Mateus 26
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 rnëꞌ:
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Niꞌr guladxinëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío, guludubëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau, lëꞌ Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Niꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ laꞌzönëꞌ Jesús, lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ, quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Taꞌnë́ꞌ:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús lu yödz Betania lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ naꞌ güiꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 bdxinnu cúdzuꞌlëꞌ Jesús tu ngul, nuaꞌnu tu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ, len yudz tu le rlaꞌ zxix le zacaꞌ szxöni, atiꞌ gluꞌnu lei icjëꞌ Jesús catiꞌ niꞌ röꞌë rahuëꞌ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulaleynëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Guc nu gutiꞌ lë ni len siꞌ dumí zian quië gáclenruꞌ bunách yechiꞌ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Catiꞌ byönnëꞌ lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Laꞌcuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, san nedaꞌ cutu ugáꞌnlenteczaꞌ libiꞌliꞌ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Le bennu ngul ni, gluꞌnu nedaꞌ le rlaꞌ zxix ni, nac le rupaꞌnu nedaꞌ quië dza ggachaꞌa yeru ba.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gátiꞌtëz yödzlyú ga gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ni, lëzcaꞌ laꞌguixjöꞌ bunách le bennu quiaꞌ ngul ni quië nu tsajnéy lënu.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Niꞌr gyijëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bxuz uná bëꞌ Judas Iscariote, bönniꞌ dzaguëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 len gudxëꞌ lequëꞌ:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Niꞌr gzu lahuëꞌ Judas naꞌ rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Catiꞌ nac dza rzu lau lni quequëꞌ bönniꞌ judío catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ len tëꞌ Lëꞌ:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Niꞌr glunëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ dzöꞌ Lni Pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Catiꞌ chgdzöꞌ dza naꞌ, Jesús grö́ꞌlenëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ tahuëꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tsal niꞌ tahuëꞌ, Jesús rëꞌ lequëꞌ:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Niꞌr guluhuiꞌni ládxiꞌquëꞌ, len gulanabnëꞌ Jesús tu tuzëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Le nactë nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, huayijaꞌ ga gatiaꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ nu naꞌ udö́d nedaꞌ gatiaꞌ. Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ laꞌ cuguljëꞌ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tsal niꞌ tahuëꞌ, gdel‑lëꞌë yöt xtil Jesús len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei len bunödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Gdel‑lëꞌë caꞌ tu zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr bunödzjëꞌ caꞌ quequëꞌ, rnëꞌ:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Lë ni ruluíꞌ ca nac xchönaꞌ le run tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ. Xchönaꞌ naꞌ glalj niꞌa quegac bunách zian quië gac unít lahuëꞌ Dios yuguꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Rëpaꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, cutur guiꞌjaꞌ xisi le rbia lba uva ni catiꞌ gdxinr dza niꞌ guíꞌjlenaꞌ lbiꞌiliꞌ tu le cub ga niꞌ rna bëꞌë Xuzaꞌ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Catiꞌ budx glul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, yjaquëꞌ lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Catiꞌ ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut, niꞌr tsijaꞌ tsajnöraꞌ lauliꞌ zacaꞌ luyú Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Jesús:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Niꞌr Jesús bdxínlenëꞌ lequëꞌ laꞌ yël Getsemaní, atiꞌ gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, rnëꞌ:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jesús bchëꞌë Pedro len gropëꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, atiꞌ gzu lahuëꞌ ruhuiꞌnnëꞌ len rsëbi ladxëꞌë.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Gdödëꞌ Jesús yelátiꞌdauꞌ niꞌl, atiꞌ niꞌ byechuëꞌ. Butság lahuëꞌ lyu len bulidzëꞌ Dios, gnëꞌ:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ, atiꞌ rëꞌ Pedro:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Gul‑náꞌ yël len gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ gáclenëꞌ lbiꞌiliꞌ, cui güiꞌliꞌ latj siꞌ bëꞌ lbiꞌiliꞌ le xöhuiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Böꞌ nacczliꞌ nasínaꞌtecz, san lu yöl‑laꞌ bunáchz queëliꞌ nacuídiꞌliꞌ.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Niꞌr gyijëꞌ Jesús le buróp lzu len bulidzëꞌ Dios, rnëꞌ:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Catiꞌ böjëꞌ, leyúbl duxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ le nadö́dr yël yöj lauquëꞌ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Niꞌr bucaꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gyijëꞌ leyúbl len bulidzëꞌ Dios le bunn lzu, len tuz ca gnëꞌ ziꞌal rnëꞌ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Leyúbl böjëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ len rëꞌ lequëꞌ:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Gul‑tsás, huayejruꞌ. Gul‑yutscaꞌ, chbdxinëꞌ ni bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ nedaꞌ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, laꞌ bdxintëꞌ niꞌ Judas, bönniꞌ nabáblenëꞌ idxínnutëꞌ naꞌ, atiꞌ dzagquëꞌ lëꞌ bönniꞌ zian, nuaꞌquëꞌ guia tuchiꞌ len yuguꞌ yagdauꞌ. Nasö́laꞌquëꞌ lequëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús, chbuluiꞌinëꞌ lequëꞌ tu le gunëꞌ le gac bëꞌ nu nac Jesús, gnëꞌ:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Niꞌr gbiguëꞌë Judas ga naꞌ zoëꞌ Jesús, rnëꞌ:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesús rëꞌ lëꞌ:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gleycjëꞌ guia tuchiꞌ queëꞌ tuëꞌ bönniꞌ dzaguëꞌ Jesús len benëꞌ huëꞌ, bchuguëꞌ guid naguëꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Naruꞌ cu nöznuꞌ huac ulidzaꞌ Xuzaꞌ, atiꞌ Lëꞌ laꞌ gsö́laꞌtëꞌ quiaꞌ ziantër ca chinnu cöꞌ gbaz laꞌy le nac zian gayuꞌë tu cöꞌ hueaj?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Chquiꞌ gunaꞌ cni, ¿nacx gac utság le nayúj lu guich laꞌy, rna cni ral‑laꞌ gac quiaꞌ?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ niꞌ:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Rac cni yúguꞌtë lë ni quië utság le nayúj lu guich laꞌy, ca naꞌ gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús bönniꞌ naꞌ zönquëꞌ Lëꞌ, guladxinëꞌ lahuëꞌ Caifás, bxuz blau, ga niꞌ nudubquëꞌ caꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedro nauzëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz, len bdxinëꞌ ga nac löꞌa lidx bxuz blau naꞌ, quië gléꞌinëꞌ nacx utsaguëꞌ Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Guluguiljëꞌ nu uquí Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey, zal‑laꞌ siꞌ yëꞌë bönniꞌ naꞌ, quië gac laꞌchuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Cutu bi guludzölnëꞌ zal‑laꞌ guladxinëꞌ bönniꞌ zian len gulanë́ꞌ queëꞌ le cunácz. Ga budxtë guladxinëꞌ chopëꞌ bönniꞌ, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rziꞌ yëꞌ quequëꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 taꞌnë́ꞌ:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Niꞌr gyasëꞌ gzuinëꞌ bxuz blau naꞌ, len rëꞌ Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesús cutu bi gnëꞌ. Niꞌr bxuz blau gudxëꞌ Lëꞌ:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesús rëꞌ lëꞌ:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Niꞌr lu yöl‑laꞌ rley queëꞌ bchözëꞌ lariꞌ nacuëꞌ bxuz blau, rnëꞌ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Niꞌr guluchijëꞌ zxönaꞌ lahuëꞌ Jesús len gluꞌë döꞌ queëꞌ. Gulagapëꞌë ruꞌë Jesús yelaꞌquëꞌ,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 tëꞌ Lëꞌ:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Tsal niꞌ glac lë naꞌ, löꞌal röꞌë Pedro, atiꞌ bdxinnu ga naꞌ zoëꞌ tunu ngul huen dxin, rnanu:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro laugac bunách nacuáꞌ niꞌ, rnëꞌ:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Catiꞌ brujëꞌ Pedro ga nu ryaz löꞌa, bléꞌinu‑nëꞌ yetunu ngul, atiꞌ gudxnu nup nacuáꞌ niꞌ:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro len gneynëꞌ Dios, rnëꞌ:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Yelátiꞌdauꞌz gdzey, gulabigaꞌ ga naꞌ zoëꞌ Pedro nup nacuáꞌ niꞌ, len tëꞌ lëꞌ:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Niꞌr gzu lahuëꞌ Pedro rudxía döꞌ cuinëꞌ len rneynëꞌ Dios, rnëꞌ:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Niꞌr yajneynëꞌ Pedro didzaꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús, gnëꞌ: “Catiꞌ ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz, tsonn lzu chgnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ”, atiꞌ burujëꞌ niꞌ Pedro len grödx yéchiꞌtsquëꞌ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.