Lucas 10

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo senꞌ mne jwanꞌ reꞌ, Jesus mblí tedib son gal nzo siꞌ xaꞌ, jwan' mtelꞌ Jesus chop chopa xaꞌ, sa kwiblo xaꞌ lo Jesus, ya xaꞌ reta yez nde reta tenꞌ nkelo Jesus ya Jesus.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nde nchab Jesus lo xa': —Gal' di's nin lo goꞌ, bro toz jwan' ngok, per lud xaꞌ nge sinꞌ lo neꞌy. Jwanꞌ nasa mna'b goꞌ lo xaꞌ nak xwanꞌ neꞌy sa telꞌ xaꞌ masra' men ke sin' lo jwan' ngok.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Naya wa goꞌ, nde bwiꞌ goꞌ nea, na ngetelꞌ goꞌ xaja mbakxilꞌ yenꞌ xij mbak be.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nde naꞌwed goꞌ bed, naꞌwed goꞌ tmi, naꞌwed goꞌ tedib ned yayid goꞌ, nde naꞌyatod goꞌ todiꞌsno goꞌ men zyalꞌ goꞌ ned.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Senꞌ sin go' thi liz men, nerla mni goꞌ dyux lo xaꞌ, gus goꞌ: "Yalnabe'z chan' Dios xyo'b xis re men liz go'."
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nde tez yo ya nzo xaꞌ nabeꞌz nak, yalnabe'z ta ndano go' ya yanꞌ na lo xaꞌ, per tez nanabeꞌzta nak xaꞌ, bere yalnabe'z go' lo go'.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nde byanꞌ goꞌ yo ya, wa goꞌ nde gu goꞌ jwanꞌ kwek xaꞌ lo goꞌ, tak xaꞌ nke sinꞌ ndablo yax ka xaꞌ. Nde na'yanta goꞌ xa'xa' liz men.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Senꞌ sin goꞌ thi yez tenꞌ wen nak xaꞌ lo goꞌ, bda goꞌ jwanꞌ kwek xaꞌ lo goꞌ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Btodanꞌ goꞌ re men nayiz nzo yez ya nde gus goꞌ lo xaꞌ: "Le' yalnyebe' chan' Dios ndo sin gaxla lo goꞌ."
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Per tez sin goꞌ thi yez tenꞌ na'tonzad xa' go', broꞌte goꞌ re ro ned ro nde gus goꞌ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 "Axta re yothi' yez goꞌ, jwanꞌ mke lad ni náꞌ, zib náꞌy sa go'jka mne, per wi' go' nea, leꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios mzin gaxla lo goꞌ."
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Lipa' nin lo goꞌ senꞌ sin wiz nyaꞌb Dios kwent lo men, zyasa mas naro yalti par re xaꞌ yez reꞌ, ke par re xaꞌ yez Sodoma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nde nchab Jesus: —¡Nalat toz yate goꞌ men yez Corazin! ¡Nalat toz yate goꞌ men yez Betsaida! Tak tez lo yez Tiro nde lo yez Sidon ngak re yalnaro ta ngok xij go' re', ne' pola ndlaꞌ xaꞌ jwanꞌ narax ndli xaꞌ nde ngok xaꞌ lar nabaꞌd nde ndob xaꞌ lo di lo ki sa loꞌ mzyeꞌ xgab xaꞌ lo Dios.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Jwanꞌ na senꞌ sin wiz nyaꞌb Dios kwent lo re men, mas naro toz nak yalti rid re goꞌ, ke re yalti rid re xaꞌ yez Tiro nde re xaꞌ yez Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nde goꞌ men yez Capernaum, ¿Cho ndyak goꞌ na axta lo beꞌ xap Dios goꞌ? ¡Nakte, le' goꞌ yatu axta lo bel adi'!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Xaꞌ ntobnza xki's go', xaꞌ ya ntobnza xkiꞌs na nde xaꞌ jwan' ngotal go', xa' ya ngotal na nde ngotal xaꞌ Xaꞌ mtelꞌ na.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Senꞌ mbere re son gal nzo siꞌ xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Jesus, nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nchab xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, axta re mbi narax nxobyeka ná' lo ndej ná' lea.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesus nchab lo xaꞌ: —Mbwiꞌn maxuꞌ ngob lo beꞌ xaja thi mdi'ba.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nde na ta yalne lo goꞌ sa tyobni goꞌ xis mbelꞌ nde xis mxub, nde xis re yalne chanꞌ re mbi narax, nde ngen kwan linoy goꞌ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Per naꞌkonaled lazoꞌ goꞌ kwent nxoꞌbyek re mbi narax goꞌ, cheꞌla blo nale lazoꞌ goꞌ tak nzola le goꞌ lo beꞌ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Zyasa hor yaga Mbi Nayon mbli ngo nale lazoꞌ Jesús, nde nchab Jesús: —Tan dyux loa, Xud na, lu jwanꞌ nyebeꞌ lo beꞌ nde lo izyo, tak mkaꞌs la jwanꞌ reꞌ lo re xaꞌ nchak nde lo re xaꞌ nchen, nde mbloꞌ lay lo re xaꞌ nak xaja or bix, tamod mbli lay Xud na, tak ta ncholaꞌs la aka.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Tak Xud na mdaꞌ reta jwan' lon. Ngen cho nzolo cho nak Xin' Xa', benꞌta Xud Xa' mney, nde ngen cho nzolo cho nak Xud Xa', benꞌta Xin' Xa' mney, nde Xin' Xa' teja lo men jwanꞌ nchola's Xin' Xa' tej Xa'y.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Zyasa xata nchab Jesus lo re xin'te'd xaꞌ: —Nabe'z toz nda re men jwan' ngwi' re jwan' ngwi' go',
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 tak lipa nin lo goꞌ, naꞌr toz profet nde nar toz xaꞌ ngok rey mda'bla's xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ reta jwanꞌ ta ndowiꞌ goꞌ nde nangwiꞌd xaꞌy, mda'bla's xaꞌ ngon xaꞌ reta jwanꞌ ta nchon goꞌ, nde naꞌngonta xaꞌy.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Zyasa thi maestr nchak ley xkiꞌs Dios, ngwa lo Jesus, nde mnabdiꞌs xaꞌ, sa libe' xaꞌ Jesus, nchab xaꞌ: —Maestr, ¿kwan ndablo lin sa kenon yalnaban adiꞌ?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus mkab lo xaꞌ: —¿Cho kwan ngeni ley chan' Moises? ¿Cho kwan ndlab la?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Zyasa leꞌ maestr nchak ley xkis Dios mkab: —"Bkeꞌ lazoꞌa Dios Xa' Nyebeꞌ loa dib nzo lazoꞌa, kon dib yalnaban chanꞌ la, kon dib yalne chanꞌ la, nde kon dib xgab la, nde bkeꞌ lazoa ta men la xajka nkeꞌ lazoꞌa leꞌga lu."
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Wen mkab la, bli re jwanꞌ reꞌ, kenoa yalnaban adiꞌ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Per maestr nchak ley xkiꞌs Dios, ndyak xa' galꞌ ndo xa' nde nchab xa' lo Jesus: —¿Cho nak ta men na sa?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Zyasa nchab Jesus: —Thi mbiꞌ mbroꞌ yez Jerusalen ndala nda yez Jerico, nde mbroꞌ pla wanꞌ lo xaꞌ ned, mkib wanꞌ reta chanꞌ xa', axta xab xa' mkib wan', mdin wan' xaꞌ, tawen xa' xajaꞌ men nguja xa' mbla' wan' xa' nde nda re wan'.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Nde leꞌga ned ya ndarid thi nglweyꞌ, senꞌ mbwiꞌ nglweyꞌ nax xaꞌ ya tya, che' mbri'd nglweyꞌ tedib lad ro ned nde nda nglwey'.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Nde ned yaga' mbriꞌdndab tiba xaꞌ nak nak sin' lo yodo', nde senꞌ mbwiꞌ xaꞌ nax xaꞌ ya, taga' benꞌta mbwiꞌ xaꞌ lo xaꞌ che' mbyek xa' thib lad ro ned nde nda xaꞌ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Per thi xaꞌ yez Samaria ndarid ned yaga' nde senꞌ mbwiꞌ xaꞌ nax mbi' ya, mblat lazoꞌ xaꞌ xaꞌ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mbike xaꞌ gax lo mbi', nde mtombi xaꞌ lad mbi', mblo xa' aseyt kon bina. Nde mchal xaꞌ lar lad mbi' tenꞌ nawiꞌ ya, zyaga mxap xaꞌ mbi' xis bur xaꞌ nde mbeꞌ xaꞌ xaꞌ thi yo tenꞌ mbed men nde mkenap xaꞌ xaꞌ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tedib wiz senꞌ mbroꞌ xaꞌ nda xaꞌ, mdaꞌ xaꞌ chop tmi plata lo xaꞌ nak xwanꞌ yo nde nchab xaꞌ: "Bkenap mbiꞌ reꞌ, nde tez masra' mbro'to jwan' mbli goꞌ, na yixa lo goꞌ senꞌ beren."
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Zyasa nchab Jesus lo maestr nchak ley: —¿Xa nya re yon xaꞌ reꞌ ngok ta men xaꞌ, tá mbro' wan' lon' ya?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Zyasa maestr nchak ley nchab: —Xaꞌ jwanꞌ mblat lazonꞌ mbi' ya. Jesus nchab lo xaꞌ: —Bya nde tagaꞌ bli.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Laja ndo Jesus ned, mzin Jesus thi yez lud, tya nzo thi ngol ndole Mart, ngol ya mdaꞌ liz naꞌ mbled Jesus.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nde Mart ngeno thi bel naꞌ ndole Mari, nde Mari mdob lo Jesus ndoyon reta jwanꞌ ndej Jesus.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Per Mart, mas mbix rsin' naꞌ, zyasa nchab Mart lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿Cho nandlit la xgab ta mbla' bel na na thib na lo sinꞌ? Gus lo xa' sa ta' ya' xa' lon.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Per Jesus mkab: —Sib la Mart, jwanꞌ toz ndlia xgab nde mbix la rsinꞌ la,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 per nzo thita jwanꞌ mas nakinꞌ nde Mari mblí jwanꞌ na, nde ngen cho kiba lo xa'.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.