Mateus 8

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catiꞌ bötjëꞌ Jesús lu guiꞌa naꞌ, zjaclen Lëꞌ bunách zian.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ réꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús, len rëꞌ Lëꞌ:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Niꞌr bulitë nëꞌë Jesús len gdanëꞌ lëꞌ. Rëꞌ lëꞌ:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Niꞌr gudxëꞌ lëꞌ Jesús:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús yödz Capernaum, bdxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ nacuꞌë lu nëꞌë tu gayuꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, atiꞌ gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 rëꞌ Lëꞌ:
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesús rëꞌ lëꞌ:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, rëꞌ Jesús:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Lëzcaꞌ nedaꞌ, zoa nu rna beꞌi nedaꞌ, len nacuꞌë caꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l rna béꞌigacdaꞌ‑nëꞌ. Catiꞌ rëpaꞌ‑nëꞌ tuëꞌ: “Gyeaj niꞌ”, rijëꞌ. Catiꞌ rëpaꞌ‑nëꞌ yetúëꞌ: “Gda ni”, ridëꞌ. Catiꞌ rëpaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ huen dxin quiaꞌ: “Ben dxin ni”, laꞌ runtëꞌ dxin naꞌ.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni Jesús, bubannëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ zjáclenëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Yetú caꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Laꞌrúj bunách zian zacaꞌ ga rlen gbidz, len zacaꞌ ga rbia gbidz, atiꞌ laꞌböꞌlen tsazxö́n Abraham, len Isaac, len Jacob, niꞌ yehuaꞌ yubá ga rna bëꞌë Dios,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 san yuguꞌ bönniꞌ naꞌ gröczëꞌ Dios quië laꞌyaziëꞌ ga naꞌ rna bëꞌë Lëꞌ, chuꞌnëꞌ lequëꞌ niꞌl ga naꞌ nac chul, atiꞌ niꞌ laꞌbödxëꞌ, len lutíl‑l láyaꞌquëꞌ lu yöl‑laꞌ ruhuiꞌni quequëꞌ.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Niꞌr Jesús gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, rnëꞌ:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Bdxinëꞌ Jesús lidxëꞌ Pedro, atiꞌ niꞌ bléꞌinëꞌ‑nu xnaꞌnu ngul queëꞌ Pedro, dënu lu daꞌa, len yuꞌnu tu xla.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Gdanëꞌ naꞌnu Jesús, atiꞌ laꞌ burujtë tu xla naꞌ yuꞌnu. Niꞌr böasnu len bennnu le glahuëꞌ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús zian bönniꞌ yuꞌugac lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ len yöl‑laꞌ rnëz queëꞌ bubijëꞌ yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, len bunëꞌ caꞌ yúguꞌtë nup teꞌi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Cni guc quië butság ca naꞌ gnëꞌ Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ: “Lëꞌ buꞌë yuguꞌ le rzácaꞌruꞌ, len buꞌë caꞌ yuguꞌ guidzhuë́ꞌ queëruꞌ.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús nacuáꞌ gdu cuitiëꞌ bunách zian, gna béꞌinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ laꞌdödëꞌ yetsláꞌa nis zxön niꞌ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bdxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ gdauꞌ usëdi, len rëꞌ Lëꞌ:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesús rëꞌ lëꞌ:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Yetúëꞌ bönniꞌ, naquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gudxëꞌ Lëꞌ:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Grenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Niꞌr gyeycj böꞌ bdunuꞌ lu nis zxön naꞌ, atiꞌ szxöni ryas rdxia nis zxön naꞌ ga bdxintë ryaz nis lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ. Dëꞌ rasiëꞌ Jesús lëꞌi barco naꞌ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ guluspanëꞌ Lëꞌ, len tëꞌ Lëꞌ:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Gulubannëꞌ bönniꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús yetsláꞌa nis zxön ga naꞌ nac lu xyu yödz Gadara, gularujëꞌ chopëꞌ bönniꞌ ga nacuáꞌ ba quegac nup natgac, dutsagquëꞌ Jesús. Sniaꞌ nacquëꞌ, atiꞌ nutu nu rac töd laꞌ nöz niꞌ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Laꞌ gluiꞌtëꞌ zidzj didzaꞌ chopëꞌ ni, taꞌnë́ꞌ:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ga niꞌ nacuꞌë nacuaꞌbaꞌ cuch zian taꞌdabaꞌ tágubaꞌ, nagaꞌnbaꞌ látiꞌdauꞌ ga nac ziꞌtuꞌ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Gulanáb yechiꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, të Lëꞌ:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Niꞌr Jesús gudxëꞌ leygac:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Gládxinëꞌ bönniꞌ tuꞌyúëꞌ‑baꞌ cuch naꞌ, atiꞌ guluzxundjëꞌ. Catiꞌ guladxinëꞌ lu yödz, gulaguíxjöꞌë yúguꞌtë lë naꞌ guc quequëꞌ bönniꞌ niꞌ gulayúꞌu lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Niꞌr gularúj bunách lu yödz niꞌ, yajtsagquëꞌ Jesús. Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ, glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ uzë́ꞌë lu xyuquëꞌ naꞌ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.