Atos 23

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zyasa xe mbwiꞌ Pab lo re xaꞌ nak sinꞌ nde nchab Pab: —Wes na, axta nawiz reꞌ tatka kon xgab nambi ndon lo Dios.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Leꞌ Ananías mbol ngwleyꞌ ro, mnabeꞌ lo re xaꞌ nzi gax tya sa mdis xaꞌy ro Pab.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Zyasa nchab Pab: —¡Dios keꞌy choa, xaꞌ kwinꞌ!Ndob la sa nyaꞌb la kwent lon xa ngeni ley nde leꞌga lu mdiꞌs la ley tak mnabeꞌa mdis xaꞌy ron.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Leꞌ re xaꞌ nzi tya nchab lo Pab: —¿Cho kwan liy nixin la lo mbol ngwleyꞌ ro xaꞌ ndli sinꞌ lo Dios?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Leꞌ Pab mkab: —Wesa, naꞌnyet na cho ngwleyꞌ ro nak xaꞌ; tak lo xkiꞌs Dios nchab: —Naꞌnixinta lu xis mdan lo yez la.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Senꞌ mne Pab ke rol xaꞌ nzi tya nak saduceo nde rol xaꞌ nak fariseo, ne mni Pab lo re xaꞌ, nchab Pab: —Wesa, na nak fariseoxinꞌ ti xaꞌ fariseo, nde mbezke goꞌ lon tak ndli lazoꞌn ryoꞌxban re men nguj.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Senꞌ ta nchab Pab, leꞌ re xaꞌ fariseo nde re xaꞌ saduceo tolo ngwa xa' kwent nde ngok rol xaꞌ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tak re xaꞌ saduceo mbez naꞌryoꞌxbanta re men ngujnekla naꞌngenta re anj nde neka re xbi, mbay re xaꞌ fariseo ndli lazoꞌ xaꞌ reta jwanꞌna.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nde anta che'pa mbez reta xaꞌ, zya mdoli pla xaꞌ fariseo xaꞌ nak maestr ndloꞌ ley xkiꞌs Dios, nchab xaꞌ: —Nek thib yalke naꞌngasalta náꞌ ndli mbiꞌ reꞌ, tak tez nzo cho xbi o anj mni lo xaꞌ, na'ke'd na' yalbyo kon Dios.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Nde jwanꞌ toz nzi yakbxol re xaꞌ, zyasa leꞌ mbol nyebeꞌ lo re sondad mzyeb xaꞌ yoloa naxguj xaꞌ Pab, zya mnabeꞌ xaꞌ mbyeꞌd pla sondad sa mblote xaꞌ Pab xija nde mbeꞌ xaꞌ Pab tenꞌ nzi re sondad.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Lo tedib yalꞌ, mbroꞌto Xa' Nyebe' lo Pab nde nchab Xa': —Blo ne lazoꞌa Pab, ta xa mdej la xkiꞌs na yez Jerusalén, tagaꞌ nakiꞌn tej lay yez Rom.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Senꞌ mduxni tedib wiz zya mdyop pla xaꞌ judí, thita ngok diꞌs xaꞌ mxo'b xa' de xis xaꞌ mda' xa' xki's xa' na'wat xaꞌ neka gu xaꞌ nit axta kebeꞌ li xaꞌ gan gaj Pab.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Masraꞌ ti choꞌ xaꞌ mkeꞌyek jwanꞌna,
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 re xaꞌ reꞌ ngwa lo re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, nchab xaꞌ: —Reta náꞌ mxo'b de náꞌ xis náꞌ mdaꞌ náꞌ xkiꞌs náꞌ, ngenta kwan wa náꞌ, axta kebeꞌ li náꞌ gan gaj Pab.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Leꞌ naya, re goꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ, mnaꞌb goꞌ lo mbol nyebeꞌ lo sondad sa yeꞌdno xaꞌ Pab lo goꞌ yeꞌ, benꞌta guz goꞌ lo xaꞌ, náꞌ ncholaꞌs jwin nye náꞌ xomodpa nak kwent chanꞌ Pab, nde leꞌ re náꞌ nzisaꞌa náꞌ ned sa kuj náꞌ Pab.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Leꞌ mbyo xinꞌ ptanꞌ Pab, mbin mbyo ta ndyodiꞌs xaꞌ yogo'd xaꞌ ned, zya ngwa mbyo tenꞌ nzi re sondad nde nchab mbyoy lo Pab.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Leꞌ Pab mbrez ti xaꞌ nyebeꞌ lo sondad, nde nchab Pab lo xaꞌ: —Beꞌ mbyo reꞌ lo mbol jwanꞌ nyebeꞌ lo re sondad, tak nakinꞌ toz tej mbyo ti jwanꞌ lo xaꞌ.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Zyasa ngwano xaꞌ mbyo lo mbol nyebeꞌ nde nchab xaꞌ: —Pab xaꞌ ta nge lizyiꞌb, mbrez xaꞌ na nde mnaꞌb xaꞌ lon sa ndenon mbyo reꞌ, tak ngeno mbyo ti jwanꞌ tej mbyo loa.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Leꞌ mbol nyebeꞌ mxen xaꞌ yaꞌ mbyo, mbeꞌ xaꞌ mbyo tedib lad nde tya mnabdiꞌs xaꞌ lo mbyo, nchab xaꞌ: —¿Cho kwan ncholaꞌs la tej la lon?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Leꞌ mbyo nchab: —Re xaꞌ judí thita ngok diꞌs xaꞌ sa yeꞌdnaꞌb xaꞌ lo goꞌ, ke yeꞌ we goꞌ Pab lo re xaꞌ nak sinꞌ, xajka men jwanꞌ jwin ncholaꞌs nye xomod nak yalke chanꞌ Pab.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Per naꞌlid lazoꞌ goꞌy, tak masraꞌ choꞌ xaꞌ nzisaꞌla towꞌ ned, nde mxo'b xa' de xis xaꞌ mdaꞌ xaꞌ xkiꞌs xaꞌ naꞌwad xaꞌ neka gu xaꞌ nit, axta kebeꞌ kuj xaꞌ Pab. Nde naya nzisaꞌa xaꞌ benꞌta ngembed xaꞌ nyenꞌ kwan gab goꞌ.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Zyasa mbloned mbol mbyo ndyar nde mnabeꞌ mbol lor sa ngenta cho lo gab or jwanꞌ ngwatner lo mbol.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Leꞌ mbol nyebeꞌ lo re sondad, mbrez xaꞌ chop sondad xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌgaꞌ, sa nyabeꞌ xaꞌ, kwesaꞌ chop ayoꞌ sondad tye ni, songal nzo siꞌ sondad tyob way nde chop ayoꞌ sondad we yi'b nalé xinꞌ, sa ya xaꞌ yez Cesarea hor ye' yalꞌla,
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 nde mnabeꞌ xaꞌ ngoxab ti way tyob Pab sa naxuta we xaꞌ Pab lo Félix, xaꞌ nyebeꞌ ro.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Nde mkeꞌ xaꞌ ti yeꞌs jwanꞌ nchab:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Na, Claudio Lisias, ngeke'n yeꞌs reꞌ loa Félix, xaꞌ nyebeꞌ ro, dyux nin loa.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Re xaꞌ judí mxen xaꞌ mbiꞌ reꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ xaꞌ, per senꞌ mbin na xaꞌ Rom nak xaꞌ, zya ngwatolaꞌn xaꞌ kon re sondad na.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Nde ncholas na nyen cho yalke nchap xaꞌ sa mben xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nde ngosi'b na, leꞌ yalke jwanꞌ nkeꞌ re men yek xaꞌ nak, leꞌga kwent chanꞌ ley jwanꞌ nzino xaꞌy nde naꞌnakte yalke jwanꞌ nzalꞌ gaj xaꞌ, o ya xaꞌ lizyiꞌb.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Per mbin na, leꞌ re xaꞌ judí ngok diꞌs xaꞌ kuj xaꞌ mbiꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa zyaga mtel na xaꞌ loa nde gab na lo re men jwanꞌ nkeꞌ yalke yek xaꞌ, sa loa yatej xaꞌ nyenꞌ kwan nak yalke. Ba ndesalꞌ naꞌ.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Zyasa reta sondad mbli xaꞌy axa mnabeꞌ xaꞌ nyebeꞌy lo xaꞌ, yalꞌ mbeꞌ xaꞌ Pab nda xaꞌ yez Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Nde tedib wiz leꞌ re sondad ta nda ni ya mbere xaꞌ tenꞌ nziga xaꞌ nde leꞌ re sondad ta ndob way ndanoga xaꞌ Pab.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Senꞌ mzin xaꞌ yez Cesarea, mda'yaꞌ xaꞌ yeꞌs lo Félix xaꞌ nyebeꞌ ro nde tagaꞌ mda'yaꞌ xaꞌ Pab.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Senꞌ ngolo mblab Félix yeꞌs, mnabdiꞌs xaꞌ cho yez nde Pab, sen' lo mne xaꞌ leꞌ Pab nak men Cilisia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 nchab xaꞌ lo Pab: —Senꞌ yeꞌd re xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yalke yek la zyasa tej la lon xomod nak kwent chanꞌ la. Zyasa mnabeꞌ xaꞌ jwin kenap xaꞌ Pab tenꞌ ndob yolow chanꞌ Herodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.