João 6

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senꞌ ngolo jwanꞌ reꞌ ya, Jesus mbroꞌ nda tedib lad ro nit chanꞌ Galilea, jwanꞌ ndolegaꞌ re nit chanꞌ Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nde men toz tir mdonke xis Jesus, tak ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro jwanꞌ ndli Jesus lo re men nayiz.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Zyasa ngwap Jesus tib yek yiꞌ nde mdob Xaꞌ tya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Nde ndeyenla nde Pask, ni chanꞌ re xaꞌ judí.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Senꞌ mblit Jesus lo Jesus, mbwiꞌ Jesus men toz tir nde lo Xaꞌ, zyasa nchab Jesus lo Blib: —¿Plo yakanꞌ jwanꞌ wa reta men reꞌ?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Per ta nchab Jesus lo xa' sa li be' Jesus xa', tak mnea Jesus cho kwan li Jesus.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Leꞌ Blib mkab lo Jesus: —Tmi jwanꞌ nzinaꞌ men ti chop ayoꞌ wiznaꞌgalta tmi ya tyuꞌ jwanꞌ wa re men reꞌ, tenye nchep nchepay dinꞌ thiba xaꞌ.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Jesus ndole Ndrés wes Simón Pedr, nchab:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Ncheꞌ ndo ti mbyo, ngeno gayꞌ pan sebad nde chop mbel; ¿xa gal jwanꞌ reꞌ wa labaja men?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Gus goꞌ lo reta men sa tyob xaꞌ. Tak tya jwan' toz nzo yix naye, nde mer nye ti gayꞌ mil men biꞌ jwanꞌ mdob.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Zyasa mxen Jesus re pan ya, nde senꞌ ngolo mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde leꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ mdiꞌda lo reta men nzi tya; tagaꞌ mod mdiꞌd Xaꞌ mbel, nde mda re xaꞌ axta kebeꞌ mze xaꞌ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Senꞌ ngolo mze reta men, zyasa nchab Jesus lo re xinꞌ teꞌd Jesus: —Bthop goꞌ reta jwanꞌ ta mbroxoꞌba, sa nekluda naꞌaktida.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nde lo re gayꞌ pan sebad, mze tibsen chokwid ngo re pedas bix pan jwanꞌ mbroꞌxoꞌb mthop xaꞌ, lo jwanꞌ ta mda reta men.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Senꞌ lo mbwiꞌ re men yalnaro jwanꞌ mbli Jesus, nchab xaꞌ: —Liga Xaꞌ reꞌ nakpa profet, Xaꞌ ta nakla diꞌs yeꞌd lo izyo.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Leꞌ Jesus mbyénla Xaꞌ, leꞌ reta men ya ncholaꞌs xaꞌ we xaꞌ Jesus sa ak Jesus rey lo xaꞌ, jwanꞌ nasa mbere Jesus nde thib Jesus nda yek ti kox ro.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Senꞌ ndela yalꞌ, re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mdola xa' mzin xaꞌ ro nittoꞌ,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ngwap xaꞌ lo ti bark nde nda xaꞌ lo nit sa sin xaꞌ yez Capernaum. Senꞌ mkowla izyo, teraꞌ sin Jesus tenꞌ nda re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nde jwanꞌ toz ngwap bde tak mbi toz mxyo'b lo nittoꞌ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Senꞌ ndatela xaꞌ gayꞌ mil metr o xop mil metr lo nit, zya mbwiꞌ xaꞌ leꞌ Jesus ndeni lo nittoꞌ nde ndobike gax Jesus tenꞌ nda bark, zya mzyeb toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —¡Nay, naꞌzyepta goꞌ!
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Zyasa nale ngo lazoꞌ re xaꞌ senꞌ ngwap Jesus lo bark, nde naban mzin re xaꞌ tenꞌ nda xaꞌ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Senꞌ tedib wiz, re men jwanꞌ mbyanꞌ tedib lad ro nittoꞌ mne xaꞌ thipta bark jwanꞌ mdob ro nit, nde Jesus naꞌngwapta Xaꞌ lo bark ya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, leꞌta re xinꞌ teꞌd Jesus nda.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Xisla zyaraꞌ mzin ti pla bark jwanꞌ mbroꞌ yez Tiberias, mzina gax tenꞌ ta mdaꞌ Jesus dyux lo Dios nde mda re men pan.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Senꞌ mne re mena naꞌngenta Jesus tya, neka re xinꞌ teꞌd Jesus naꞌngenta, zyasa reta xaꞌ ngwap lo bark ta mzina nde nda xaꞌ yez Capernaum, nda kwanꞌ xaꞌ Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Senꞌ mzin reta xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ, tya ngosi'b xaꞌ Jesus nde nchab xaꞌ lo Jesus: —Maestr, ¿Pol mzin la ncheꞌ?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Nipa na lo goꞌ, nangetekwanꞌta goꞌ na tak mbyen goꞌ re yalnaro mblin, leꞌ goꞌ ngetekwanꞌ na tak mda goꞌ pan nde mze lenꞌ goꞌ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Naꞌkwaꞌnta goꞌ jwanꞌ ta ncha men nde ndluxa, leꞌ goꞌ pkwan jwanꞌ naꞌndluxta nde jwanꞌ ndaꞌ yalnaban adiꞌ lo goꞌ. Jwanꞌ reꞌ jwanꞌ ta ndaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo lo goꞌ, tak yalnyebeꞌ reꞌ mdaꞌ Xud na Dios lon.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Zyasa nchab re xaꞌ lo Jesus: —¿Cho kwan ndablo li náꞌ sa tyobte ak rsinꞌ Dios?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Mkab Jesus nde nchab lo xaꞌ: —Jwanꞌ reꞌ nak rsinꞌ Dios, ndablo li lazoꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Dios.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Zyasa nchab re xaꞌ lo Jesus: —¿Cho yalnaro loꞌa lo náꞌ, sa wiꞌ náꞌy, nde li lazoꞌ náꞌ lu? ¿Cho kwan lia?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Re men gox lo naꞌ ngo pola mda xa' maná senꞌ ndo xaꞌ izyo bis,jwanꞌ xa chabka lo xkiꞌs Dios: “Lo be' mbroꞌ pan mdaꞌ Dios mda reta men.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Gal' di's nipa na lo goꞌ: Naꞌnakta Moisés jwanꞌ mdaꞌ pan mbroꞌ lo beꞌ mda re xaꞌ, Xud na jwanꞌ ndaꞌ leꞌpa pan ndryoꞌ lo beꞌ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tak pan jwanꞌ ndaꞌ Dios, nak Xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ, nde ndaꞌ Xaꞌ yalnaban lo re men lo izyo.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Zya nchab re xaꞌ lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, thiblaꞌ ptaꞌ pan reꞌ wa náꞌ.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus nchab lo xaꞌ: —Na nak pan ndaꞌ yalnaban; nde men jwanꞌ nde lon, nek lud naꞌlyaꞌntra xaꞌ; nde men jwanꞌ li lazonꞌ na, nek lud naꞌyektraꞌ lazoꞌ xaꞌ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Xa niga na lo goꞌ, teꞌnyega ngwiꞌ goꞌ na, naꞌlid lazoꞌ goꞌ na.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Reta men jwanꞌ ndaꞌ Xud na lon, nde xaꞌ lon, nde re xaꞌ jwanꞌ nde lon, naꞌgotet na xaꞌ le.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Tak nambroꞌt na lo be' sa lin jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndal sa lin jwanꞌ ncholaꞌs Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nde jwanꞌ reꞌ nak jwanꞌ nchola's Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; leꞌ reta men jwanꞌ mdaꞌ Xaꞌ lon, naꞌtabta na nek tib xaꞌ, cheꞌla goꞌxban na re men ya senꞌ yoxo'b wiz blus.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nde jwanꞌ reꞌ nchola's Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; leꞌ reta men jwanꞌ wiꞌ Xinꞌ Dios, nde li lazoꞌ men Xaꞌ, men ya keno yalnaban adiꞌ nde goꞌxban na xaꞌ senꞌ yoxoꞌb wiz blus.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Zyasa re xaꞌ judí mdobte mbloxyo xaꞌ Jesus, tak nchab Jesus: “Na nak pan mbroꞌ lo beꞌ.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Jwanꞌ nasa nchab re xaꞌ: —¿Cho naꞌnakta Xaꞌ reꞌ nak Jesus xinꞌ José, nzolonꞌ xud xaꞌ nde xnaꞌ xaꞌ? ¿Xomod sa mbez Xaꞌ: "Lo beꞌ mbroꞌn"?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus mkab nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Naꞌkoxyotra goꞌ na xij goꞌ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nek thib men naꞌlida gan yeꞌd lon, tez Xud na Xaꞌ mtelꞌ na naꞌyednod Xaꞌ men lon; nde na goꞌxban men senꞌ yoxoꞌb wiz blus.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ re profet, nchaba: "Tatu wiz toteꞌd Dios reta men."Jwanꞌ nasa, reta men jwanꞌ nchon xkiꞌs Xud na nde mteꞌd xaꞌ lo Xud na, men ya nde lon.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Naꞌngenta nek thib men jwanꞌ mbwiꞌla Xud na, benꞌta Xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ tenꞌ ndob Dios, Xaꞌ ya mbwiꞌ Xud na.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Gal' di's nipa na lo goꞌ: Xaꞌ jwanꞌ li lazonꞌ na, xaꞌ ya ngeno yalnaban adiꞌ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na nak pan ndaꞌ yalnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Re xaꞌ gox lo goꞌ jwanꞌ mbre pola, tenye mda xaꞌ maná senꞌ nzi xaꞌ izyo biz, nde ngujka xaꞌ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Leꞌ na ndej pan mbroꞌ lo beꞌ, nde xaꞌ jwanꞌ wa pan reꞌ, naꞌgajta xaꞌ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na nak pan naban, jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ; tez nzo men wa pan reꞌ, thiptane ban xaꞌ. Leꞌ pan jwanꞌ tan naka belꞌ na, taꞌyaney sa keno men yalnaban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Zyasa re xaꞌ judí mkodi's xa', nchab xaꞌ lo ta xa': —¿Xomod sa belꞌ mbiꞌ reꞌ taꞌ mbiꞌ wanꞌ?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus nchab lo xaꞌ: —Gal' di's nipa na lo goꞌ, tez nawad goꞌ belꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo, nde nagud goꞌ ren Xaꞌ, naꞌkenod goꞌ yalnaban.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Leꞌ men jwanꞌ wa belꞌ na nde gu xaꞌ ren na, xaꞌ ya keno yalnaban adiꞌ, nde na goꞌxban xaꞌ senꞌ yoxo'b wiz blus.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tak belꞌ na nak jwanꞌ wapa men nde ren na nak jwanꞌ gupa men.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Xaꞌ jwanꞌ ncha belꞌ na nde nchuꞌ xaꞌ ren na, xaꞌ ya thiblaꞌ ndono na, nde na ndono xaꞌ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Leꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, naban Xaꞌ nde benꞌta Xaꞌ sa naban na, nde taga' men jwanꞌ wa belꞌ na, benꞌta na sa ban xaꞌ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Pan reꞌ mbroꞌ lo beꞌ, men wa pan reꞌ keno xaꞌ yalnaban adiꞌ, nakte xa nak mana jwanꞌ mda re xaꞌ gox lo go' jwan' mbre pola, nde ngujka xaꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Reta jwanꞌ reꞌ nchab Jesus, mdoteꞌd Xaꞌ re men lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel lenꞌ yez Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Naꞌr toz re xinꞌ teꞌd Jesus mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ nde nchab xaꞌ: —Nagan nak diꞌs reꞌ ¿Cho li gan yena?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Zyasa mne Jesus leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nzi goxyo xaꞌ diꞌs jwanꞌ ta mdej Jesus, zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Cho ngwa'd go' xkiꞌs na?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Xomodka li goꞌ tez wiꞌ goꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo yap Xaꞌ tenꞌ nzoga Xaꞌ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Xbi jwanꞌna ndaꞌ yalnaban, leꞌ belꞌ ngen cho sinꞌ liy, nde re diꞌs jwanꞌ ndyodiꞌs na Xbi naka nde ndaꞌy yalnaban.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per nzo pla goꞌ xija naꞌndlid lazoꞌ goꞌy. Tak axta xanꞌ naꞌy, mnela Jesus xanya men naꞌlid lazonꞌ Xaꞌ, nde cho xa' ta tayaꞌ Jesus.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nde nchab Jesus: —Jwanꞌ nasa mbez na lo goꞌ, nek thib men naꞌlida gan yeꞌd lon, tez Xud na nataꞌda diꞌs.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Xata zya, bro toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mbere xaꞌ xis, naꞌngetenketra' xaꞌ xis Jesus.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Zyasa nchab Jesus lo re thib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ: —¿Cho no goꞌ nchola's ndya?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Leꞌ Simón Pedr mkab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿Cho lo ya náꞌ? Nde lu nkeno diꞌs nda' yalnaban adiꞌ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nde náꞌ, mbli lazoꞌ náꞌ lu nde mne náꞌ leꞌ lu nak Crist, Xinꞌ Dios naban.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus nchab lo xaꞌ: —¿Cho naꞌnakta na jwanꞌ mbli re thib sen goꞌ nde thib goꞌ nzo xija nak maxuꞌ?
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Leꞌ Jesus ndej Judas Iscariot, xinꞌ Simón; tak xaꞌ ya tayaꞌ Jesus, nde no xaꞌ nzo xij re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.