Marcos 8

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuguꞌ dza niꞌz guludúb ga zoëꞌ Jesús bunách zian. Le cudë́ le lahuëꞌ, Jesús bulidzëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Gudxëꞌ lequëꞌ:
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Chquiꞌ usölaꞌa lequëꞌ lidxquëꞌ taꞌdunzëꞌ caꞌ, hualaꞌcuídiꞌnëꞌ laꞌ nöz, le zaꞌquëꞌ ziꞌtuꞌ laꞌquëꞌ.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Gulubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, tëꞌ Lëꞌ:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Niꞌr gna béꞌinëꞌ bunách zian naꞌ Jesús laꞌbö́ꞌ lyu. Gdel‑lëꞌë gadx yöt xtil naꞌ atiꞌ gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ leygac len bëꞌë quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ quië laꞌguisiëꞌ laugac bunách zian naꞌ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Gutaꞌ caꞌ quequëꞌ tu chopbaꞌ böl cuidiꞌ. Jesús gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, atiꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ laꞌguisiëꞌ lecbaꞌ caꞌ laugac bunách.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Glahuëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ len guluhuöljnëꞌ. Niꞌr gulutubëꞌ le bizxj nagaꞌngac, atiꞌ guladzáꞌ gdu gadx bdöꞌa.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ glaquëꞌ gdu ca choaꞌ gayuꞌë. Jesús busölëꞌë lequëꞌ lidxquëꞌ
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 atiꞌ grenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ tsazxö́n len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladxinëꞌ lu xyugac bunách Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo len gulazú lauquëꞌ taꞌdíl‑lenëꞌ Lëꞌ didzaꞌ. Glëꞌnnëꞌ laꞌzíꞌ bëꞌë Jesús. Qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ gunëꞌ tu le nac bëꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Gnëtsca ladxëꞌë Jesús, rnëꞌ:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Niꞌr buláꞌalenëꞌ lequëꞌ, bubenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ len zijëꞌ yetsláꞌa nis zxön.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Glal ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús luꞌë bi lahuëꞌ atiꞌ tuz yöt xtil dë lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Niꞌr buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Gulazú lauquëꞌ tuꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ laꞌ légaczëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌnë́ꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Zoatsa yöj lauliꞌ len cutu rléꞌiliꞌ, len zoatsa guid nagliꞌ len cutu ryö́niliꞌ? ¿Naruꞌ cu rajnéytsaliꞌ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Catiꞌ niꞌ buzxuzxjaꞌ gayuꞌ yöt xtil atiꞌ glahuëꞌ chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ, ¿balx bdöꞌa budzaꞌliꞌ le bizxj butubliꞌ?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Catiꞌ guladxinëꞌ yödz Betsaida Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladxín ga zoëꞌ Jesús nup djuaꞌgac queëꞌ tu bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ canëꞌ bönniꞌ naꞌ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús gdel‑lëꞌë nëꞌë bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, atiꞌ bchëꞌë lëꞌ niꞌl raꞌ yödz. Niꞌ bdxiëꞌ zxönaꞌ yöj lahuëꞌ len bxoa nëꞌë lëꞌ. Niꞌr gnabnëꞌ lëꞌ, rnëꞌ:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Buyúëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, rnëꞌ:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Leyúbl bxoa nëꞌë yöj lahuëꞌ Jesús, atiꞌ buyutsquëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ atiꞌ böactë dxíꞌadauꞌ yöj lahuëꞌ. Naꞌa rléꞌinëꞌ dxíꞌadauꞌ yúguꞌtë.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Niꞌr Jesús busölëꞌë lëꞌ lidxëꞌ, rnëꞌ:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Gdöd naꞌ, guluzë́ꞌë niꞌ Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladödëꞌ yödzdauꞌ nababgac Cesarea, ga naꞌ rna bëꞌë Filipo. Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, Jesús gnabi yudxëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Niꞌr gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ nu naquëꞌ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús rusëdnëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yalj lulu bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni. Niꞌr bchëꞌë Jesús tslaꞌl Pedro len gzu lahuëꞌ rdil‑lëꞌ Lëꞌ didzaꞌ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bueycjëꞌ Jesús, buyúëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ buzeynëꞌ bach Pedro, rnëꞌ:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Niꞌr Jesús bulidzëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ, len gudxëꞌ lequëꞌ:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nu bönniꞌ ruiꞌtsca ladxëꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san nu bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ le dëꞌë nedaꞌ o le dëꞌë didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ, uguel‑lëꞌë bönniꞌ ni yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Naruꞌ uziꞌtsëꞌ xbey bönniꞌ chquiꞌ utubëꞌ yúguꞌtë le dë yödzlyú ni, san unít cuinëꞌ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Cutu bi gac unödzjëꞌ bönniꞌ le huöaꞌui cuinëꞌ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ rutuiꞌnëꞌ nedaꞌ len xtidzaꞌa laugac bunách ni nucaꞌngac Dios len tun dul‑laꞌ, lëzcaꞌ cni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, utuiꞌdaꞌ bönniꞌ naꞌ catiꞌ guídlenaꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xuzaꞌ, dzagquëꞌ nedaꞌ gbaz laꞌy.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.