Atos 10

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngo ti xaꞌ yez Cesarea ndole Kornel, xaꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad jwanꞌ ndenta ndole Italian,
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Mbiꞌ reꞌ nde re liz xaꞌ nxoꞌbyek toz xaꞌ nde ntseb lazoꞌ xaꞌ Dios, ndaꞌ xaꞌ gon lo re men yez, nde thibla' nya'b xaꞌ Dios.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ti wiz, nzoja hor son bzyeba, xaja men mzalꞌ lazonꞌ ba mbwiꞌpa xa' ti anj chanꞌ Dios ngote anj tenꞌ ndo xaꞌ nde nchab anj: —¡Kornel!
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Xe mbwiꞌ Kornel lo anj nde mna'bdiꞌs zeb xaꞌ: ¿Cho kwana Xaꞌ Nyebeꞌ? Leꞌ anj nchab: —Reta jwanꞌ nya'b la lo Dios nde gon jwan' ndaꞌa lo re men nzina lo Dios xaja jwan yon.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Bloned pla xaꞌ bi', naya, ya yez Jope sa yaxiꞌ xaꞌ Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Leꞌ Pedr nzo liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ kon yid maꞌ, liz xaꞌ ndob gax ro nittoꞌ, sa Pedr nye loa kwan ndablo lia.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Senꞌ ndya anj ta ndoni lo Kornel, zya mbrez Kornel chop xaꞌ ndli sinꞌ lo Kornel, nde kon ti sondad, xaꞌ nxoꞌbyek toz Dios nde thiblaꞌ ndla'sto xa' Kornel.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Senꞌ ngolo mdej Kornel lo xa' ya, re jwanꞌ mbwiꞌ Kornel, mbloned Kornel xa' yez Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Tedib wiz, laj ndo re xa' ned, ndozin gax la xaꞌ yez Jope. Pedr ngwap yek yo sa todiꞌsno xaꞌ Dios, ndosin rolja wiza.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Zya mziꞌb ndyanꞌ toz Pedr nde nchola's xaꞌ wa xaꞌ; per laj ndotoxkwaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, zya mbroꞌto ti jwanꞌ lo Pedr xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 mbwiꞌ Pedr ndoxalꞌ lo beꞌ, nde tya mbroꞌ ti lar ro ndobo re thap nza neꞌy, ndalay mzina izyo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lo lara nzo re ned maꞌ jwanꞌ ndob thap ninꞌ, re maꞌ ndye lenꞌnaꞌ izyo, nde re maꞌ nxyobi lo be'.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Zya mbin Pedr mni ti Xaꞌ: —Ptoli, Pedr, bij maꞌ nde bda.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Leꞌ Pedr nchab: Xaꞌ Nyebeꞌ, na'wat nay, tak terka wan nek thib jwanꞌ bew nde jwanꞌ xkap.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Mbrop gob bere mni Xaꞌ lo Pedr, nchab Xaꞌ: Jwanꞌ ta mtombila Dios, naꞌkoled lay jwanꞌ bew.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Son gob ngok jwanꞌna, le' lar ya bere ngwapa lo beꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laj ndoli Pedr xgab, cho kwan nak jwanꞌ ta mbroꞌto lo Pedr, zya mzin re mbi' ya ro yo, xa' ta mtelꞌ Kornel, ndona'bdiꞌs xaꞌ plo nak liz Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Nde mbrez xaꞌ xis yala mna'bdiꞌs xaꞌ, cho tya nzo ti xaꞌ ndole Simón, xa' ndolega' Pedr.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Laj ngeli Pedr xgab jwanꞌ ta mbwiꞌ Pedr, leꞌ Mbi Nayon nchab lo Pedr: —Ncheꞌ mzin son mbiꞌ ndekwanꞌ lu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ptoli, nde bla, nde naꞌakropta xgab la yankea xis xaꞌ tak na mtel xaꞌ.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Zyasa mbla Pedr, nda Pedr lo xaꞌ nde nchab Pedr: —Na cheꞌya, na ta nkwan' goꞌ. ¿Cho kwan liy nde goꞌ?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Leꞌ xaꞌ nchab: —Kornel, xaꞌ nyebeꞌ lo thib ayo' sondad, ti mbiꞌ galꞌ nde ntseb lazonꞌ Dios, nde reta men Israel wen ni men xis xaꞌ, ti anj nayon chanꞌ Dios mnabeꞌ lo xaꞌ sa mbloned xa' ná' ndexiꞌ náꞌ lu, yaa liz xaꞌ sa gon xaꞌ xkiꞌs la.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Zyasa mtori'd Pedr xaꞌ lenꞌ yo, mdaꞌ Pedr tenꞌ mbled xaꞌ. Lo senꞌ mduxni tedib wiz, ndanke Pedr xis xaꞌ, nde noga tipla wes yez Jope mdonke xis Pedr.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Axta tedib wiz mzin xaꞌ yez Cesarea. Leꞌ Kornel ndobed la, mbrez Kornel reta men nak ta xaꞌ nde re men jwanꞌ mas nzalꞌta xaꞌ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Senꞌ ngote Pedr, zya mbroꞌte Kornel ngwa xiꞌ ned xaꞌ Pedr, nde mdoxub xaꞌ lo Pedr, li naro xa' Pedr.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Zyaga mtoli Pedr xaꞌ, nchab Pedr lo xaꞌ: —Ptoli, tak noga na men nak na.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Laja ndatodiꞌsno Pedr Kornel, ngote rop xaꞌ lenꞌ yo, sa mbwiꞌ Pedr men toz nzidop tya.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Nde nchab Pedr lo re xaꞌ: —Goꞌ mne plopa narax naka lo ti men judí salꞌta xaꞌ o bike gax xaꞌ lo men jwanꞌ naꞌnakta judí. Per Dios mbloꞌ lon, nek thib men naꞌndabloda go'len, men bew o men xkap.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Jwanꞌ nasa, senꞌ mbrez goꞌ na, zyaga ndal na, naꞌnkabrot na. Nde naya nyabdiꞌs na, ¿Cho kwan liy sa mbrez goꞌ na?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Zyasa nchab Kornel: Nal thap wiza, che'ja hor nge'lin yalse liz na hor byon, nde leja ndotodiꞌsnon Dios, zya mbwiꞌn mbroꞌto ti mbiꞌ lon, nok ti lar anta ndyob xni nya.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Nde ne xaꞌ lon: “Kornel, Mbinla Dios re jwanꞌ nya'b la lo Xaꞌ nde re gon jwan' ndaꞌa lo men nzin na lo Dios.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Leꞌ naya bloned pla xaꞌ ya yez Jope, sa yaxiꞌ xaꞌ ti xaꞌ ndole Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Pedr, leꞌ xaꞌ nzo liz tediba Simón, xaꞌ nke sin' lo yid maꞌ, liz xaꞌ ndob ro nittoꞌ; nde senꞌ sin Pedr liz la, xaꞌ nyey loa.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Jwanꞌ nasa zyaga mbloned na pla mbiꞌ ngwaxiꞌa, nde wen mblia ndea ncheꞌ. Leꞌ naya ncheꞌ nzi reta naꞌ lo Dios, sa gon náꞌ reta diꞌs jwanꞌ mdaꞌ Dios loa tej la lo náꞌ.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Zyasa mdobte mdodiꞌs Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ: —Naya liga mbyen na, ke Dios nambid Xa' men,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 cheꞌla, one choja yez nde re men, nkaya' Dios men sen' ntseb lazoꞌ men Dios nde li men jwanꞌ galꞌ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Dios mni lo reta men Israel, mdej Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnabeꞌz por Jesucrist nde Xaꞌ re' nak xwan' reta men.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Goꞌ mne, reta jwanꞌ ngok dib lo xyon Judea, mdobtey lo xyon Galilea, lo senꞌ mbri'dla Juan, mdej Juan xkiꞌs Dios nde mblo'le xaꞌ men.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nde mne goꞌ xa mbli leyꞌ Dios Jesús mdaꞌ Xaꞌ Mbi Nayon nde yalnyebeꞌ lo Jesús, Xaꞌ Nazaret, nde xa mketeli Jesús re jwanꞌ wen nde mtodanꞌ Xaꞌ re men jwanꞌ ntoti maxuꞌ, reta jwanꞌ reꞌ mbli Jesús tak Dios ndo kon Xaꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Reta ná' mbwi' jwanꞌ mbli Jesús lo xyon Judea, yez Jerusalén, nde mbij men Xaꞌ mkeꞌnga men Xaꞌ lo kruz.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per ngoxoꞌb mbyon wiz mbloxban Dios Xaꞌ, nde mbli Dios mbroꞌto Xaꞌ;
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 nambroꞌtod Xaꞌ lo dib yez, leꞌ Xaꞌ mbroꞌto lo náꞌ tak ax mblía Dios náꞌ sa mne náꞌ re jwanꞌ ngok, mda náꞌ nde nguꞌ náꞌ kon Xaꞌ senꞌ mbroꞌxbanla Xaꞌ xij re men nguj.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nde mnabeꞌ Xaꞌ lo náꞌ sa ya ta' náꞌ xki's Xa' lo yez, nde tej náꞌ ke Dios mdob Jesús sa nyaꞌb Xaꞌ kwent lo re men naban nde lo re men nguj.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Xaꞌ reꞌ ta ndej re profet, reta men jwanꞌ li lazonꞌ Xaꞌ, por le Xa' dyonꞌ xken men.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Laj ndotodiꞌs Pedr, leꞌ Mbi Nayon mblatuy yek reta xaꞌ ta nzi yon xkiꞌs Dios.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nde re xa' ta ndeno Pedr, xa' jwan' nxobyek toz jwan' ta tyob be' lad men bi', nzoyen toz xaꞌ mbwiꞌ xaꞌ, ke noga re men naꞌnakta judí nda'la's Dios Mbi Nayon mblatuy yek xaꞌ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Nde mbin re xaꞌ, ke re men ya ndyodi's xa' xaꞌla re ned diꞌs jwan' na'nchenta men nde kon di's ya mni xa' di's wen lo Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Zyasa nchab Pedr: —¿Cho nzo kwan ka diꞌs ryo'le re men reꞌ lo ta mkayaꞌa xaꞌ Mbi Nayon xa naꞌ reꞌ?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Nde mnabeꞌ Pedr ryo'le xaꞌ lo le Jesús, Xaꞌ Nyebeꞌ. Zyasa mnaꞌb re xaꞌ lo Pedr, yanꞌ Pedr tya pla wiz.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.