdinꞌ Zacarias yote xaꞌ ten' nayon lenꞌ yodoꞌ chanꞌ Dios sa tolꞌ xaꞌ xtarak lo Dios.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 nde hor jwan' nchol xtarak, reta men toz tir nzi le, nzi todiꞌsno xaꞌ Dios.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Zyasa mbroꞌto thi anj chanꞌ Dios lo Zacarias, ndoli lad ban tenꞌ ndoyol xtarak.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Senꞌ mbwiꞌ Zacarias anj, nzoyen xa' nde mzyeb xa'.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Le' anj nchab: —Zacarias, naꞌzyebta la, tak Dios mbinla jwanꞌ mnaꞌb la lo Dios, nde xaꞌ got la Elisabet tyan thi mbed biꞌ nde tob lea or Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Nde nale toz yo lazoꞌa nde lyen la nde nale toz yo lazoꞌ bro men senꞌ gal or,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 tak le' or ak thi xa' ntak toz lo Dios. Nde naꞌgud or nit bin nekla nit xtus, ben' tera gal or Mbi Nayon chanꞌ Dios nyebeꞌla lazoꞌ or.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nde li or sa bro men Israel bere xa' lo Dios xa', Xa' Nyebe' lo xa'.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nde or, yate lo Xaꞌ Nyebeꞌ, kon xbi nde yalne chanꞌ Profet Elías, sa nabeꞌz kwe re xud mdyen' kon mdyen', nde sa teꞌd re men ndli jwanꞌ narax, xoꞌbyek xaꞌ xkiꞌs Dios. Tamod sa tosaꞌ or re men yez Dios, sa kaya' re men Xa' Nyebe'.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarias mnabdiꞌs lo anj: —¿Xamod mnen ke li jwanꞌ reꞌ? Tak na ngoxla na nde xaꞌ got na no xaꞌ ngoxla xaꞌ.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Leꞌ anj mkab: —Na nak Gabriel, nde ndlin sinꞌ lo Dios; Xaꞌ mtelꞌ na sa todiꞌsnon la, tej na diꞌs wen chanꞌ Xaꞌ loa.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Per naya, ta nandlid lazoꞌa jwanꞌ nin loa, yanꞌ ngup la, nde naꞌgakta nia axta wiz ak reta jwanꞌ reꞌ.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Laja re men nzi le ngembed xa' Zacarias nde ndli xa' xgab kwan liy ndolen' toz Zacarias ten' nayon len' yodo'.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Senꞌ mbroꞌte Zacarias tya, naꞌgakta ni xa', zyasa mbyen re men ke ti jwanꞌ mbroꞌto lo xaꞌ ten' nayon lenꞌ yodoꞌ, nde benꞌta señ ndli xaꞌ lo men, tak mbyan' ngup xa'.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Senꞌ ngoxob wiz mne rsinꞌ Zacarias len' yodoꞌ, ndya xaꞌ liz xaꞌ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Tudla ndate, Elisabet ngol xa' mkelo xinꞌ na', nde nandroꞌd ngol liz ngol dib gayꞌ mbeꞌ nde mbli ngol xgab:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 "Wen toz nak Dios lon, mkib Xa' yantho ndyak na, na'wi'naraxtra' men na ta na'yod xin' na."
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Senꞌ ngoxo'b xop mbeꞌ ndo xa' yistan, Dios mtelꞌ anj Gabriel thi yez ndole Nazaret jwanꞌ nax lo xyon Galilea,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 tenꞌ nzo thi mzaꞌ yenꞌ ndole Mari, jwanꞌ tera gaxno mbiꞌ, jwan' nak di'sla selyaꞌ kon thi xaꞌ biꞌ ndole Jose, jwanꞌ nde lo bin rey David.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Nde ngote anj ten' ndo mzaꞌ, mni anj dyux lo mzaꞌ nchab anj: —¡Maa Mari, wen toz ngwiꞌ Dios la! Mbli leyꞌ Dios la xij re ngol nde ndono Dios la.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Per senꞌ mbin Mari jwanꞌ nchab anj nyaga nzoyen Mari, mbli Mari xgab, kwan ta mbez anj.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Zyasa nchab anj lo Mari: —Naꞌzyebta la Mari, tak wen toz ngwiꞌ Dios la.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nde naya kelo xinꞌ la nde kaa thi mbed biꞌ nde tob lea or Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nde or ak thi xaꞌ ntak toz, nde ryoꞌ le or Xinꞌ Dios ro, nde Dios Xaꞌ Nyebeꞌ ta' ten' mnebe' rey David nyebe' or, lo bin David tenꞌ nde or.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Sa nyebeꞌ or lo reta men Israel thibtane, nde yalnyebeꞌ chanꞌ or naꞌluxtay.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Zyasa mnabdiꞌs Mari lo anj: —¿Xamod ak jwanꞌ reꞌ tak tera tobnon mbiꞌ?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Zyasa mkab anj lo Mari: —Mbi Nayon yeꞌd xis la, nde yalne chanꞌ Dios ro ba lya xis la xaja xkala. Jwanꞌ nasa or gal loa, nayon or, nde Xinꞌ Dios ko'le men or.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Mbay na noga Elisabet xa' taa ka thi mbed, tenye ngoxla xaꞌ, nde naya ndola xaꞌ xop mbeꞌ lo yis tan, xaꞌ jwanꞌ mbez men nak xa' nij.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Tak par Dios na'ngyenta nekthib jwan' na'akta li Dios.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Zyasa nchab Mari: —Ncheꞌ ndon, lin rsinꞌ Dios na, li Dios kon na xata nea lon. Ngolo jwan'na, ndya anj.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Nde lenꞌ wiz ya mken Mari, ngwa Mari thi yez nax lo yiꞌ xyon Judea,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 senꞌ mzin Mari liz Zacarias, mni Mari dyux lo Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lo senꞌ mbin Elisabet dyux mni Mari, mbwin mbed lenꞌ Elisabet, nde mde' Mbi Nayon chanꞌ Dios xa'.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Zyasa ne mni xa' nchab xaꞌ: —¡Mbli leyꞌ Dios la xij re ngol, nde mbli leyꞌ Dios xinꞌ la.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Cho nak na sa ndetna xnaꞌ Xaꞌ Nyebe' lon, na?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nde leꞌ mbin na mnia dyux lon, mbwin mbed lenꞌ na, tak leꞌka nale ngo lazoꞌ or.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nabe'z toz ndaa, tak mbli lazoꞌa xkiꞌs Dios, nde ak reta jwanꞌ ne Dios loa.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Zyasa nchab Mari:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Nde ngo Mari mer son mbeꞌ liz Elisabet, seraꞌ ndya Mari liz Mari.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Senꞌ ngoxob be' gal xinꞌ Elisabet, thi mbed biꞌ ngol lo xaꞌ.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Lo mbin reta men nzo gax liz xaꞌ nde re ta xaꞌ plopa yalwen mbli Dios mblat lazoꞌ Dios xaꞌ, ngwatna re men xaꞌ nde nale toz ngo lazoꞌ reta men kon xaꞌ.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Nde senꞌ ngoxo'b xon wiz ngol mbed, mbeꞌ xaꞌ or sa tob xaꞌ beꞌ lad or, tenꞌ nadan lad men biꞌba, nde ncholaꞌs xaꞌ kole xaꞌ or Zacarias xa ndole xud or.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Per xnaꞌ mbed nchab: —Naꞌryoꞌled mbed tamod, leꞌ mbed ryoꞌle Juan.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Zyasa nchab xaꞌ: —¿Kwan liy? Ngen cho ta ndole Juan.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Zyasa kon señ mnabdiꞌs xaꞌ lo xud mbed, sa tej xaꞌ xamod nchola's xa' ryoꞌle mbed.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Le' xud mbed mna'b thi ble tab, nde mkeꞌ xaꞌ lo tab: "Mbed ndole Juan." Nde reta men nzoyen toz xaꞌ.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Nde hor yaga taxa ngok mni Zacarias tedib gob, nde mdaꞌ Zacarias dyux lo Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Nde reta xaꞌ jwanꞌ nzo gax liz Zacarias jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nde mbrya's jwanꞌ na reta yez jwanꞌ nzi lo yiꞌ lo xyon Judea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Nde reta xaꞌ jwanꞌ mbin jwanꞌ na mbli xaꞌ xgab: —¿Cho kwan ak mbed reꞌ senꞌ xyen or? Tak ndloꞌpa ndo yalwen chanꞌ Dios kon or.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zyasa Zacarias xud mbed, mde' Mbi Nayon xa' nde mdej xaꞌ re jwanꞌ ak, nchab xaꞌ:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nde or luda ndoxen or, nde taja ndoxen yalnchak chan' or, nde ngo or re izyo nagan axta wiz senꞌ mbro' to or lo men Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.