João 20

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wis ner xanꞌ sman, tilꞌ toz tata benꞌ nakow nya, Marí Magdalen ngwa ro baꞌ nde mbwiꞌ Marí mbyiꞌb ke jwanꞌ nowꞌ ro baꞌ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Zyasa mkeꞌ ngol karrel ngwa ngol lo Simón Pedr nde lo tedib xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus, nde nchab ngol lo xaꞌ: —¡Ngwaloꞌte xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lenꞌ baꞌ, nde naꞌnyed naꞌ plo mbeꞌ men Xaꞌ!
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Zyasa mbroꞌ Pedr kon tedib Xinꞌ teꞌd Jesus, ngwa xaꞌ tenꞌ nax baꞌ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mkeꞌ rop xaꞌ karrel, per tedib xinꞌ teꞌd Jesus mas naban mde xaꞌ lo Pedr, nde ner xaꞌ mzin ro baꞌ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nde mbleng xaꞌ sa mbwiꞌ xaꞌ lenꞌ baꞌ, benꞌta lar mchal Jesus nax tya, per naꞌndlad xaꞌ lenꞌ baꞌ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Xista mzin Simón Pedr, leꞌ Pedr sa ngote lenꞌ baꞌ nde mbwiꞌ Pedr benꞌta lar jwanꞌ mchal Jesus nax tya,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 leꞌ lar jwanꞌ mpchal xaꞌ yek Jesus naduza naxa tedib lad, naꞌnaxte cho lar jwanꞌ ta mpchal xaꞌ dib Jesus.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Zyasa no tedib xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ mzin neraꞌ, ngote xaꞌ lenꞌ baꞌ nde mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok, zyasa mbli lazoꞌ xaꞌy.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Tak teraꞌ yen xaꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, leꞌ Jesus ndabloga ryoꞌxban xij re men nguj.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Zya mbere rop xaꞌ tenꞌ nzi masraꞌ ta xaꞌ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Leꞌ Marí ndo yonꞌ le, gax cho baꞌ. Nde laj ndo yonꞌ Marí, zya mbleng Marí sa mbwiꞌ Marí lenꞌ baꞌ;
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nde mbwiꞌ Marí chop anj chanꞌ Dios nok lar nakiꞌs, thib xaꞌ ndob tenꞌ ngo'x yek Jesus nde tedib xaꞌ ndob tenꞌ ngo'x ni Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nde nchab rop anj lo Marí: —¿Cho kwan ndliy nchonꞌ la ngota? Leꞌ Marí mkab: —Nchonꞌ na, tak mbeꞌ xa' Xaꞌ Nyebeꞌ lon, nde naꞌnyet na plo mbeꞌ men Xaꞌ.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Benꞌta ngolo ta nchab Marí, mbyek Marí nde mbwiꞌ Marí cho le Jesus ndo tya, per naꞌngyolod Marí cho Jesus jwanꞌna.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Zyasa nchab Jesus lo Marí: —¿Cho kwan ndliy nchonꞌ la ngota? ¿Cho nkwanꞌ la? Leꞌ Marí mbli xgab xaꞌ nkenap ya bina, zyasa nchab Marí lo Xaꞌ: —Tez goꞌ mbeꞌ Xaꞌ, ptej goꞌ lon plo ngwano goꞌ Xaꞌ, sa wen Xaꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Leꞌ Jesus nchab: —¡Mari! Zya mbyek Mari nde nchab Mari: —¡Raboni! (diꞌs ya nak , Maestr).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus nchab: —Nagalta lu na, tak teraꞌ yan lo Xud na. Leꞌa wa lo re xinꞌ teꞌd na nde gus lo xaꞌ, leꞌn ndya lo Xud na, Xaꞌ jwanꞌ nak Xud re goꞌ, Dios na nde Xaꞌ nak Dios goꞌ.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Zyasa Marí Magdalen ngwatne xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ ke mbwiꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde le'ga Xa' Nyebe' nchab jwanꞌ reꞌ lo Mary.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Leꞌga wiz ya, wiz ner xanꞌ sman, senꞌ mbla yalꞌ, leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus saj nowꞌ reta yala tenꞌ nzi xaꞌ tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ judí. Zyasa xajta mbroꞌto Jesus xtowꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Yalnabeꞌz nzino goꞌ.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mbloꞌ Xaꞌ yaꞌ Xaꞌ nde ro kostin Xaꞌ tenꞌ mcheda. Leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ, mbwiꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ tedib gob: —Yalnabeꞌz nzino goꞌ. Ta xa mtelꞌ Xud na na, taga tel na goꞌ.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mblabi Jesus yek xa' nde nchab Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ: —Pkayaꞌ goꞌ Mbi Nayon.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Men jwan' gab go' dyon' xken na' ton Dios xken xa' ya nde men jwan' gab go' na'dyonta xken na' na'tonta Dios xken xa' ya.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Leꞌ Max, xaꞌ jwanꞌ nakwent lo re thib sen xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ jwanꞌ ngole xaꞌ Kwach, naꞌngenta xaꞌ senꞌ mzin Jesus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Zyasa nchab tipla ta teꞌd xaꞌ lo xaꞌ: —Mbwiꞌ naꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ. Leꞌ Max nchab: —Tez nawiꞌt na yaꞌ Xaꞌ tenꞌ mbla klab nde gon kwen yaꞌn tya nde gon yaꞌn ten' ta mched kostin Xaꞌ ya, pali lazoꞌ ney.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Mbridndaꞌb xon wiz, senꞌ nzi re xinꞌ teꞌd Jesus lenꞌ yo tedib gob, zya no Max ndo tya, nde saj nowꞌ ro yala nzi re xaꞌ, Jesus ngote lenꞌ yo, mdo Jesus xtowꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Nabeꞌz nzi goꞌ.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Zyaga nchab Jesus lo Max: —Blo kwen yaꞌa ncheꞌ nde bwiꞌ yaꞌn; bzikeꞌ gax yaꞌa nde blo yaꞌa ye'r ta mched men kostin na; nde naꞌakta lu xa' ngenkwan ndli lazon', cheꞌla gok xa' ndlipa lazo'n Dios.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Zyasa mkab Max nde nchab Max: —¡Xaꞌ nak Xwan' na nde Dios na!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus nchab: —Max, lo ta mbwiꞌa na, jwanꞌ nasa mbli lazoꞌa na. ¡Nabeꞌz toz nda re men jwanꞌ naꞌmbwid xaꞌ na, nde ndli lazoꞌ xaꞌ na.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Naꞌr toz re yalnaro mbliga' Jesus jwanꞌ mbwiꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde re jwan' na nangedey lo yeꞌs reꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Per jwanꞌ reꞌ mkey lo yeꞌs sa li lazoꞌ goꞌ leꞌ Jesus nak Crist, Xinꞌ Dios, sa lo li lazoꞌ goꞌ Xaꞌ keno goꞌ yalnaban lo le Xa'.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.