João 13
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVI
1 Senꞌ tera' gal ni pask, mnela Jesus mzingaxla hor sa ridnda'b Xa' lo izyo re' ndya Xaꞌ lo Xud Xaꞌ. Nde xa mkeꞌ lazoꞌ Xa' re men nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ jwan' nzi lo izyo, taxa mkeꞌ lazoꞌ Xa' xaꞌ axta kebe' ngoloy.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lo senꞌ nzi yarsyeꞌ re xaꞌ, kom le' maxu' mtobla lazoꞌ Judas Iscariot, xinꞌ Simón, sa tayaꞌ xa' Jesus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Mnela Jesus leꞌ Xud Xaꞌ mdayaꞌla reta jwanꞌ lo yaꞌ Xaꞌ, tak lo Dios mbroꞌ Xa' nde lo Dios ndya Xaꞌ,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 zya ngotoli Xa' lo rsye, mkib Xaꞌ lar nzoꞌb xis Xaꞌ nde mxen Xaꞌ ti tway mbo Xaꞌy rlanꞌ Xaꞌ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Zyaga mblo Xaꞌ nit lenꞌ ti xyej, nde mdobte mtach Xaꞌ ni re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde mkwiꞌz Xaꞌy kon tway jwanꞌ nago rlanꞌ Xaꞌ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Zyasa nde Jesus lo Simón Pedr, nde nchab Pedr lo Xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿Lu tach nin?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Mkab Jesus nde nchab Xa': — Jwanꞌ ta ngelin reꞌ, pa yen lay naya, tyen lay tsow'xa.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedr nchab: —Pa ta tir na diꞌs tach la nin. Jesus mkab lo Pedr: —Tez naꞌtachta na nia, naꞌakta la men na.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Leꞌ Pedr nchab lo Xa': —¡Xa Nyebeꞌ, nanakta benꞌta nin, noga yaꞌn nde yek nay.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus nchab: —Xaꞌ jwanꞌ ngodla, benꞌta ni xaꞌ nakinꞌ yach, tak nambila dib xaꞌ; Nde goꞌ, nambila goꞌ, teꞌnye naꞌnakta re goꞌy.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Tak mnela Xa' cho jwan' tayaꞌ , jwanꞌ nasa nchab Xa': “Naꞌnakta re goꞌ nambi”.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Senꞌ ngolo mtach Jesus ni re xinꞌ teꞌd Jesus, mxen Xaꞌ lar jwanꞌ nxyobka xis Xaꞌ nde mbere Xaꞌ ro mes tedib gob nde nchab Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ: —¿Cho mbyen goꞌ jwanꞌ ta mblin reꞌ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Goꞌ, mbez lon, Maestr nde Xaꞌ Nyebeꞌ, wen ta mbez goꞌ, tak liga nak nay.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na nak Xaꞌ Nyebeꞌ nde Maestr, mtach na ni goꞌ, noga goꞌ ndablo tagaꞌ tach goꞌ ni ta goꞌ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tak mbloꞌa ney lo goꞌ, jwanꞌ nasa ta xa mblin, taga' bli goꞌ.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Gal' di's nipa na lo go', ti mosa nanakta xa' mas naro lo xwan' xa', nekla ti xaꞌ ndye mandad naxa'da mas naro lo xa' jwan' mtelꞌ xaꞌ.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tez mne goꞌ reta jwanꞌ reꞌ, wen toz tir nda goꞌ tez li goꞌy.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Naꞌndotejta na re goꞌ, mnela na xanya goꞌ mblin. Per nakinꞌka ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Xaꞌ ta ncha pan kon na, xaꞌ ya tayaꞌ na.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nal teraꞌ aka tej nay lo goꞌ, sa senꞌ lo ngoka, li lazoꞌ goꞌ, ke Na Nak.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Gal' di's nipa na lo goꞌ, men kayaꞌ xaꞌ jwanꞌ tel na, na ngekayaꞌ xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ jwanꞌ nkayaꞌ na, ngekayaꞌ xaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ngolo mni Jesus jwanꞌ re', nabil toz ngo lazoꞌ Xaꞌ, nde galꞌ mdej Xaꞌ, nchab Xaꞌ: —Gal' di's nipa na lo goꞌ, thib goꞌ ba tayaꞌ na.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Zyasa re xinꞌ teꞌd Jesus anta mbwiꞌ lo ta xaꞌ, naꞌnyed xaꞌ cho ndotej Jesus.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Xa', xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus, xaꞌ ya nzobke' cho Jesus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Lo xaꞌ re', mbli Simón Pedr señ sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nyenꞌ cho ta ndej Jesus.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Zyasa xa' ya, nzobke' xa' gax cho Jesus, nchab xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿choy?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Mkab Jesus: —Lo xa' jwan' tan pan ta gaz na reꞌ, xaꞌ yay. Nde mbwaz Xa' pan, mdaꞌ Xaꞌy lo Judas Iscariot xinꞌ Simón.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nde ngolo mda Judas ti bro pan, mbla Maxuꞌ xa'. Zyasa nchab Jesus lo xa': —Jwanꞌ ta lia ba, pkenka bliy.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Per nek thib xaꞌ ta nzo'b ro mesa naꞌngyenta xaꞌ kwan liy ta nchab Jesus.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Tak pla xaꞌ mbli xgab, tak leꞌ Judas nak xaꞌ ndentsaꞌ tmi, jwan' nasa ta nchab Jesus lo Judas: Yati'a jwanꞌ nakinꞌ na' lo ni o ya taꞌa lud tmi ka re men ndyak yalti.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Senꞌ ngolo ta mda Judas pan, zyaga nda xa' nde mblala yal'.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Senꞌ lo mbro'te Judas, nchab Jesus: —Naya ndoroxo'b yalnaro chanꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, nde Dios ak naro kon jwan' li Xinꞌ Xaꞌ.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tez Dios ak naro kon jwan' li Xin' Xa', noga Dios li naro Dios Xaꞌ, nde mbyénla li Xaꞌy.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xinꞌ bix na, ben' ndon tud kon goꞌ. Kwanꞌ goꞌ na, per xa nchabka na lo re xaꞌ judí, taga nin lo goꞌ naya: Plo tenꞌ ndan, naꞌlid goꞌ gan tye goꞌ.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Tib yalnyebeꞌ kub tan lo goꞌ: Pkeꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ.Ta, xa mkeꞌ lazoꞌn goꞌ, tagaꞌ pkeꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kon jwan' re' yolo reta men goꞌ ke go' nak xinꞌ teꞌd na, tez keꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Le' Simón Pedr mnabdi's lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿Plo ndaa? Jesus mkab lo xa': —Plo tenꞌ ndan, naꞌlit la gan tyea xis na naya, per tonkea xis na yoloxaba.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Leꞌ Pedr nchab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿Cho kwan liy sa naꞌnyeda tyonkeꞌn xis la naya? ¡Toyal na axta gaj na por lu!
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Leꞌ Jesus mkab: —¿Nyea lin la gaj la por na? Gal' di's nipa na loa, na'golta ngidte', tezka na'kala'sta lu na tson gob.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.