Mateus 20

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gnëꞌ caꞌ Jesús: ―Ca gun Nu naꞌ rna bëꞌ yehuaꞌ yubá nac ca benëꞌ tu bönniꞌ xan yuꞌu. Brujëꞌ zildauꞌ, yajtiljëꞌ bönniꞌ lunëꞌ dxin ga nac laꞌ yël queëꞌ ga naꞌ naduzgac lba uva.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Catiꞌ chbugáꞌnlenëꞌ tsahuiꞌ yuguꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, quizxjëꞌ lequëꞌ tu dumí lazxj qui tu dza, bsölëꞌë lequëꞌ lunëꞌ dxin ga nac laꞌ yël queëꞌ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Catiꞌ burujëꞌ gdu xsil, bléꞌinëꞌ yelaꞌquëꞌ bönniꞌ nacuaꞌzëꞌ caꞌ ga nac lu yëꞌy.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Rëꞌ lequëꞌ: “Gul‑tséaj caꞌ lbiꞌiliꞌ ga nac laꞌ yël quiaꞌ, atiꞌ quizxjaꞌ lbiꞌiliꞌ le nac tsahuiꞌ.” Laꞌ yjactëꞌ caꞌ lequëꞌ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Burujëꞌ leyúbl bönniꞌ xan yuꞌu naꞌ gdu huagbídz, lencaꞌ gdu xhuö udzö́ꞌ len laꞌ tuz ca benëꞌ, bsölëꞌë laꞌ yël queëꞌ yuguꞌ bönniꞌ yajxaquëꞌë niꞌ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Burujëꞌ caꞌ catiꞌ niꞌ zoa yelátiꞌdauꞌz gbidz len yajxaquëꞌë yelaꞌquëꞌ bönniꞌ nacuaꞌzëꞌ caꞌ niꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: “¿Bizx quië zóatsaliꞌ ni caꞌz gdu dza, cutu bi dxin runliꞌ?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Tëꞌ lëꞌ bönniꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ: “Nutu nu benn xchintuꞌ.” Niꞌr rëꞌ lequëꞌ: “Gul‑tséaj caꞌ lbiꞌiliꞌ ga nac laꞌ yël quiaꞌ, atiꞌ quizxjaꞌ lbiꞌiliꞌ le nac tsahuiꞌ.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Catiꞌ chzoa gal, bönniꞌ xan laꞌ yël naꞌ rëꞌ bönniꞌ yuꞌu lu nëꞌë dxin naꞌ, rnëꞌ: “Blidz‑quëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, atiꞌ guꞌu lazxjquëꞌ, quizxjuꞌ ziꞌal bönniꞌ naꞌ guladxinëꞌ yajseytë. Udx naꞌ quizxjuꞌ bönniꞌ naꞌ guladxinëꞌ zíꞌatël.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Niꞌr guladxinëꞌ bönniꞌ yjenquëꞌ dxin catiꞌ niꞌ zoa yelátiꞌdauꞌz gbidz, len gulaziꞌë tu tuhueajquëꞌ dumí lazxj qui tu dza.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Catiꞌ guladxinëꞌ bönniꞌ yjenquëꞌ dxin zíꞌatël, gláquinëꞌ huaziꞌquëꞌ yelatiꞌ, san lëzcaꞌ gulaziꞌë tu tuhueajquëꞌ dumí lazxj qui tu dza.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Catiꞌ gulaziꞌë lei, gulanëtsquëꞌ queëꞌ bönniꞌ xan yuꞌu naꞌ,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 taꞌnë́ꞌ: “Bönniꞌ ni guladxinëꞌ ga yajseytë, tu chiꞌz glunëꞌ dxin, len tuz ca gdizxjtsuꞌ lequëꞌ ca netuꞌ, atiꞌ netuꞌ ni bentuꞌ dxin gdu dza, gúguitscatuꞌ gbidz.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Bubiꞌë didzaꞌ xan laꞌ yël naꞌ, rëꞌ tuëꞌ: “Böchaꞌa, cutu bi runaꞌ quiuꞌ le cunác tsahuiꞌ. ¿Naruꞌ cu bugáꞌn tsáhuiꞌruꞌ siꞌu tu dumí lazxj qui tu dza?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Gzxiꞌ lazxjuꞌ, len böaj lidxuꞌ. Nedaꞌ rëꞌndaꞌ quizxjaꞌ bönniꞌ ni yjenëꞌ dxin ga yajseytë laꞌ leyz ca naꞌ rguizxjaꞌ liꞌ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Naruꞌ cu dë lu naꞌa gunaꞌ ca rëꞌndaꞌ len yuguꞌ le naqui quiaꞌ? ¿Naruꞌ ruzxéꞌitsanuꞌ‑nëꞌ lzaꞌu le runnaꞌ queëꞌ szxöni?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Cni nac, laꞌquëꞌ bönniꞌ, tuꞌcáꞌn lequëꞌ caꞌz bunách, lacquëꞌ blau, atiꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ, nacquëꞌ blau, lugaꞌnëꞌ caꞌz. Zian nup nulidzaꞌ, san nabábz nup laꞌrögac.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Catiꞌ niꞌ yuꞌë nöz Jesús, zijëꞌ Jerusalén, bchëꞌë quizi idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len rëꞌ lequëꞌ:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Gul‑yutscaꞌ, rbenruꞌ zijruꞌ Jerusalén, atiꞌ niꞌ soa nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ len lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ laꞌchuguëꞌ quiaꞌ gatiaꞌ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa quië lutitjëꞌ nedaꞌ. Laꞌguinëꞌ nedaꞌ len ludë́ꞌë nedaꞌ lëꞌi yag cruz, san catiꞌ gac tsonn dza, Dios uspanëꞌ nedaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Niꞌr bdxinnu ga zoëꞌ Jesús xnaꞌquëꞌ Jacobo len Juan, yuguꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, dzagquëꞌ‑nu chopëꞌ ni, atiꞌ buzechu zxibnu lahuëꞌ Jesús, len gnábinu Lëꞌ tu le uzáꞌ ladxëꞌë queënu.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesús gnabnëꞌ‑nu, rnëꞌ: ―¿Bizxa rëꞌnnuꞌ? Rënu Lëꞌ: ―Gna bëꞌ cöꞌbiꞌ tubiꞌ zxiꞌnaꞌ ni cuit lëꞌu yubél len yetubiꞌ cöꞌbiꞌ cuit lëꞌu yögl ga niꞌ gna bëꞌu.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nö́ziliꞌ le rnabliꞌ. ¿Naruꞌ huac guaꞌ glenliꞌ le sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, len gdil‑liꞌ nis ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gatiaꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Huactuꞌ.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë le ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, gac caꞌ queëliꞌ, len le ral‑laꞌ gdilaꞌ nedaꞌ nis, gatiaꞌ, gdil‑liꞌ caꞌ nis lbiꞌiliꞌ, san quië cöꞌliꞌ cuit lëꞌa yubél o cuit lëꞌa yögl, cutu dë lu naꞌa nu guꞌa qui, san gataꞌ quegac nup niꞌ chnupë́ꞌë quegac Xuzaꞌ.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni yechíëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulaleynëꞌ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Niꞌr bulidzëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ ca tunëꞌ bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ bunách gzaꞌa, rdödtë bëꞌi taꞌná béꞌinëꞌ lequëꞌ, atiꞌ nup niꞌ nacgacr blau taꞌná beꞌi laꞌ lzaꞌgacz.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Cutu gac cni queëliꞌ. Nútiꞌtëzl‑liꞌ lbiꞌiliꞌ nu rëꞌni gac zxön ga zoaliꞌ, nu ni ral‑laꞌ gun dxin qui yezícaꞌrliꞌ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Lëzcaꞌ cni, nútiꞌtëzl‑liꞌ lbiꞌiliꞌ nu guëꞌni gac blau, ral‑laꞌ gac ca bönniꞌ nadaꞌu qui yezícaꞌrliꞌ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Lëzcaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, bidaꞌ ni, clëg quië nu gun xchinaꞌ, san quië gunaꞌ xchingac bunách, len udödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ, le quizxjdaꞌ quegac bunách zian quië lulá.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Catiꞌ niꞌ tuꞌrujëꞌ yödz Jericó, zjaclen Jesús bunách zian.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Nacuꞌë niꞌ chopëꞌ bönniꞌ nachúl lauquëꞌ, röꞌquëꞌ raꞌ nöz. Catiꞌ gulayönnëꞌ rdödëꞌ niꞌ Jesús, gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Xan, zxiꞌn xsoëꞌ David, buechiꞌ ladxiꞌ netuꞌ.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Gulaná beꞌi lequëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ quië laꞌcuꞌë dxiz, san zidzjr gluꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Xan, zxiꞌn xsoëꞌ David, buechiꞌ ladxiꞌ netuꞌ.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Niꞌr gzëꞌ rbözëꞌ Jesús, len bulidzëꞌ lequëꞌ, atiꞌ gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―¿Bizxa rë́ꞌniliꞌ gunaꞌ queëliꞌ?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Tëꞌ Jesús: ―Xan, rë́ꞌnituꞌ gunuꞌ ga huöalj yöj lautuꞌ.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Niꞌr buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ Jesús len gdanëꞌ yöj lauquëꞌ. Laꞌ guluhuöaljtë yöj lauquëꞌ, atiꞌ yjáclenëꞌ Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.