Lucas 11

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thib wiz Jesus ndo thi ten' ndotodiꞌsno Xa' Dios, nde senꞌ mne mdodiꞌsno Xa' Dios, thi xin'te'd Xa' nchab lo Xa': —Xaꞌ Nyebeꞌ, bloꞌ lo náꞌ xamod todiꞌsno náꞌ Dios, ta xa mbloꞌ Juan lo re xin'te'd Juan.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jesus nchab lo xaꞌ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Nde noga' nchab Jesus: —Tez nzo thi goꞌ ngeno thi amig naꞌ, nde rol yalꞌ nda go' liz xaꞌ, nde gab go' lo xaꞌ: "Pkwan' son pan kan,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tak thi amig na jwan' nde tij mzin liz na, nde ngen kwan ngenon tan wa xaꞌ."
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Nde amig ya lenꞌ lizta xaꞌ kab xaꞌ: "Naꞌtyodoꞌd la lon, nowꞌla ro liz na nde re xinꞌ ná' naxla, naꞌgakta yochen tan pan loa."
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Na ni lo go', te'nyega nak xa' amig xa', pa yache xa', sa taꞌ xaꞌ pan lo amig xaꞌ, per lo tibla' ndobez amig lo xaꞌ, tache xaꞌ ta' xa' reta jwanꞌ nakinꞌ amig xaꞌ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ: Mna'b go'y de kaya' go'y, pkwan' goꞌy nde tasal goꞌy, brez goꞌ xis yala, nde txalꞌla lo goꞌ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tak xaꞌ jwan' nyaꞌba, nkayaꞌ xaꞌy, nde xaꞌ nkwanꞌ na nchasal xaꞌy, nde xaꞌ mbez xis yala, nxyalꞌla lo xaꞌ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ¿Cho thi go' ba jwan' nak xud mdyen', tez nyaꞌb or thi pan lo go', cho thi ke taꞌ goꞌ lo or? ¿o tez thi xin' go' nyaꞌb thi mbel lo goꞌ, cho thi mbelꞌ ta go' lo or?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ¿O tez nyaꞌb or thi ngo lo goꞌ, cho thi mxub ta' go' lo or?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mbay goꞌ, teꞌnye narax nak goꞌ, nchak ndaꞌ goꞌ jwanꞌ wen lo xinꞌ goꞌ, plopa mas Xud naꞌ ndob lo beꞌ, taꞌ Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ lo men jwanꞌ nyaꞌba lo Xa'.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jesus ngegoꞌte thi mbi narax jwanꞌ ndli sa na'akta todi's thi xaꞌ biꞌ, nde senꞌ mbroꞌte mbi narax mbiꞌ ya, mdobte mdodi's xaꞌ, nde reta men leꞌka nzoyen xaꞌ.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Per pla xaꞌ nchab: —Mbi' re'ya ngo'te re mbi narax por yalne chan' Beelzebu, xa' jwan' nyebe' lo reta mbi narax.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Nde thi pla xaꞌ nchola's li beꞌ xaꞌ Jesus, nyaꞌb xaꞌ li Jesus thi yalnaro jwanꞌ ryoꞌ lo beꞌ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Reta xaꞌ nyebeꞌ jwanꞌ nchak rol nde ngyo xaꞌ leꞌga ta xaꞌ, tlayo xa', nde men nchak rol leꞌga lenꞌ liz men nde ngyo men, tlayo men.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Taga re mbi narax chan' maxu' tez yo xa' le'ga ta xa'. ¿Xamod yobe yalnyebe' chanꞌ maxu' sa? Jwanꞌ reꞌ nin lo goꞌ, tak mbez goꞌ ke na ngote mbi narax por yalne chanꞌ Beelzebu.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Per tez liga kon yalne chan' Beelzebu ngoten re mbi narax, ¿cho ndaꞌ yalne lo re xin'te'd goꞌ, par kote xaꞌ mbi narax? Jwanꞌ nasa leꞌga xin'te'd goꞌ mne narax ndo goꞌ.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Per tez na ngote mbi narax por yalne chanꞌ Dios, jwanꞌ na ndloꞌ, le' yalnyebeꞌ chanꞌ Dios mzinla lo goꞌ.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Senꞌ thi xaꞌ ne lazonꞌ thibla' ndenza' xa' yi'b nke' men byo nde ngenap xaꞌ re chanꞌ xa' jwan' nzo tsa' liz xaꞌ, zyasa re jwanꞌ ngeno xaꞌ ngenkwan tyaka.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Per tez nde tedib xaꞌ mas ne lo xa' ya, li xaꞌ gan lo xa', kib xaꞌ re yib xa' jwan' tá nda' yalne lo xa' ya, nde kiꞌd xaꞌ jwan' mkib xa'.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Xaꞌ jwanꞌ na'ndoda kon na, xaꞌ ya narax nye xaꞌ na, nde xaꞌ jwanꞌ nanthopta men par na, xaꞌ ya cheꞌ nchaꞌs xaꞌ men na.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Senꞌ ndryoꞌte mbi narax nzo lazo' thi men, ndaketey re tenꞌ nabis, nda kwanꞌ na tenꞌ ryoꞌxkwen na, per senꞌ na'yasaltey tenꞌ ryoxkwen na, zyasa ndliy xgab: "Beren liz na tenꞌ mbroꞌn."
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Nde senꞌ mzina, nzyala men ya, xaja thi yo mblyoba nde nawe nya.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Zyasa nday nde nthopa thi gaz mbi mas natin ke mbi narax ya, nde ndlya rey lazo' men ya, nde mas narax ngote men ya ke jwan' mxak ner xa'.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Laja ndotej Jesus re jwanꞌ reꞌ, thi ngol nzo xij re men ya ne mbrez xa', nchab xa': —¡Nabe'z toz nda ngol jwanꞌ mxan la nde mdaꞌ nis nguꞌa!
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jesus nchab: —¡Mas nabe'z toz nda re xaꞌ nchon xkiꞌs Dios nde nxobyek xaꞌy!
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Senꞌ masra' ndo ndop men lo Jesus, zyasa mdobte nchab Jesus lo xaꞌ: —Reta men nzo na tyemp reꞌ, men xkap xaꞌ nde nyaꞌb xaꞌ thi yalnaro wiꞌ xaꞌ, per ngentra' cho yalnaro wiꞌ xaꞌ benꞌta yalnaro chan' Jonas wiꞌ xaꞌ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Xa yalnaro jwan' ngok lo Jonas, mbli sa re men yez Ninive mbli lazo' xa' ke Dios mtel' Jonas, thi yalnaro yaga' lo'n sa lo' ke Dios mtel' na.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Per wiz senꞌ nyaꞌb Dios kwent lo re men nzo na tyemp reꞌ, zyasa ryo'to ngol ngok rey lo yez Saba, nde ngol ya tej reta jwanꞌ narax mbli re men nzo naya, tak tij toz mbroꞌ ngol sa gon ngol yalnchak chan' rey Salomon, nde naya, lo go' ndo thi Xa' mas ntak lo rey Salomon.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nde taga' ryo'to re men yez Ninibe, wiz senꞌ nyaꞌb Dios kwent lo re men nzi naya, nde re xaꞌ ya tej reta jwanꞌ narax mbli re men nzi naya, tak re men yez Ninibe mxobyek xaꞌ Jonas nde mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, nde naya, lo go' ndo thi Xa' mas ntak lo Jonas.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ngen cho ntob ki ti kandil nde nka'slo xa'y, o ngo xa'y xanꞌ xibe', cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toxniy lo re men nchote lenꞌ yo.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ngudlo men nak xaja thi xni lo diben men, tez wen ngudloa, nawe nchoxni loa, per tez nayiz ngudloa, diben la ndo yalꞌkow.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ndawiꞌ toz la sa xnita ntoxni loa ba naꞌaktey yalꞌkow.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Jwan' nasa tez diben la nawe ndo lo xniy, ngenta nek lud yal'kowa, reta jwanꞌ nawe wiꞌa, xaja ti kandil nawe ntoxni ba.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Senꞌ mne mdodiꞌs Jesus, thi xaꞌ fariseo mna'b xa' lo Jesus sa wa Jesus liz xaꞌ, zyasa ngwa Jesus liz xaꞌ nde ngote Jesus mdob Jesus ro mes.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Zyasa xaꞌ fariseo nzoyen xaꞌ mbwiꞌ xaꞌ tak naꞌnad Jesus xa nak mod ngeno xaꞌ sen' ncha xa'.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Per Jesus nchab lo xaꞌ: —Re goꞌ men fariseo ben'ta xis bas nde xis yen ntach goꞌ, per lenꞌ lazo' go' se nzo re xgab xkap, nde yalwanꞌ.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Ne yek go'! ¿Cho naꞌnyed goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mdoxkwaꞌ lad xis, Xaꞌ yaga' mdoxkwaꞌ lad lenꞌ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ptaꞌ goꞌ gon lo xaꞌ prob lo re jwanꞌ ngeno goꞌ, tamod sa yanꞌ nambi goꞌ.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ¡Per nalat tyak goꞌ xaꞌ fariseo! tak ndaꞌ goꞌ dyezmo chanꞌ pthyon, chanꞌ rud, nde chan' re lo yeꞌd, per nandlid goꞌ re jwanꞌ galꞌ nde nankeꞌd lazoꞌ go' xa ndli Dios. Jwanꞌ re ndablo li goꞌ nde nalaꞌd goꞌ li goꞌ temasa.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ¡Nalat nya goꞌ xaꞌ fariseo! tak ndyen goꞌ tyob goꞌ lo re yasil nzi axta lo, lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel nde ncholaꞌs goꞌ, ni men dyux lo goꞌ lo xbiꞌ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ¡Nalat nya goꞌ xaꞌ fariseo nde maestr nchak ley, makwinꞌ, tak nak goꞌ xaja baꞌ nandlod nax nde ana'nye men ndyop ni men xis neꞌy!
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Zya mkab thi maestr nchak ley, nchab: —Maestr, no náꞌ nchaꞌd re diꞌs ta mbez la.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Per Jesus nchab lo xaꞌ: —¡Taga' nalat nya goꞌ, maestr nchak ley!, tak cho kwan liy sa nyebe' go' li men thi jwan' na'lid men gan li men, nde go' nek lud na'ndlastod go' xa'.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ¡Nalat nya goꞌ! tak ndoxkwaꞌ goꞌ xna xis banꞌ profet, jwanꞌ mbij leꞌga leꞌ re xaꞌ gox lo bin tenꞌ nde goꞌ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Jwanꞌ reꞌ ndloꞌ ke ndyen goꞌ re jwanꞌ mbli re xaꞌ gox lo bin tenꞌ nde goꞌ, tak xa' mbij re profet nde goꞌ mtoxkwaꞌ banꞌ profet.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Jwanꞌ nasa yalchak chanꞌ Dios nchab: "Telꞌ na profet nde apost, pla xaꞌ kuj goꞌ nde pla xaꞌ chu'bla goꞌ."
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Per Dios nyaꞌb kwent lo re xaꞌ nzi naya, lo ta mbij xa' re profet axta senꞌ mdoxkwa izyo,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 xata mbij xa' Abel axta Zacarias, xa' jwan' mbij goꞌ xlaj tenꞌ ntolꞌ xaꞌ jwanꞌ yon nde tenꞌ nayon lenꞌ yodoꞌ. Jwanꞌ na nin lo goꞌ, Dios nyaꞌb kwent chanꞌ ren re xaꞌ ya lo men nzi naya.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ¡Nalat nya goꞌ, maestr nchak ley!, tak nka goꞌ di's yolo men Dios, per le'ga go' mtow' go' ned lo go', nde taga' mtow' go' ned lo re men nchola's yolo Dios.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Senꞌ mne nchab Jesus re jwanꞌ reꞌ, zyasa re maestr nchak ley nde re fariseo jwanꞌ toz mxi lazoꞌ xaꞌ, nde mdobte masraꞌ mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ncholaꞌs xaꞌ ni Jesus pla diꞌs jwanꞌ nandabloda ni Jesus, sa zyal xa' yalke ke' xa' yek Jesús.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.