Marcos 6

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buzë́ꞌë niꞌ Jesús, budxinëꞌ ladzëꞌ, atiꞌ yjáclenëꞌ Lëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Catiꞌ bdxin dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gzu lahuëꞌ rusëdnëꞌ bunách Jesús ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios. Gulacuáꞌ niꞌ bunách zian taꞌyöni Lëꞌ. Gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazxcz bzëdnëꞌ yuguꞌ lë ni bönniꞌ ni? ¿Bizxa caz yöl‑laꞌ rejniꞌi ni nadél‑liꞌnëꞌ? ¿Nacxcz runëꞌ le nacgac bëꞌ naꞌ zaꞌc yehuaꞌ yubá?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Naquëꞌ bönniꞌ ni bëdx yag naꞌ, zxiꞌnnu María. Naquëꞌ bö́chiꞌquëꞌ Jacobo len José len Judas len Simón. Nacuáꞌlennu caꞌ rëꞌu ngul zanëꞌ. Qui lë ni naꞌ gulucaꞌnëꞌ Lëꞌ caꞌz.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gátiꞌtëz tunëꞌ ba laꞌn nu bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, san cutu tun Lëꞌ ba laꞌn bunách uládz queëꞌ len bunách diꞌa dza queëꞌ len bunách nacuáꞌ lidxëꞌ.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Qui lë ni naꞌ cutu guc gunëꞌ niꞌ Jesús nitú yöl‑laꞌ huac zxön. Tuz bunëꞌ nabábz bunách teꞌi, bxoa nëꞌë lequëꞌ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Bubannëꞌ Jesús le cutaꞌyejlëꞌë Lëꞌ. Gdöd naꞌ gdödëꞌ yuguꞌ yödzdauꞌ nacuáꞌ zbiꞌil, rusëdnëꞌ bunách niꞌ.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Niꞌr bulidzëꞌ Jesús idxínnutëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ len gzu lahuëꞌ rsölëꞌë lequëꞌ chop hueajquëꞌ. Budödëꞌ lu naꞌquëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ cutu bi luꞌë laꞌ nöz, ni yöxj, ni yöt, ni dumí cutu laꞌguꞌë bzud quequëꞌ, san tuz xuyagdauꞌ luꞌë.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ral‑laꞌ ludë́ꞌë lölquëꞌ, san clëg chop lariꞌ luxóa yenquëꞌ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ: ―Gátiꞌtëz ga tsazliꞌ tu yuꞌu, gul‑zóa yuꞌu naꞌ catiꞌ uzaꞌrliꞌ yödz naꞌ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Chquiꞌ tsazliꞌ tu yödz ga cutu lun lbiꞌiliꞌ ba laꞌn bunách lu yödz naꞌ, len cutu luzë́ nagquëꞌ xtídzaꞌliꞌ, gul‑rúj niꞌ len gul‑quíndj bëchtö daꞌ lalabliꞌ. Lë ni gac bëꞌ nabágaꞌquëꞌ zxguiaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌir bunách lu yödz naꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Sodoma len Gomorra, yuguꞌ yödz naꞌ busnitiëꞌ Dios.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Niꞌr gularujëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, yjenquëꞌ lban ca ral‑laꞌ lubíꞌi ládxiꞌgac bunách.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Gulubijëꞌ caꞌ zian böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách. Gulaguꞌë le za zian nup teꞌi, guluúnëꞌ lequëꞌ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Byönnëꞌ Herodes, bönniꞌ rna bëꞌë, ca nac le runëꞌ Jesús, le rzë didzaꞌ gátiꞌtëz qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús. Laꞌgac bunách taꞌná: ―Chbubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut Juan, bönniꞌ niꞌ buquilëꞌ bunách nis. Qui lë ni naꞌ napëꞌ yöl‑laꞌ huac runëꞌ yuguꞌ lë ni.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Yelaꞌgac bunách taꞌná: ―Naquëꞌ Elías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Yelaꞌgac bunách taꞌná: ―Naquëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ca glaquëꞌ bönniꞌ dza niꞌtë gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Catiꞌ byönnëꞌ Herodes yuguꞌ lë ni, gnëꞌ: ―Naquëꞌ Juan, bönniꞌ naꞌ brixaꞌ yenëꞌ. Chbubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Cni gnëꞌ Herodes le bsölëꞌë lëczëꞌ nup yajxöngac Juan naꞌ, glúguëꞌë lëꞌ du guia lu yuꞌu lidx guia. Cni benëꞌ Herodes le rleynu‑nëꞌ Juan naꞌ Herodías, ngul naꞌ gucnu ngul queëꞌ Felipe, böchëꞌë Herodes naꞌ. Herodes gduëꞌ‑nu Herodías naꞌ, len butság náꞌlenëꞌ‑nu.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Juan naꞌ gudxëꞌ Herodes: ―Cutu ral‑laꞌ sóalenuꞌ‑nu ngul queëꞌ böchuꞌu.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Qui lë ni naꞌ gzu gröꞌnu Herodías, gúꞌninu bi gunnu queëꞌ Juan, le gúꞌninu gdö́dinu lëꞌ, san cutu bi gzxáquiꞌnu
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 le rádxinëꞌ Juan Herodes, le nözcznëꞌ naquëꞌ Juan naꞌ tsahuiꞌ len laꞌy. Qui lë ni naꞌ ben chiꞌë lëꞌ len buzë́ naguëꞌ lëꞌ gdu ladxëꞌë zal‑laꞌ lë naꞌ rnëꞌ Juan ben ga gröꞌë baguíꞌi Herodes naꞌ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Niꞌr bdxin tu dza gzxáquiꞌnu Herodías naꞌ, nac dza runëꞌ lni Herodes qui dza gyéꞌinëꞌ iz. Bupë́ꞌë le liꞌj lahuëꞌ bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ uláz queëꞌ len bönniꞌ nacuꞌë lu naꞌquëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lencaꞌ bönniꞌ nacquëꞌ blau luyú Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Gyazbiꞌ biꞌi ngul queënu Herodías ga naꞌ tiꞌj tahuëꞌ len byaꞌabiꞌ lauquëꞌ. Bdzag ladxëꞌë Herodes ca runbiꞌ, len guladzág ládxiꞌgac caꞌ nup tëꞌj tágulen lëꞌ. Niꞌr gudxëꞌ‑biꞌ biꞌi ngul naꞌ Herodes, gnëꞌ: ―Gnab bi rëꞌnnuꞌ gunnaꞌ quiuꞌ, atiꞌ gunaꞌ caꞌ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Benëꞌ tsutsu xtidzëꞌë, gudxëꞌ‑biꞌ: ―Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Dios gunnaꞌ quiuꞌ bítiꞌtëz bi gnabuꞌ ga gdxintë gatsj ga rna bëꞌa.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Burujbiꞌ lëbiꞌ, gudxbiꞌ xnaꞌbiꞌ: ―¿Bizxa gnabtsaꞌ? Lënu gudxnu‑biꞌ: ―Icjëꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, gnabuꞌ.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Laꞌ buáztëbiꞌ ga naꞌ zoëꞌ Herodes, rëbiꞌ‑nëꞌ: ―Rëꞌndaꞌ gxuꞌ quiaꞌ naꞌa lu zxigaꞌ zxön icjëꞌ Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Niꞌr buiꞌnnëꞌ Herodes, san le gneynëꞌ Dios, len le gulayöni caꞌ nup tágulen lëꞌ, cutu guꞌnnëꞌ nit xtidzëꞌë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queëbiꞌ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Herodes laꞌ bsö́laꞌtëꞌ bönniꞌ rijëꞌ gdil‑l zoëꞌ run chiꞌë, gna béꞌinëꞌ lëꞌ tsajxiꞌë icjëꞌ Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Gyijëꞌ lidx guia bönniꞌ naꞌ rijëꞌ gdil‑l, yajrixëꞌ yen Juan naꞌ, atiꞌ buꞌë icjëꞌ, nuxóëꞌ lei lu zxigaꞌ zxön. Budödëꞌ lei lu naꞌbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ lëbiꞌ bunödzjbiꞌ queënu xnaꞌbiꞌ lei.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ chguc lë naꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan naꞌ, guladxinëꞌ niꞌ len guluúꞌë lëꞌ, yajcáchiꞌquëꞌ lëꞌ yeru ba.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Gdöd niꞌ guludubëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gbaz queëꞌ, len gulaguíxjöiꞌnëꞌ Lëꞌ yúguꞌtë le glunëꞌ len yuguꞌ le gulusëdnëꞌ bunách.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nacuáꞌ niꞌ bunách zian, nup zaꞌc len nup zjac, ga bdxintë cutur dë latj lahuëꞌ yöt Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Qui lë ni naꞌ gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑dá. Huayeajczruꞌ ga nac latj caꞌz, uzíꞌ ládxiꞌruꞌ tu chiꞌi.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Laꞌ légaczëꞌ yjaquëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, guladxinëꞌ tu latj caꞌz.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Gulaleꞌi lequëꞌ zjaquëꞌ niꞌ bunách zian len núnbëꞌgac Jesús. Qui lë ni naꞌ jaréluꞌquëꞌ yjaquëꞌ niꞌ bönniꞌ yúguꞌtë yödz niꞌ, gulazëꞌi níꞌaquëꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ niꞌ zíꞌatël ca Jesús len yuguꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Catiꞌ burujëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, bléꞌinëꞌ bunách zian naꞌ atiꞌ buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ le nacquëꞌ ca böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ cuzóa nu uyú lecbaꞌ. Gzu lahuëꞌ zian le rusëdnëꞌ lequëꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Chrdzöꞌ atiꞌ latj caꞌz nac ni.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Bsölaꞌ bunách zian ni tsjac yuguꞌ yuꞌudauꞌ len yuguꞌ yödzdauꞌ nacuáꞌ zbiꞌil, tsjö́ꞌugac yöt, le cutu bi dë ni le lahuëꞌ.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, gudxëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑güíꞌ le lahuëꞌ lbiꞌiczliꞌ. Glëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ tsjö́ꞌutsatuꞌ yöt xtil lazxjruꞌ qui gdu xunuꞌ beoꞌ, atiꞌ güiꞌtuꞌ lahuëꞌ?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Balx yöt xtil dë queëliꞌ? Gul‑tsajyutscaꞌ. Catiꞌ chnözcnëꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Gayuꞌz yöt xtil dë, len chopzbaꞌ böl dëbaꞌ.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Niꞌr gna bëꞌë Jesús lunëꞌ ga laꞌbö́ꞌ bunách zian naꞌ, laꞌcuꞌë tu cuia hueajquëꞌ ga nac lachiꞌ lu dacaꞌ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Gulacuꞌë tu cuia hueajquëꞌ, tu gayuáꞌ hueajquëꞌ len chiʉ́n hueajquëꞌ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Niꞌr gdel‑lëꞌë Jesús igáyuꞌtë yöt xtil naꞌ len gropbaꞌ böl naꞌ. Buyúëꞌ zacaꞌ luzxbá len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ len bëꞌë quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ quië laꞌguisiëꞌ quegac bunách zian naꞌ. Gdisiëꞌ caꞌ gróptëbaꞌ böl naꞌ quequëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ naꞌ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Glahuëꞌ yúguꞌtëꞌ len guluhuöljnëꞌ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Niꞌr gulutubëꞌ le bizxj qui yöt xtil naꞌ len quecbaꞌ böl, chinnu bdöꞌa guludzë́ꞌë.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Glaquëꞌ ca chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Laꞌ bentëꞌ Jesús ga gulabenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, laꞌnörëꞌ lahuëꞌ, laꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, laꞌdxinëꞌ lu yödz Betsaida, tsal niꞌ Lëꞌ ruzeynëꞌ bunách zian naꞌ didzaꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Catiꞌ chbudx buzeynëꞌ lequëꞌ didzaꞌ, gyijëꞌ tu lu guíꞌadauꞌ, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Catiꞌ chgul, zeaj bárcodauꞌ naꞌ gatsj lahuiꞌ nis zxön, atiꞌ zoëꞌ Jesús tuzëꞌ luyú bidx naꞌ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Bléꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, baníg tuꞌsë́ꞌë bárcodauꞌ naꞌ le reycj böꞌ zaꞌ ga naꞌ taꞌdödëꞌ. Gdöd ladxiꞌ yël bdxinëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë, rzëꞌi niꞌë lu nis zxön naꞌ, atiꞌ guꞌnnëꞌ tödzëꞌ ga naꞌ nacuꞌë.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ rzëꞌi niꞌë lu nis zxön, gláquinëꞌ bxin naꞌ, len gulabödxyëꞌë
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 le gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ len gladxi guladzöbnëꞌ. Niꞌr laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑típ ládxiꞌliꞌ. Nédaꞌczaꞌ. Cutu gádxiliꞌ.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Grenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ gröꞌ dxi böꞌ naꞌ reycj, atiꞌ lequëꞌ gulaníttsquinëꞌ gulubannëꞌ.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Cutu taꞌyéjniꞌninëꞌ le ruluíꞌ lë naꞌ benëꞌ Jesús qui yöt xtil naꞌ. Niꞌ nac zid icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Guladödëꞌ yetsláꞌa nis zxön Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, guladxinëꞌ ga nac lu xyugac bunách Genesaret. Guludxiguëꞌë bárcodauꞌ luyú bidx niꞌ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Catiꞌ gulurujëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, laꞌ guluúnbëꞌtë Jesús bunách niꞌ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Gulaxitiꞌ bunách naꞌ, yjac yúguꞌtë yödzdauꞌ gdu zbiꞌil len gulazú lauquëꞌ djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi, zxoagac yuguꞌ le deycni, atiꞌ guladxinëꞌ gátiꞌtëz taꞌyönnëꞌ zoëꞌ Jesús.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Gátiꞌtëz ga rdödëꞌ Jesús, yuguꞌ lu yödzdauꞌ len yuguꞌ yödz zxön len yuguꞌ yuꞌudauꞌ, tuꞌcuꞌë gap nac laꞌ nöz len gap nac lu yëꞌy nup teꞌi quequëꞌ, len táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús guꞌë lequëꞌ latj laꞌganzëꞌ tuiꞌi lariꞌ nacuëꞌ. Guluhuöactë dxíꞌadauꞌ yúguꞌtë nup naꞌ gulagán lariꞌ naꞌ nacuëꞌ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.