João 9

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ ndaridnda'b Jesus, mbwiꞌ Jesus ti mbiꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xaꞌ:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus mkab:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Laj benꞌ nani nya nakinꞌ lin rsinꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; tak senꞌ nde yalꞌ ngenta cho ke sinꞌ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Laj ngete'n xij re men lo izyo, nak na xni lo reta men.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mzuk Jesus izyo nde mbli ben Xaꞌ lud yo kon xit suk Xaꞌ, nde mdaꞌb Xaꞌ ben xis rop ngudlo mbiꞌ ta naꞌngwiꞌda ya.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nde nchab Jesus lo mbiꞌ:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Zyasa re men jwanꞌ nzo gax cho liz xaꞌ nde re men jwanꞌ mbwiꞌ nkow lo xaꞌ neraꞌ, ndolo nchab men:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Pla xaꞌ nchab:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nde nchab re men lo xaꞌ:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Leꞌ mbiꞌ mkab nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Zyasa nchab re men lo xaꞌ:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Zyasa mbeꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngok men mkow lonꞌ ya lo re xaꞌ fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tak le'xa wiz jwanꞌ ndryoxkwen men senꞌ ta mdoxkwaꞌ Jesus ben nde mtodanꞌ Jesus ngudlo mbiꞌ ya.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ fariseo bere mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya nyenꞌ xomod mxyalꞌ ngudlo mbiꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab lo xaꞌ:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Zyasa bere nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta naꞌakta wiꞌ neraꞌ:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Per re xaꞌ judí naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ cho mbiꞌ ya ta nkow lonꞌ neraꞌ nde naya ngwiꞌ xaꞌ, zyasa axta mbrez xaꞌ rop ta xud mbiꞌ ta mxyalꞌ ngud lon ya.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo rop ta mena, nchab xaꞌ:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Zyasa mkab rop ta xaꞌ nak xud mbiꞌ ya, nchab xaꞌ:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Per naꞌnyet náꞌ xomod sa ngwiꞌ xaꞌ naya nde naꞌnchenta cho mbli sa mxyalꞌ ngud lo xaꞌ. Per gox la xaꞌ, leꞌ mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, xaꞌ toyal teja lo goꞌ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tamod nchab rop ta xud mbiꞌ ya tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, tak re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ, nchab xaꞌ; tez nzo men tej leꞌ Jesus nak Xaꞌ mtelꞌ Dios, kote xaꞌ men ya lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jwanꞌ nasa nchab rop ta mena: “Narola xaꞌ, mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Zyasa bere mbrez xaꞌ mbiꞌ ta nkow lonꞌ neraꞌ, nde nchab xaꞌ lo mbiꞌ:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Zyasa mkab mbiꞌ ya, nchab mbiꞌ:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Zya mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya tedib gob:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Leꞌ mbiꞌ mkab lo xaꞌ:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Zyasa mbrezno xaꞌ mbiꞌ ya, nde nchab xaꞌ:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mne náꞌ, Dios mniga lo Moisés pola; per Xaꞌ ta ngeteba, naꞌnyed náꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mkab mbiꞌ ya nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nde mnenꞌ, leꞌ Dios naꞌnchonta Xaꞌ xkiꞌs ti men nzoꞌb xken naꞌ; per tez ti men nzeb lazoꞌ xaꞌ Dios, nde ndli xaꞌ jwanꞌ ncholas Dios, xkiꞌs xaꞌ ya nchon Dios.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Axta pola nanchonta men yo ti xaꞌ nxalꞌ ngudlo ti men nkow lonꞌ xata ngol men.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tezka naꞌnakta Dios mtelꞌ mbiꞌ reꞌ, ngen cho kwan ak li Xaꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Zyasa mkab re xaꞌ lo mbiꞌ ya nde nchab xaꞌ:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mbin Jesus mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya; nde senꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya, nchab Jesus lo mbiꞌ:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Leꞌ mbiꞌ ya mkab nde nchab mbiꞌ:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus nchab lo xaꞌ:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Zyasa nchab mbiꞌ ya:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Zyasa pla xaꞌ fariseo jwanꞌ ndo tya, senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ, nchab xaꞌ lo Jesus:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus mkab lo xaꞌ:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.