João 11

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nzo ti mbiꞌ nayiz ndole Lazáro. Leꞌ xaꞌ nzo yez Betania kon Marí nde Mart ptanꞌ xaꞌ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Marí ptan' Lazáro ta nayiza, ngol re' ta mdaꞌb nit naxeꞌ xis ni Xaꞌ Nyebeꞌ nde kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Zyasa mtelꞌ rop bel ngol diꞌs lo Jesus, nchab ngol: —Xaꞌ Nyebeꞌ, nayiz xaꞌ ta nkeꞌ toz lazoꞌa ya.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, nchab Jesus: —Yiz reꞌ naꞌnakte sa gaj xaꞌ, leꞌy loꞌ yalnaro chan Dios. nde loꞌy yalnaroꞌ chanꞌ Xin Dios.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Nde nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus Mart, Marí nde Lázaro,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 senꞌ mbin Jesus nayiz Lázaro, benꞌ mbled Jesus ti chop wiz tenꞌ ngetega Xaꞌ.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nde senꞌ ngolo rop wiz ya, zya nchab Jesus lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ: —Ndanꞌ lo xyon Judea tedib gob.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab lo Xaꞌ: —Maestr, cho naꞌngwid la, tya leꞌ re xaꞌ judí ncholaꞌs xaꞌ gadke xaꞌ lu, ¿nde bere ndaa tya tedib gob?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ: —¿Cho nangenoda wiz tib sen hor? Men jwan' ngete ndlyabe, nachepta men, tak xni wiꞌs ntoxni lo men;
9 Jesus respondeu:
10 per xaꞌ jwanꞌ ngete yalꞌ, ncheb xaꞌ, tak naꞌndod xaꞌ lo xni.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Senꞌ mne nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, zya bere nchab Jesus lo xaꞌ tedib gob: —Naxyat Lázaro xa' nsal'tan'; per ndan sa goxkalꞌ na xaꞌ.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nchab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, tezka naxyat xaꞌ, tyak xaꞌ.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Nde leꞌ Jesus ndej liga nguj Lázaro; per re xinꞌ teꞌd Jesus mbli xa' xgab benꞌta naxyat Lázaro.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Zyasa galꞌ nchab Jesus lo xaꞌ: —Nguj Lazaro.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Nde nale nzo lazoꞌn por go' tak naꞌndot na tya, nde mas jwina par goꞌ sa toyal li lazoꞌ goꞌ na, naya ndanꞌ tenꞌ nax xaꞌ.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Leꞌ Max, xaꞌ ni men Kwach, nchab xaꞌ lo ta teꞌd xaꞌ: —Ndankenꞌ xis Jesus, sa thita gaj naꞌ kon Xaꞌ.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Senꞌ mzin Jesus, zya ngokla thap wiz ndate mbwaꞌs Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Leꞌ yez Betania gax naxa cho yez Jerusalén, nzoy masraꞌ chop mil narol metr.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nde bro toz xaꞌ judí nda lo nale xaꞌ lazoꞌ Mart nde Marí lo ta nguj ptanꞌ xaꞌ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Senꞌ lo mbin Mart ndozinla Jesus, zya ngwaxi' ned Mart Jesus; leꞌ Marí mbyanꞌ yo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Zyasa nchab Mart lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ngaka ndoa ncheꞌ, naꞌngajta ptanꞌ na.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Nde naya mnen, reta jwanꞌ nyaꞌb la lo Dios, Dios taꞌy loa.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus nchab lo Mart: —Leꞌ ptanꞌ la ryoꞌxban.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mart mkab lo Jesus: —Mnen troꞌxbanka xaꞌ senꞌ ryoꞌxban reta xaꞌ nguj lo yoxo'b wiz blus jwan'.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus nchab lo Mart: —Na ngoꞌxban men nde na nda yalnaban; men jwanꞌ li lazonꞌ na, tenye ngujla xaꞌ, tban xaꞌ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nde reta men jwanꞌ naban nde ndli lazoꞌ xaꞌ na, xaꞌ ya naꞌgajta. ¿Cho ndli lazoꞌa jwanꞌ reꞌ?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mart nchab: —Ta naka Xaꞌ Nyebeꞌ, ndli lazoꞌn leꞌ lu nak Crist, Xinꞌ Dios, Xaꞌ nakwentla yeꞌd lo izyoꞌ.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Senꞌ ngolo nchab Mart jwan' re', zya ngwaxiꞌ Mart Marí nde nagaꞌsta nchab Mart lo Marí: —Leꞌ Maestr ndo ncheꞌ nde ngebez Xaꞌ lu.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Senꞌ mbin Marí jwanꞌna, naxax toz mdoli Marí nde nda Marí lo Jesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Leꞌ Jesus teraꞌ yote Xaꞌ lenꞌ yez, benꞌ ndo Xaꞌ ned tenꞌ ngoxi' ned Mart Xaꞌ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Leꞌ re xaꞌ judí ta nzi liz Marí nde nziliben xa' Marí, senꞌ lo mbwiꞌ xaꞌ naxax mdoli Marí nde mbroꞌte Marí le, zyasa mdonke re xaꞌ xisa, tak mbli xa' xgab, ro baꞌ ndayonꞌ Marí.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Senꞌ mzin Marí lo Jesus, zya mdoxub Marí lo ni Jesus, nchab Marí: —Xaꞌ Nyebeꞌ, tez ngaka ndoa ncheꞌ, naꞌngajta ptanꞌ na.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nchonꞌ Marí nde noga re xaꞌ judí ta nzi li ben rop bel ngol nchonꞌ re xaꞌ, zyasa dib Xaꞌ mden'na nde mbra'syo'b Xa',
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 sa nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Plo mkaꞌs goꞌ xaꞌ? Leꞌ re xaꞌ nchab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, deꞌ sa wiꞌa ploy.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nde mbinꞌ Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Zyasa nchab re xaꞌ judí: —¡Bwiꞌ goꞌ, plopa nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ Lázaro!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Leꞌ tipla xaꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌ mbli mbwiꞌ mbiꞌ ta nkow lonꞌ ya, ¿Cho naꞌngakta ndli Xaꞌ ti jwanꞌ sa naꞌngajta Lázaro?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Zyasa nabil toz ngo lazoꞌ Jesus tedib gob, mbike Jesus gax ro baꞌ. Leꞌ baꞌ naka ti yer lad ke nde tagaꞌ kon ti ke nowꞌa.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Pkib goꞌ ke. Leꞌ Mart ptanꞌ thabol, nchab: —Xaꞌ Nyebeꞌ, nakapla ndyaꞌ xaꞌ, tak ndatela tap wiz nguj xaꞌ.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus nchab: —¿Cho naꞌnit na loa, tez tli lazoꞌa, twiꞌa yalnaro chanꞌ Dios?
40 Jesus respondeu:
41 Zyasa mkib xaꞌ ke nowꞌ ro baꞌ tenꞌ mkaꞌs xaꞌ thabol. Leꞌ Jesus mbwiꞌ lo beꞌ nde nchab Jesus: —Xud na, ndan dyux loa tak mbin la xkiꞌs na.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nde mnea na, lu thibla nchon la xkiꞌs na; per mbez na jwanꞌ reꞌ loa por re men ta nzi ncheꞌ, sa li lazoꞌ xaꞌ leꞌ lu mtelꞌ na.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus lo Dios, zya ne mbrez Jesus, nchab Xaꞌ: —¡Lázaro, deꞌ le reꞌ!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Zyasa leꞌ xaꞌ ta nguja, mbroꞌte xaꞌ lenꞌ baꞌ, nachal lar yaꞌ xaꞌ, ni xaꞌ nde dib lo xaꞌ. Jesus nchab: —Pkib goꞌ lar ta nachal xaꞌ, nde ptaꞌ goꞌ diꞌs ya xaꞌ.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Zyasa bro toz re xaꞌ judí, xaꞌ jwanꞌ mblo nale lazoꞌ rop bel Marí, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus tak mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Per pla xaꞌ nzo xija, ngwaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak fariseo nde mdej xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Zyasa re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo mthop xaꞌ re men nak sinꞌ lo yez Israel, nde nchab xaꞌ: —¿Cho kwan linꞌ? Tak mbiꞌ reꞌ jwanꞌ toz ndli Xa' re yalnaro.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Tez tatka tanꞌ diꞌs, reta men ndoli lazoꞌ men Xaꞌ; nde tyeꞌd re xaꞌ yez Rom tolu'x xaꞌ yodonꞌ náꞌ nde yez náꞌ.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Zyasa ti xaꞌ nzo xija ndole Caifás, xaꞌ jwanꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, nchab xaꞌ: —Ngen kwan mne goꞌ ba,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 neka ndli goꞌ xgab, yalwen naka lonꞌ thipta mbiꞌ gaj por dib yez, ke reta men yez gaj.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Diꞌs reꞌ naꞌngolte yek Caifás nde leꞌ xaꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, jwanꞌ nasa Dios mni lo xaꞌ sa tej xaꞌ lo men leꞌ Jesus gaj por reta men yez.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Nde naꞌnakte benꞌta por reta men yez judi, noga sa thipta dyop re men nak xinꞌ Dios, re xaꞌ jwanꞌ ngetendraꞌs.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nde xata wiz ya, mbyanꞌdiꞌs re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí sa kuj xaꞌ Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jwanꞌ nasa, nangetetra Jesus dibxlaꞌs xij re men judí, mbroꞌte Xaꞌ lo xyon Judea nde nda Xaꞌ gax izyo biz, tenꞌ nax ti yez ndole Efraín. Tya mbyanꞌ Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nde ndoyenla pask, ni chanꞌ re xaꞌ judí; nde bro toz re men nzo yez, mbya xaꞌ Jerusalén senꞌ tera gal ni chanꞌ pask sa tombi lazoꞌ xaꞌ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Nkwanꞌ xaꞌ Jesus, lo nzi xaꞌ yodoꞌ nyabdiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Cho xgab ndli goꞌ? ¿Cho nayeꞌdta Jesus lo ni?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nde re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo, mnabeꞌ xaꞌ, tez cho men nye plo ngete Jesus, tej xaꞌy sa yaxen xaꞌ Jesus.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.