Mateus 21
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Catiꞌ guladxíngalëꞌ yödz Jerusalén, len niꞌ nacuꞌë ga dë yödz Betfagé ga naꞌ zoa Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, niꞌr bsölëꞌë Jesús chopëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 len rëꞌ lequëꞌ:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Chquiꞌ nu bi guië lbiꞌiliꞌ, gul‑guië́ nu naꞌ: “Xanruꞌ rquinnëꞌ‑baꞌ.” Niꞌr gsölëꞌë quiaꞌ lecbaꞌ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Cni guc quië butság ca naꞌ buzujëꞌ lu guich bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Gul‑guië́ nup nacuáꞌ yödz Sión,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Niꞌr yjaquëꞌ niꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ glunëꞌ ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Gulachë́ꞌë‑baꞌ burro gnaꞌ naꞌ len burro byuꞌdauꞌ naꞌ, atiꞌ guludxíëꞌ cúdzuꞌcbaꞌ yuguꞌ lariꞌ guitsaꞌ quequëꞌ, atiꞌ lahui lariꞌ naꞌ gdxiëꞌ Jesús.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nacuáꞌ caꞌ niꞌ bunách zian, atiꞌ gulachílj laꞌ nöz yuguꞌ lariꞌ taꞌxóa cúdzuꞌquëꞌ. Yelaꞌquëꞌ guluchibëꞌ zin le guluzxóëꞌ ga nac laꞌ nöz.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Zidzj gluiꞌ didzaꞌ bunách naꞌ nanörgac len nup naꞌ zjaclen Jesús, taꞌnë́ꞌ:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús Jerusalén, glun rusbö́ yúguꞌtë bunách lu yödz naꞌ, atiꞌ zian nup glë lzaꞌgac, taꞌná:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Yelaꞌgac bunách niꞌ taꞌná:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Catiꞌ gyaziëꞌ Jesús löꞌa gdauꞌ queëꞌ Dios, buláguëꞌë niꞌl yúguꞌtë nup tutiꞌ len taꞌu ga nac löꞌa gdauꞌ naꞌ. Burixëꞌ caꞌ yuguꞌ blag quequëꞌ bönniꞌ tuꞌtsë́ꞌë dumí yödz ziꞌtuꞌ, len yuguꞌ le taꞌböꞌi nup tutiꞌ budödauꞌ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Rëꞌ lequëꞌ:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús nchil gdauꞌ, guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nachúl lauquëꞌ len bönniꞌ cutaꞌzë́ꞌë, atiꞌ Lëꞌ bunëꞌ lequëꞌ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Gulaleynëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi catiꞌ gulaléꞌinëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac ni runëꞌ Jesús, len gulayönnëꞌ tuiꞌbiꞌ zidzj didzaꞌ biꞌidauꞌ ga nac nchil gdauꞌ, taꞌnabiꞌ:
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Niꞌr tëꞌ Jesús:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Niꞌr bucaꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús len burujëꞌ Jerusalén, atiꞌ gyijëꞌ Betania ga niꞌ bugaꞌnëꞌ gdu yël.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ, atiꞌ niꞌ zhuöjëꞌ Jesús Jerusalén, rdunëꞌ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Bléꞌinëꞌ tu yag higo zoa gal‑laꞌ cuiti nöz, atiꞌ gbiguëꞌë ga naꞌ zoa, san cutu bi bdzö́linëꞌ lu yag naꞌ. Xlaguiꞌz dxia. Niꞌr Jesús gudxëꞌ lei:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Lëzcaꞌ cni, yúguꞌtë le gnabliꞌ catiꞌ ulidzliꞌ‑nëꞌ Dios, chquiꞌ huayéjlëꞌliꞌ gunnëꞌ queëliꞌ Dios, huaziꞌliꞌ lë naꞌ gnabliꞌ.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Niꞌr gyaziëꞌ Jesús nchil gdauꞌ, len tsal niꞌ rusëdnëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, atiꞌ gulanabnëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Nuzxa caz bsölaꞌ Juan, buquilëꞌ bunách nis? ¿Naruꞌ Dios bsölëꞌë lëꞌ, o gulasölëꞌë lëꞌ bönniꞌ?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Naꞌa, chquiꞌ gnaruꞌ: Gulasölëꞌë lëꞌ bönniꞌ, rádxiruꞌ bunách lu yödz le taꞌyejlëꞌë yúguꞌtëꞌ Juan naꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Qui lë ni naꞌ gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Jesús:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Bubiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi naꞌ, gudxbiꞌ‑nëꞌ: “Cutu rëꞌndaꞌ tsijaꞌ.” Gdöd niꞌ bubíꞌi ládxiꞌbiꞌ atiꞌ yjenbiꞌ dxin.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Niꞌr bönniꞌ naꞌ yjödxëꞌ‑biꞌ yetubiꞌ biꞌi queëꞌ naꞌ, len laꞌ leyz ca gnëꞌ, atiꞌ bubiꞌbiꞌ didzaꞌ biꞌi ni, gudxbiꞌ‑nëꞌ: “Huac, Dad. Huayijaꞌ.” Cutu gyeajbiꞌ biꞌi ni.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Núzxalbiꞌ biꞌi chop ni benbiꞌ le bdzag ladxëꞌë xuzbiꞌ?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Cni gac, le bidëꞌ ga zoaliꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, len busëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ le nac tsahuiꞌ ca ral‑laꞌ gunliꞌ, atiꞌ lbiꞌiliꞌ cutu gyéjlëꞌliꞌ lëꞌ, san gulayejlëꞌë lëꞌ yuguꞌ bönniꞌ uquízxj len yuguꞌ ngul udá dzag. Zal‑laꞌ bléꞌiliꞌ lë ni, cutu bubíꞌi ládxiꞌliꞌ quië tséjlëꞌliꞌ lëꞌ.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ’Catiꞌ chbdxin dza luchibëꞌ laꞌ yël naꞌ, bsölëꞌë bönniꞌ xan laꞌ yël laꞌquëꞌ niꞌa nëꞌë ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ huen dxin niꞌ quië luziꞌë lu naꞌquëꞌ uláz queëꞌ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Niꞌr yuguꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ gulazönëꞌ yuguꞌ niꞌa nëꞌë naꞌ. Glunëꞌ huëꞌ tuëꞌ len yetúëꞌ caꞌ guludöddëꞌ lëꞌ, len yetúëꞌ gululadxëꞌ lëꞌ guiöj.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Leyúbl bsölëꞌë caꞌ yelaꞌquëꞌ niꞌa nëꞌë bönniꞌ xan laꞌ yël naꞌ, glaquëꞌ ziántërëꞌ ca nup naꞌ bsölëꞌë ziꞌal, atiꞌ laꞌ tuz ca glunëꞌ quequëꞌ bönniꞌ huen dxin niꞌ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Ga yajseytë, bsölëꞌë caꞌ zxiꞌnëꞌ ga naꞌ nacuꞌë. Gzaꞌ ladxëꞌë, rnëꞌ: “Hualunëꞌ ba laꞌn biꞌi quiaꞌ.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ‑biꞌ zxiꞌnëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, laꞌ gulanatëꞌ laꞌ légaczëꞌ: “Biꞌi ni gaqui queëbiꞌ laꞌ yël ni. Gul‑dá, gdö́diruꞌ‑biꞌ, atiꞌ gaqui queëruꞌ le ral‑laꞌ gaqui queëbiꞌ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Niꞌr gulazönëꞌ‑biꞌ, atiꞌ gulubijëꞌ‑biꞌ niꞌl laꞌ yël ga naꞌ röꞌgac lba uva, atiꞌ niꞌ guludöddëꞌ‑biꞌ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, gnëꞌ:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, tëꞌ Jesús:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, xlatjliꞌ ga naꞌ rna bëꞌë Dios gdua queëliꞌ len gataꞌ quegac bunách lun ca ral‑laꞌ gun nu nadel‑liꞌ latj niꞌ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nu gtup lu guiöj ni, laꞌ cuinzi quitsj, atiꞌ chquiꞌ guiöj ni tsajbagaꞌ bönniꞌ, uzxúzxj lëꞌ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë naꞌ benëꞌ lsaquiꞌ Jesús yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, táquibeꞌinëꞌ bëꞌë didzaꞌ Jesús ca nac quequëꞌ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Gulazú gulaböꞌë laꞌzönëꞌ Jesús, san gládxinëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ le taꞌyejlëꞌ naquëꞌ Jesús bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.