Atos 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laja Saulo tatka ngetetoseb xaꞌ kuj xaꞌ re men nak xin' te'd Xa' Nyebe', ngwa xa' lo mbol ngwleyꞌ ro,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 nde mnaꞌb xa' yeꞌs lo mbol sa ta' mbol di's yakwanꞌ xa' men biꞌ nde ngol, re men jwanꞌ nzo lo ned kub chanꞌ Jesús, tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israelyez Damasco, nde yedno xaꞌ re mena yez Jerusalén sa keꞌlizyiꞌb xaꞌ xaꞌ.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Laj ndo Saulo ned, lo ndozin la xa' gax yez Damasco, zya xajta mbroꞌ ti xni ro lo beꞌ mblay dib tenꞌ ndo xa'.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nde ngob xaꞌ izyo, zya mbin xa' mni ti Xaꞌ jwanꞌ nchab: —Saulo, Saulo, ¿Cho kwan liy ngetechublaa na?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Leꞌ Saulo mkab lo Xaꞌ: —¿Cho goꞌ Xa' Nyebe'? Leꞌ Xaꞌ nchab: —Na nak Jesús, Xaꞌ ta ngete chublaa ba; leꞌga loa ngekwanꞌ la mas yalti ta xa ndli ngon sen' nkeꞌni ma' xi ya nalé.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Leꞌ Saulo anta nxi'd nde nzyeb, mkab xaꞌ: Xaꞌ Nyebeꞌ ¿Cho kwan ncholaꞌs la lin? Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab: Ptoli nde gote lenꞌ yez, sa tya yaj loa nyenꞌ kwan ndablo lia.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndano Saulo, mzyeb toz xaꞌ tak mbin xaꞌ mni ti men, per ngen cho mbwi' xa'.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Senꞌ mdoli Saulo nde mxalꞌ xaꞌ ngud lo xaꞌ per naꞌaktra' wiꞌ xaꞌ; zyasa mxen xa' ya' Saulo nde mbeꞌ xa' xaꞌ yez Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Tya mdob xaꞌ son wiz naꞌakta wiꞌ xaꞌ, naꞌngwad xaꞌ, nde nanguꞌd xaꞌ nit.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Yez Damasco ngo ti xinꞌ teꞌd Jesús ndole Ananías, lo xaꞌ ya mni Xaꞌ Nyebe xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba nde nchab Xaꞌ: —¡Ananías! Leꞌ Ananías mkab: Na ncheꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab: —Ptosaꞌ sa leꞌa ya ned ndole Nali, liz Judas tya nyabdiꞌs la ti xaꞌ ndole Saulo, xaꞌ yez Tarso, tak naya leꞌ xaꞌ ndotodiꞌsno Dios,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 nde xaja men ntzaꞌ lazonꞌ ba ndowiꞌ xaꞌ ti mbiꞌ ndole Ananías ngote tenꞌ ndob xaꞌ, mbiꞌ ya nxoꞌb yanꞌ yek xaꞌ sa toyal wiꞌ xaꞌ tedi gob.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Sen' mbin Ananías jwan'na, nchab Ananías: —Xaꞌ Nyebeꞌ, bro toz men ndej kwent chanꞌ mbi' ya lon, plopa ntoti xaꞌ re men nayon la, men nzi yez Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nde naya nde mbi' ya ncheꞌ kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ, sa we xaꞌ re men ta ndli lazonꞌ lu nde keꞌ lizyiꞌb xaꞌ re men ya.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab: —Wa, tak sinꞌ toz li xaꞌ reꞌ lon, mblín xaꞌ sa yatej xaꞌ xkiꞌs na lo re men naꞌnakta yez Israel, lo re rey nde lo re men yez Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tak na loꞌ lo xaꞌ plopa nakinꞌ rid xaꞌ yalti por na.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Zyasa ngwa Ananías nde ngote xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndob Saulo, mxob yaꞌ xaꞌ yek Saulo, nde nchab xaꞌ: —Wes Saulo, Jesús Xaꞌ Nyebe', Xaꞌ ta mbroꞌto loa ned ta ndea ya, Xaꞌ ya mtelꞌ na sa wiꞌa tedib gob nde dib la te' Mbi Nayon.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Zyaga, xaja bexa nya jwanꞌ ngob ngud lo Saulo nde mbwiꞌ xaꞌ tedib gob zya ngotoli xa' nde mbro'le xaꞌ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Zya mda Saulo, sa ngo ne lazoꞌ xaꞌ. Nde mbled Saulo tipla wiz yez Damasco kon re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, xa' nzo tya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Zyaga mdobte mdej Saulo xkiꞌs Crist lo re men tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel, nchab xaꞌ, liga Xa' re' nak Xinꞌ Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nde reta xaꞌ ta nchon jwanꞌ ndej Saulo anta nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Cho naꞌnakta xaꞌ re' ta nchubla re men yez Jerusalén, re men jwanꞌ nxobyek Jesús nde jwan'na ndeli xaꞌ ncheꞌ ndexen xa' men sa we xaꞌ men lo re ngwleyꞌ nyebeꞌ?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Per Saulo masraꞌ ncho ne lazoꞌ xaꞌ nde ntokan xa' yek re xaꞌ judí nzo yez Damasco, ndlo' Saulo ke Jesús nak Crist.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Senꞌ mbriꞌdla naꞌr wiz, ngok diꞌs re xaꞌ judí sa kuj xaꞌ Saulo,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 per mbin Saulo jwan' ndoke xa' lino xa' Saulo. Yalꞌ nde ndlyabe ngenap xaꞌ reta tenꞌ nge yala ro yez, sa kuj xaꞌ Saulo,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 zyasa re xin' te'd Jesucrist, yalꞌ mbeꞌ xaꞌ Saulo mblo xaꞌ xa' lenꞌ ti chokwid nde mbla xaꞌ xa' xis pto jwanꞌ nowꞌ dib ro yez Damasco.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Senꞌ mzin Saulo yez Jerusalén, ncholaꞌs xaꞌ kata xaꞌ re xin' te'd Jesucrist; per reta men ya nzyeb xaꞌ Saulo, tak naꞌlid lazoꞌ xaꞌ cho no Saulo nak xin' te'd Jesucrist.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Per Bernabé mbe' Saulo nde ngwano xaꞌ Saulo lo re apóst, mdej Bernabé xamod mbwiꞌ Saulo Xaꞌ Nyebeꞌ ned, mdodiꞌsno Xaꞌ Nyebe' Saulo nde xa naꞌnzyeb tirta Saulo ndej Saulo xkiꞌs Jesucrist lo re men yez Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nde ngo Saulo kon re apóst yez Jerusalén nde thipta mkete re xaꞌ,
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 noga naꞌnzyepta xaꞌ mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men, nde ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ judí, xaꞌ ni diꞌs grieg, leꞌ re xaꞌ ya ndoke kuj xaꞌ Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Senꞌ mbin re wes jwanꞌna, mbeꞌ xaꞌ Saulo yez Cesarea, nde tya mtelꞌ xaꞌ Saulo yez Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Zyasa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist re xaꞌ nzi lo xyon Judea, Galilea nde Samaria nabeꞌz nzi xaꞌ. Taja ndoxen xaꞌ lo xkiꞌs Dios, nzeb lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde ndla'sto Mbi Nayon xaꞌ sa masraꞌ men ndoli lazo' xa' di's wen.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Laj ngete tna Pedr re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, noga ngwatna Pedr re men nayon nzo yez Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tya ngosiꞌb Pedr ti xaꞌ biꞌ ndole Eneas, ndala xon linꞌ nax yis xaꞌ na'akta tye xaꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Leꞌ Pedr nchab: —Eneas, Jesucrist todanꞌ la. Ptoli nde bka xabyis la. Nde zyaga mdoli Eneas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nde re men nzo yez Lida nde yez Sarón lo mbwiꞌ xaꞌ mdyan' mbi' ya, reta xa' mbli lazoꞌ xaꞌ Xa' Nyebe'.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Zya yez Jope ngo ti ngol xin' te'd Jesús ndole Tabita, lo diꞌs gryeg ndole xaꞌ Dorkas. Ngol ya, dipta naban xaꞌ mbli xaꞌ yalwen nde mblaꞌsto xaꞌ re men ndyak yalti.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Lenꞌ wiz ya mxen yis Dorcas nde nguj xaꞌ. Nde senꞌ ngolo mbwad xaꞌ thabol, zya ngwathix xaꞌ thabol yo xtaꞌ gap.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ma na leꞌ yez Lida nzi gax yez Jope, sen' mbin re xin' te'd Jesús tya ngete Pedr, zya mtelꞌ xaꞌ chop mbiꞌ ngwanaꞌb lo Pedr, nchab xaꞌ: —Ken la yeꞌd la ten' nzi náꞌ.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Zyaga mdonke Pedr xis xaꞌ. Senꞌ mzin Pedr, mbeꞌ xaꞌ Pedr yo xtaꞌ lad gap tenꞌ nax thabol, tya re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nchon' xa' mbike xa' lo Pedr, ndloꞌ xaꞌ re lar jwanꞌ mdoxkwaꞌ Dorkas senꞌ naban xaꞌ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Zyasa mbloꞌte Pedr reta xaꞌ le, mdoxub Pedr nde mnaꞌb Pedr lo Dios, ngolo jwanꞌna mbwiꞌ Pedr lo thabol, nchab Pedr: —¡Tabit, goche! Leꞌ Tabit mxalꞌ ngud lonꞌ nde senꞌ mbwiꞌ xa' Pedr, mdobli xa'.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Zyasa mxen Pedr yaꞌ xa' sa mdoli xa'; nde mbrez Pedr re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, sa mbloꞌto naban Pedr Tabit lo re men.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Reta men nzo yez Jope mbin xaꞌ jwanꞌ ngoka, nde bro toz men mbli lazoꞌ xa' Xaꞌ Nyebeꞌ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Nde bro ngo Pedr yez Jope, liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ lo yid maꞌ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.