Marcos 14

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yechóp dza caꞌ gac Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, buslë́ꞌ xuz xtauꞌquëꞌ luyú Egipto, nac lni catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi. Taꞌzú taꞌböꞌë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi laꞌzönëꞌ Jesús bagachiꞌz quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Taꞌnë́ꞌ: ―Cutu gac sönruꞌ‑nëꞌ dza lni le lun rusbö́ bunách.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Zoëꞌ Jesús yödz Betania, lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ güiꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Tsal niꞌ röꞌë rahuëꞌ Jesús, gyaznu ngul, nuaꞌnu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ, yudz le rlaꞌ zxix qui yöj susén las gdu, le zacaꞌ szxöni. Blaꞌanu bö́gaꞌdauꞌ naꞌ len gluꞌnu le rlaꞌ zxix icjëꞌ Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Gulaléylanëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ: ―¿Bizx quië guc ditj le zxix naꞌ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Laꞌnaruꞌ nu gutiꞌ lë naꞌ, huazíꞌ qui yelatiꞌ ca lazxjruꞌ qui tu iz quië nu quisi quegac bunách yechiꞌ. Szxöni gulanë́ꞌ queënu.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Niꞌr Jesús bëꞌë didzaꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑güíꞌ‑nu latj. ¿Bizx quië rnë ziꞌliꞌ queënu? Nac dxiꞌa le bennu quiaꞌ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Nacuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, len báttiꞌtëz guë́ꞌniliꞌ, huac gunliꞌ dxiꞌa quequëꞌ, san nedaꞌ cutu sóateczaꞌ ga zoaliꞌ.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tsca le gzxáquiꞌnu bennu ngul ni. Gluꞌnu nedaꞌ le rlaꞌ zxix ni, bupaꞌnu nedaꞌ zíꞌatël ca ggachaꞌa yeru ba.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, gátiꞌtëz ga gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ gdu yödzlyú, soa nu quixjöꞌ caꞌ lë ni bennu quiaꞌ ngul ni. Cni gac quië nu tsajnéy lënu.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Niꞌr brujëꞌ Judas Iscariote, bönniꞌ nabáblenëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús, gyijëꞌ ga nacuꞌë bxuz uná bëꞌ quië udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Catiꞌ gulayönnëꞌ xtidzëꞌë Judas naꞌ, guludzijnëꞌ atiꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ luꞌë lëꞌ dumí. Niꞌr gzu lahuëꞌ Judas rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nac dza rzu lau lni tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, dza naꞌ tuꞌdöddëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ tahuëꞌ Lni Pascua naꞌ, catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios buslë́ꞌ bönniꞌ judío luyú Egipto. Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Gazx rëꞌnnuꞌ tseajtuꞌ tsajpaꞌtuꞌ le gáguruꞌ xtsöꞌ qui Lni Pascua?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Niꞌr bsölëꞌë chopëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑tséaj lu yödz. Niꞌ huadzagliꞌ tu bönniꞌ nuꞌë röꞌö nis. Gul‑tséajlenëꞌ.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ga naꞌ tsaziëꞌ, gul‑guië́ꞌ xan yuꞌu naꞌ: “Rnëꞌ Bönniꞌ Usëdi: ¿Gazx zoa yuꞌu ga naꞌ gágulengacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ xtsöꞌ qui Lni Pascua?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Niꞌr uluiꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ tu yuꞌu zxön ga nac buróp cuia ga chnabáꞌa. Gul‑páꞌ niꞌ le gáguruꞌ.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Gularujëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, guladxinëꞌ lu yödz, atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ yúguꞌtë ca naꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ Jesús. Gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ qui Lni Pascua.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Catiꞌ chgul, bdxinëꞌ niꞌ Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Tsal niꞌ röꞌquëꞌ tahuëꞌ, bëꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, zoa nu dzag lbiꞌiliꞌ, nu rágulen nedaꞌ tsazxö́n, udö́d nedaꞌ lu naꞌgac bunách.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Niꞌr guluhuiꞌnnëꞌ len gulazú lauquëꞌ tëꞌ Lëꞌ tu tuëꞌ: ―¿Naruꞌ nedaꞌ? Yetúëꞌ caꞌ gnëꞌ: ―¿Naruꞌ nedaꞌ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Nac nu nutsaꞌ ladj chínnuliꞌ ni, bönniꞌ naꞌ nunë́ꞌë nëꞌë tsazxö́n len naꞌa lu zxigaꞌ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Tsijaꞌ ga gatiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ. Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ laꞌnaruꞌ cu guljëꞌ.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tsal niꞌ tahuëꞌ, gdel‑lëꞌë yöt xtil Jesús. Gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Buzxuzxjëꞌ lei len bëꞌë quequëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑gagu. Lë ni nac gdu ca nayáꞌ nabanaꞌ.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Gdel‑lëꞌë caꞌ tu zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr bëꞌë quequëꞌ, atiꞌ glëꞌjcdëꞌ lei yúguꞌtëꞌ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Rëꞌ lequëꞌ Jesús: ―Lë ni xchönaꞌ le run tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ, le núnlenëꞌ bunách Dios. Rön ni glalj niꞌa quegac bunách zian.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutur guiꞌjaꞌ xisi uva ga gdxinr dza guiꞌjaꞌ le cub ga niꞌ rna bëꞌë Dios.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Gdöd glul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba, gularujëꞌ zjaquëꞌ Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Yúguꞌtëliꞌ gac chop ládxiꞌliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ naꞌa dzöꞌ, le nayúj lu guich laꞌy, rna: “Gdöddaꞌ‑nëꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ, atiꞌ láslasbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Töd ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut, ziꞌal ca lbiꞌiliꞌ tsijaꞌ luyú Galilea.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Zal‑laꞌ lac chop ládxiꞌquëꞌ, lucaꞌnëꞌ Liꞌ yúguꞌtëꞌ, cutu caꞌ gac chop ladxaꞌa nedaꞌ.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesús gudxëꞌ lëꞌ, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ liꞌ, laꞌ dzöꞌ niz, ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz le buróp lzu, tsonn lzu gnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Niꞌr gneynëꞌ Dios Pedro, rnëꞌ: ―Zal‑laꞌ gátlenteaꞌ Liꞌ tsazxö́n, cutu caꞌ gniaꞌ cutu núnbëꞌa Liꞌ. Lëzcaꞌ cni gulanë́ꞌ yúguꞌtëꞌ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Niꞌr guladxinëꞌ laꞌ yël Getsemaní Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑cö́ꞌ ni, tsal tsijaꞌ nedaꞌ, tsajlidzaꞌ‑nëꞌ Dios.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bchëꞌë Pedro len Jacobo len Juan, atiꞌ gzu lahuëꞌ rdzöbnëꞌ Jesús len rsëbi ladxëꞌë.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Gudxëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Huatczaꞌ lu yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ. Gul‑cö́z ni len gul‑náꞌ yël.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Niꞌr gzëꞌë Jesús yelátiꞌdauꞌ len butság lahuëꞌ lyu, bulidzëꞌ Dios. Gnabnëꞌ Lëꞌ, chquiꞌ huac, ucuitëꞌ queëꞌ le ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌë dza naꞌ.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Niꞌ rulidzëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Xúzaꞌdauꞌ, yúguꞌtë huac gunuꞌ Liꞌ. Bcuit lë naꞌ ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌa, san clëg ca rëꞌndaꞌ nedaꞌ, san ca rëꞌnnuꞌ Liꞌ, gunuꞌ.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Niꞌr böjëꞌ Jesús ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ. Gudxëꞌ Pedro: ―Simón, ¿rastsuꞌ? ¿Naruꞌ cu rubijtsuꞌ yen lauꞌ tu chiꞌitëz?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gul‑náꞌ yël len gul‑lidzëꞌ Dios, gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gataꞌ latj dulúꞌu yöl‑laꞌ lbiꞌiliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ. Le nactë böꞌ nacczliꞌ zoacz sinaꞌ, san lu yöl‑laꞌ bunách queëliꞌ rcuídiꞌliꞌ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Niꞌr zijëꞌ leyúbl Jesús, rulidzëꞌ Dios, len laꞌ tuz ca gnëꞌ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Catiꞌ böjëꞌ leyúbl ga naꞌ nacuꞌë, yajxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ le dxia bëchcál lauquëꞌ. Cutu nözcnëꞌ bizxa didzaꞌ lubiꞌë, lëꞌ Lëꞌ.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Catiꞌ böjëꞌ le bunn lzu ga naꞌ nacuꞌë, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Rástsaliꞌ? ¿Ruzíꞌtsa ládxiꞌliꞌ? Tscaꞌtiꞌ gaz. Chbdxin dza. Gul‑yutscaꞌ, Nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, chnadödaꞌ lu naꞌgac bunách dul‑laꞌ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Gul‑tsás, huayejruꞌ. Gul‑yutscaꞌ, chzëꞌë bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac bunách.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Jesús, bdxinëꞌ Judas, bönniꞌ nabáblenëꞌ chinnuëꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Jesús, atiꞌ záꞌclenëꞌ lëꞌ bönniꞌ zian, nuaꞌquëꞌ guia tuchiꞌ len yag. Nasö́laꞌquëꞌ lequëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ chnuluiꞌinëꞌ lequëꞌ tu le gac bëꞌ nu nac Jesús, gnëꞌ: ―Bönniꞌ naꞌ utság lahuaꞌ‑nëꞌ, Lëꞌ naꞌ Jesús. Gul‑sönëꞌ len gul‑chë́ꞌë. Gul‑yutsquëꞌ.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Catiꞌ bdxinëꞌ niꞌ Judas, laꞌ gbígaꞌtëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús len gudxëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, Bönniꞌ Usëdi. Niꞌr butság lahuëꞌ Jesús.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Niꞌr gulazönëꞌ Jesús len gulachë́ꞌë Lëꞌ nadzunëꞌ.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Niꞌr tuëꞌ bönniꞌ niꞌ dëꞌë Jesús glijëꞌ guia tuchiꞌ len benëꞌ‑biꞌ huëꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ bxuz blau, bchuguëꞌ guid nagbiꞌ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesús gudxëꞌ bunách naꞌ, rnëꞌ: ―¿Narújtsaliꞌ nuaꞌliꞌ guia tuchiꞌ len yag quië sönliꞌ nedaꞌ, runliꞌ ca runliꞌ rzönliꞌ‑nëꞌ gban?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Yuguꞌ dza gzóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ rusë́dgacdaꞌ bunách ga nac nchil gdauꞌ atiꞌ cutu gzxönliꞌ nedaꞌ, san rac cni quië utság le nayúj lu guich laꞌy.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Niꞌr gulucaꞌnëꞌ Jesús yúguꞌtë bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌzxundjëꞌ.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Zoabiꞌ caꞌ niꞌ biꞌi raꞌbán zajnaubiꞌ Jesús, nuxóaz cuinbiꞌ lariꞌ blagaꞌ. Yuguꞌ bönniꞌ naꞌ nachëꞌquëꞌ Jesús gulazönëꞌ‑biꞌ
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 san busanbiꞌ lariꞌ naꞌ, xguidzbiꞌ buzxundjbiꞌ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Gulachë́ꞌë Jesús lahuëꞌ bxuz blau, atiꞌ niꞌ guludubëꞌ yúguꞌtë bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedro yajnáuëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz, gyaziëꞌ löꞌa lidx bxuz blau naꞌ len grö́ꞌlenëꞌ tsazxö́n niꞌa nëꞌë bxuz blau naꞌ, rutsëꞌi cuinëꞌ raꞌ guiꞌ.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yúguꞌtë bönniꞌ yúlahuiꞌ blau guluguiljëꞌ tu le luspaguëꞌë Jesús quië gac laꞌchuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ san cutu bi guludzölnëꞌ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús le cunácz bönniꞌ zian, san cutu yajlözgac le gulanë́ꞌ queëꞌ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Niꞌr gulazuinëꞌ bönniꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús le cunácz, taꞌnë́ꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Netuꞌ byö́nituꞌ didzaꞌ bëꞌë bönniꞌ ni, gnëꞌ: “Uquindjaꞌ gdauꞌ ni, lë ni naqui lu niꞌa lu naꞌ bunách, atiꞌ tsonn dzaz uchisaꞌ yetú le cunaqui lu niꞌa lu naꞌ bunách.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ni lë ni, cutu yajlözgac xtídzaꞌquëꞌ.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Niꞌr gyasëꞌ bxuz blau naꞌ gatsj lahuiꞌl bunách nacuáꞌ niꞌ, len gnabnëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Naruꞌ cu rubiꞌtsuꞌ didzaꞌ? ¿Bizxa naꞌ taꞌnë́ꞌ quiuꞌ bönniꞌ ni?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesús, dxiz zoëꞌ, cutu bi didzaꞌ rubiꞌë. Gnabnëꞌ Lëꞌ leyúbl bxuz blau naꞌ, rnëꞌ: ―¿Naruꞌ nacuꞌ Liꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios Laꞌy?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nacaꞌ. Gléꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, soaꞌ cöꞌa cuitiëꞌ yubél Dios napczëꞌ yöl‑laꞌ huac catiꞌ niꞌ huödaꞌ lu böaj luzxbá.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Niꞌr lu yöl‑laꞌ rley queëꞌ bchözëꞌ lariꞌ nacuëꞌ bxuz blau naꞌ, rnëꞌ: ―¿Nuzxar naquíniruꞌ nu quixjöꞌ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ryö́niczliꞌ rucaꞌnëꞌ Dios caꞌz len didzaꞌ ruꞌë. ¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ? Yúguꞌtëꞌ gulachuguëꞌ queëꞌ gatiëꞌ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Niꞌr gulazú lauquëꞌ laꞌquëꞌ tuꞌchijëꞌ Jesús zxönaꞌ. Guluseyjëꞌ lahuëꞌ len glundëꞌ Lëꞌ ziꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gnë yaꞌatscaꞌ nuzxa naꞌ bëꞌ Liꞌ. Gulagapëꞌë ruꞌë Jesús bönniꞌ niꞌa nëꞌë bxuz blau.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Pedro löꞌa zxan yuꞌu, bdxinbiꞌ ga zoëꞌ biꞌi ngul huen dxin queëꞌ bxuz blau naꞌ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Catiꞌ bléꞌibiꞌ Pedro, röꞌë rutsëꞌi cuinëꞌ raꞌ guiꞌ, buyubiꞌ lëꞌ, rnabiꞌ: ―Daꞌu caꞌ liꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret naꞌ.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro, rnëꞌ: ―Cutu núnbëꞌa‑nëꞌ, len cutu nözdaꞌ bizxa naꞌ rnauꞌ. Burujëꞌ Pedro yajsóëꞌ ga nu ryaz löꞌa. Niꞌr grödxbaꞌ zxiꞌn druz.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Buyubiꞌ lëꞌ leyúbl biꞌi ngul huen dxin naꞌ, len gzu laubiꞌ rëbiꞌ nup nacuáꞌ niꞌ: ―Bönniꞌ ni dzaguëꞌ lequëꞌ.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro. Yelatiꞌ gdzey të Pedro nup nacuáꞌ niꞌ, taꞌná: ―Le nactë dzaguꞌ lequëꞌ, le nacuꞌ bönniꞌ Galilea. Yöl‑laꞌ ruiꞌz quiuꞌ didzaꞌ nac bëꞌu, le tuz ca rnëliꞌ.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Gzu lahuëꞌ Pedro rudxía döꞌ cuinëꞌ, len rneynëꞌ Dios, rnëꞌ: ―Cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ naꞌ ruiꞌliꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Laꞌ grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz le buróp lzu. Niꞌr yajneynëꞌ Pedro didzaꞌ naꞌ bëꞌë Jesús, gudxëꞌ lëꞌ: “Ziꞌa cödxlbaꞌ zxiꞌn druz le buróp lzu, tsonn lzu gnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ.” Catiꞌ yajneynëꞌ didzaꞌ ni, gzu lahuëꞌ rbödxtsquëꞌ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.