João 1

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Catiꞌ gzu lau, zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gataꞌ yödzlyú, niꞌ zoaczëꞌ Bönniꞌ lëꞌ Didzaꞌ, atiꞌ zóalenëꞌ Dios Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ, len naccz Dios Didzaꞌ naꞌ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Zóalenëꞌ Dios Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ catiꞌ niꞌ gzu lau ziꞌa rataꞌ yödzlyú.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lu nëꞌë Bönniꞌ ni, Dios benëꞌ yúguꞌtë le dë, len cutu bi dë le nunëꞌ Dios le cutu benëꞌ lu nëꞌë Bönniꞌ naꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Dëcz queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, atiꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ nac ca tu yeníꞌ ruzeníꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ruzeníꞌ ga nac chul xöhuiꞌ yeníꞌ naꞌ, san cutu caꞌ saquiꞌ usúl yeníꞌ naꞌ le chul xöhuiꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios bsölëꞌë ni bönniꞌ lëꞌ Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Bidëꞌ bönniꞌ ni quië gaquëꞌ nu gun lnaꞌ lau. Bidëꞌ quië gunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, quië tséjlëꞌgac Dios yúguꞌtë bunách niꞌa qui lë naꞌ runëꞌ lnaꞌ lau.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Cutu naquëꞌ yeníꞌ naꞌ Juan, san bidëꞌ quië gunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Niꞌ ryaziëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ le nac gdu, atiꞌ ruzeniꞌë lu icj ládxiꞌdauꞌgac yúguꞌtë bunách.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Bdxinëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, atiꞌ lu nëꞌë Lëꞌ Dios benëꞌ yödzlyú ni, san cutu guluúnbëꞌë Lëꞌ bunách yödzlyú.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Bdxinëꞌ ga naqui queëꞌ, san cutu caꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ nabáblenëꞌ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yúguꞌtë bönniꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ niꞌ gulayejlëꞌë Jesús, Lëꞌ benëꞌ ga dë lu naꞌquëꞌ lacquëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Nacquëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios bönniꞌ ni, clëg le nacquëꞌ zxiꞌngac bunách, len clëg le naljquëꞌ niꞌa qui le taꞌzë́ ládxiꞌgac bunách, o niꞌa qui tu le rëꞌnnëꞌ tu bönniꞌ, san nacquëꞌ cni le rëꞌncznëꞌ Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Böaquëꞌ bunách Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Didzaꞌ, len tu chiꞌz gzóalenëꞌ rëꞌu, gdu dzaggac Lëꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios len le nac gdutë li. Bléꞌituꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ, atiꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ naꞌ nac le ruiꞌ queëbiꞌ biꞌi laꞌz dui qui, Nu naꞌ nac Xuzbiꞌ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ naꞌ Juan, len bëꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Le nac gdu queëꞌ buziꞌruꞌ xbey yúguꞌtëruꞌ, lë naꞌ buzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ, len zianr caꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Bdxin queëruꞌ zxba queëꞌ Dios lu nëꞌë Moisés, san le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios len le nac gdutë li guladxín queëruꞌ lu nëꞌë Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gatga nu bleꞌi Dios, san Lëꞌ, laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ Dios, Nu naꞌ nadxíꞌitsquinëꞌ Dios Xuz, Lëꞌ naꞌ benëꞌ ga núnbëꞌruꞌ‑nëꞌ Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Lë ni nac le benëꞌ lnaꞌ lau Juan, catiꞌ niꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ nacuꞌë Jerusalén gulasölëꞌë ga zoëꞌ Juan yuguꞌ bxuz len yuguꞌ bönniꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Leví, nup nacgac niꞌa naꞌquëꞌ bxuz, quië laꞌnabnëꞌ Juan naꞌ, laꞌnë́ꞌ:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yalj lulu bëꞌë didzaꞌ Juan len cutu gdáꞌbaguëꞌë, san gdíxjöꞌë catëz nac, rnëꞌ:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, tëꞌ lëꞌ:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Niꞌr tëꞌ lëꞌ:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Juan, rëꞌ lequëꞌ:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nacquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo bönniꞌ naꞌ nasö́laꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Gulanabnëꞌ Juan, tëꞌ lëꞌ:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Juan naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Bönniꞌ ni naquëꞌ Bönniꞌ naꞌ ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ, len náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, atiꞌ cutu nacaꞌ lsacaꞌ nedaꞌ uleycjaꞌ lölëꞌ nudë́ꞌë.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yúguꞌtë lë ni guc lu xyu yödz Betábara, ga nac yetsláꞌa yegu Jordán, zacaꞌ ga rlen gbidz, ga niꞌ buquilëꞌ bunách nis Juan.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dza buróp niꞌ Juan bléꞌinëꞌ Jesús, zëꞌë ga zoëꞌ, atiꞌ rnëꞌ:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lëꞌ naquëꞌ bönniꞌ naꞌ gniaꞌ queëꞌ: “Ziꞌa záꞌtëlëꞌ ca nedaꞌ tu bönniꞌ, náctërëꞌ blau ca nedaꞌ, le zoaczëꞌ ziꞌal ca nedaꞌ.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Cutu núnbëꞌa‑nëꞌ nedaꞌ ziꞌal, san bidaꞌ, ruquilaꞌ bunách nis quië lunbëꞌ Lëꞌ bunách Israel.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Lëꞌ Juan, rnëꞌ:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Cutu núnbeꞌidaꞌ Lëꞌ nedaꞌ ziꞌal. Gudx nedaꞌ Nu naꞌ bsölaꞌ nedaꞌ uquilaꞌ bunách nis, gnëꞌ: “Catiꞌ gléꞌinuꞌ‑nëꞌ huötjëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, tsajsóalenëꞌ Bönniꞌ len ugáꞌnlenëꞌ Lëꞌ, Bönniꞌ ni gunëꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis ni, uchiziëꞌ bunách Dios Böꞌ Laꞌy.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naꞌa, chbléꞌidaꞌ lë naꞌ len runaꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Bönniꞌ ni, naquëꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Yetú dza caꞌ, leyúbl zoëꞌ niꞌ Juan atiꞌ nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ chopëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Catiꞌ Juan naꞌ bléꞌinëꞌ Jesús, rdödëꞌ niꞌ, niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, rnëꞌ:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Juan chopëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, atiꞌ yajnauquëꞌ Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús len bléꞌinëꞌ chopëꞌ ni nauquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrés, böchëꞌë Simón Pedro, naquëꞌ tuëꞌ bönniꞌ chopëꞌ niꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ bëꞌë Juan len yajnauquëꞌ Jesús.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés naꞌ, ziꞌal yajtiljëꞌ bönniꞌ böchëꞌë, lëꞌ Simón, atiꞌ rëꞌ lëꞌ:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Niꞌr Andrés naꞌ laꞌ bchëꞌtëꞌ Simón ga naꞌ zoëꞌ Jesús. Catiꞌ bléꞌinëꞌ lëꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, guꞌnnëꞌ Jesús tsijëꞌ luyú Galilea, atiꞌ yajxaquëꞌë Felipe, len rëꞌ lëꞌ:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Naquëꞌ Felipe bönniꞌ yödz Betsaida, le nac ladzquëꞌ Andrés len Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe bdzölnëꞌ Natanael, len rëꞌ lëꞌ:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael rëꞌ lëꞌ:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús zëꞌë ga zoëꞌ Natanael naꞌ, rnëꞌ:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Niꞌr Natanael gnabnëꞌ Jesús, rëꞌ Lëꞌ:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Natanael, rëꞌ Lëꞌ:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Lëzcaꞌ cni rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.