Mateus 9

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zyasa, Jesús ngwap lo bark nde mbere Xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ tenꞌ nzo Xaꞌ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tya ngwano men thi xaꞌ nguj tible xa' lo Jesús nzo'b xaꞌ thi lo lonꞌ. Lo senꞌ mne Jesús plopa ndli lazoꞌ re xaꞌ ya Dios, Jesús nchab lo xaꞌ bde ya:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Zyasa pla maestr nchak ley mbli xaꞌ xgab: “Nixin mbiꞌ reꞌ xis Dios”.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Leꞌ Jesús mnela cho xgab mbli re maestr ya, nde nchab Jesús: ¿Kwan liy ndli goꞌ xgab narax lenꞌ lazoꞌ goꞌ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Btej goꞌ lon: ¿kwanꞌ mas nambi gab na lo xaꞌ? ¿Leꞌ re xken la mdyonꞌ la o mas nambi gab men mdyanꞌ la lu?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Naya, loꞌn lo goꞌ, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nkeno yalnyebeꞌ sa tonꞌ Xaꞌ re xken men lo izyo reꞌ, bwiꞌ goꞌ nea.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Zyasa xaꞌ bde ya mdoli xaꞌ nde ndya xaꞌ liz xaꞌ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Lo mbwiꞌ re men jwanꞌ na, jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nde mni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak mdaꞌ Dios yalne ro lo ti mbiꞌ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tya mbroꞌ Jesús, nde senꞌ ndo Xaꞌ ned, mbwiꞌ Xaꞌ ndob thi mbiꞌ ndole Mateo tenꞌ nthop xaꞌ tmi low. Mbiꞌ ya nthop tmi low nchax lo Rom nde nchab Xaꞌ lo mbiꞌ:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Nde senꞌ ndobya Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ liz Mateo, tya mzin nar xaꞌ nthop tmi low nchax lo Rom nde nar xaꞌ nzo'b xken naꞌ, mdob ro mes kon Jesus.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nde lo mbwiꞌ re xaꞌ fariseo jwanꞌ na, mnabdiꞌs xaꞌ lo re xin'te'd Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Lo mbin Jesús jwanꞌ na, nchab Jesús lo re xaꞌ ya:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Bya goꞌ nde byen goꞌ cho kwan nak diꞌs reꞌ: “Yalndlat lazoꞌ ncholas na, nancholasta na kuj goꞌ maꞌ taꞌ go' lon” Tak nandalta na sa bez na re xaꞌ galꞌ ndo, leꞌn ndal sa bez na re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Zyasa re xin'te'd Juan mbike lo Jesús, nde mnabdiꞌs xaꞌ:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesús mkab lo xaꞌ:
15 Jesus respondeu:
16 Ngen cho nkebde thi ble lar kub, lad thi lar gox, tak leꞌ lar kub ndyopa nde ncheda lar gox, zyasa cheꞌ masra nched tenꞌ mkebde lar kuba.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Neka ngo men bin kub lenꞌ yid gox, tak tez ko mena lenꞌ yid gox, ncheda yid nde nxyo bin kub, nde leꞌ yid ndyroꞌtal. Jwanꞌ nasa ndablo ko men bin kub lenꞌ yid kub tamod sa ropa bro xeka.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Laja Jesús ndotej jwanꞌ na lo re men, thi xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Judío, mzin xaꞌ nde mdoxub xaꞌ axta mdinꞌ lo xaꞌ izyo lo Jesús, nde nchab xaꞌ:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Leꞌ Jesús mdoli nde ngwanke Jesús xis mbiꞌ ya kon re xin'te'd Jesús.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Zyasa thi ngol ndyak yis ndlyaj ren, ndatea tib sen linꞌ naꞌyatabta yis ren lo xaꞌ, mbike gax xaꞌ xis Jesús nde mbwal xaꞌ ro xab Jesús,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 tak mbli ngol xgab: “Benꞌta gal na ro xab Xaꞌ, leꞌ na dyanꞌ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nde Jesús mbyek, mbwiꞌ Xaꞌ lo ngol, nde nchab Xaꞌ:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Senꞌ mzin Jesús liz mbiꞌ ya, nde mbwiꞌ Jesús nzi re xaꞌ nkeꞌ di yek men nguj, nde re xaꞌ jwanꞌ nzi yonꞌ yek or nguja,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ ya:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Per senꞌ ngolo mbroꞌte re men ya, Jesús ngote lenꞌ yo, nde mxen Jesús yaꞌ mzaꞌ, nde ngoche mzaꞌ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nde jwanꞌ na mxyobdiꞌs dib izyo ya.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Senꞌ lo mbroꞌte Jesús tya, chop xaꞌ syeg mdonke xis Jesús, nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yo, rop xaꞌ nkow lonꞌ ya mbike gax lo Jesús, nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Zyasa Jesús mbwal ngudlo rop xaꞌ nde nchab Jesús:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nde mxyalꞌ ngudlo rop xaꞌ ya. Zyasa Jesús mnaꞌb toz lo rop xaꞌ ya nchab Jesús:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Per benꞌta ngolo mbroꞌ rop xaꞌ tya, tolo mdej xaꞌy lo re men nzo dib izyo ya jwanꞌ mbli Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Laja ndoyo rop xaꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya ned, mzin tib pla men ndeno thi xaꞌ ngup nzo mbi narax lo Jesús.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nde senꞌ mbloꞌte Jesús mbi narax leꞌn lazoꞌ xaꞌ ngupa, leꞌ xaꞌ mdobte mdodiꞌs. Nde re men nzoyen xaꞌ nde nchab xaꞌ:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mbay re xaꞌ fariseo nchab:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesús mkete re yez ro nde re ranch. Mketeloꞌ Xaꞌ xkiꞌs Dios lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel nde mdaꞌ Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo re men. Nde mtodanꞌ Xaꞌ men lo re nak yis nde re nak yis nchow jwanꞌ ndyak men.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Lo senꞌ mbwiꞌ Jesús men toz tira, mblat lazoꞌ Jesús xaꞌ tak nzi xaꞌ xaja nzi mbakxilꞌ ptyab nde nalat ndyak naꞌngen cho ngenap.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Zyasa nchab Jesús lo re xin'te'd Jesús:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Jwanꞌ nasa mna'b goꞌ lo Xaꞌ nak xwanꞌ kosech sa telꞌ Xaꞌ men ke sinꞌ lo kosech Xaꞌ.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.