Lucas 9

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niꞌr butubëꞌ Jesús idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ budödëꞌ lu naꞌquëꞌ yöl‑laꞌ huac len yöl‑laꞌ uná bëꞌ lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách, len luúnëꞌ nup teꞌi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Bsölëꞌë lequëꞌ tsjenquëꞌ lban ca rna bëꞌë Dios len tsajhuenquëꞌ nup teꞌi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Cutu bi guaꞌliꞌ quië laꞌ nöz, ni xuyagdauꞌ, ni yöxj, ni yöt, ni dumí, len cutu gxoa yenliꞌ chop lariꞌ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Bítiꞌtëz yuꞌu ga tsazliꞌ, gul‑zóa niꞌ catiꞌ uzaꞌrliꞌ yödz naꞌ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Gátiꞌtëz ga cutu lun lbiꞌiliꞌ ba laꞌn bunách, gul‑rúj yödz naꞌ len gul‑cuíb bëchtö daꞌ lalabliꞌ, le uluíꞌi lequëꞌ nagáꞌn zxguiaꞌ nabágaꞌquëꞌ.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Niꞌr gularujëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ. Guladödëꞌ yúguꞌtë yödzdauꞌ, tunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa, len tuꞌúnëꞌ nup teꞌi yúguꞌtë lu yödz naꞌ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Byönnëꞌ Herodes, bönniꞌ rna bëꞌë, ca nac yúguꞌtë le runëꞌ Jesús, atiꞌ gröꞌë baguíꞌi, le taꞌná bunách: ―Juan naꞌ chbubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Chbulë́ꞌë Elías, bönniꞌ naꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Yelaꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Chbubanëꞌ bönniꞌ bitsëꞌë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios dza niꞌtë.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodes naꞌ gnëꞌ: ―Juan naꞌ brixaꞌ yenëꞌ. ¿Nuzxa caz bönniꞌ ni, ryöndaꞌ queëꞌ runëꞌ yuguꞌ lë ni? Rzu rböꞌë Herodes gléꞌinëꞌ Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Catiꞌ guludxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gbaz nasölëꞌë Lëꞌ, gululuiꞌinëꞌ Lëꞌ yúguꞌtë le glunëꞌ. Niꞌr bchëꞌë lequëꞌ quizi Jesús. Yjaquëꞌ tu latj caꞌz lu xyu yödz Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Catiꞌ chnö́zigac lë ni bunách, yajnaugac Lëꞌ, atiꞌ Jesús benëꞌ lequëꞌ ba laꞌn len bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca rna bëꞌë Dios, atiꞌ bunëꞌ nup teꞌi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Catiꞌ chzaꞌ ral dza naꞌ, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús idxínnutëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ, len tëꞌ Lëꞌ: ―Busölaꞌ bunách ni tsjac gap dë yödzdauꞌ len gap dë yuꞌudauꞌ gdu zbiꞌil quië tsajtiljquëꞌ gap lugaꞌnëꞌ len bi lahuëꞌ, le nac latj caꞌz ga ni zoaruꞌ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑guꞌë lbiꞌiliꞌ le lahuëꞌ. Tëꞌ Lëꞌ: ―Gayuꞌz yöt xtildauꞌ dë len chopzbaꞌ böl dëbaꞌ queëtuꞌ, o ¿naruꞌ huayéajtsatuꞌ tsjö́ꞌutuꞌ le lagu bunách zian ni?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nacuꞌë niꞌ ca chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ. Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑gún ga laꞌböꞌë tu cöꞌ hueajquëꞌ, lac ca chiʉ́n hueajquëꞌ.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Cni glunëꞌ atiꞌ gulaböꞌë yúguꞌtëꞌ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Niꞌr gdel‑lëꞌë Jesús gayuꞌ yöt xtil naꞌ len chopbaꞌ böl naꞌ, atiꞌ bchis lahuëꞌ ruyúëꞌ luzxbá, len rëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ leygac len bëꞌë quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ quië lucuꞌë laugac bunách naꞌ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Glahuëꞌ yúguꞌtëꞌ len guluhuöljnëꞌ. Gdöd naꞌ gulutubëꞌ yuguꞌ le nagáꞌn, atiꞌ guludzë́ꞌë gdu chinnu bdöꞌa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Tu dza tsal niꞌ zoëꞌ quizi Jesús, rulidzëꞌ Dios, atiꞌ dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Nuzxa taꞌná bunách nu nacaꞌ?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Taꞌná laꞌgac bunách nacuꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis. Taꞌná yelaꞌgac nacuꞌ Elías, atiꞌ taꞌná yelaꞌgac nacuꞌ bönniꞌ bitsëꞌë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios dza niꞌtë, nubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nazx lbiꞌiliꞌ, ¿nuzxa rnaliꞌ nacaꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Nacuꞌ Cristo nasölëꞌë Dios.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Niꞌr gudxtsquëꞌ lequëꞌ Jesús len gna béꞌinëꞌ lequëꞌ nutu nu lëꞌ Nu naquëꞌ Lëꞌ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ: ―Run bayúdx sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, zian le gac quiaꞌ. Lucaꞌnëꞌ nedaꞌ caꞌz bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Ludöddëꞌ nedaꞌ, san töd tsonn dza Dios uspanëꞌ nedaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Gudxëꞌ caꞌ yúguꞌtëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ bönniꞌ tëꞌë nedaꞌ, ral‑laꞌ uzóëꞌ tslaꞌl le naqui queëꞌ len gaquëꞌ ca bönniꞌ zijëꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, atiꞌ niꞌr gac tëꞌë nedaꞌ.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nútiꞌtëz bönniꞌ ruiꞌ ladxëꞌë gun chiꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ le dëꞌë nedaꞌ, bönniꞌ ni gataꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Cutu bi uziꞌë xbey bönniꞌ chquiꞌ utubëꞌ queëꞌ yúguꞌtë le dë yödzlyú ni san unitiëꞌ tsaz yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nu bönniꞌ rutuiꞌnëꞌ nedaꞌ len rutuiꞌnëꞌ caꞌ xtidzaꞌa, lëzcaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, utuiꞌdaꞌ bönniꞌ naꞌ catiꞌ huödaꞌ duná bëꞌa, dzaggac nedaꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xuzaꞌ len yöl‑laꞌ yeníꞌ quequëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nacuáꞌ ni laꞌquëꞌ bönniꞌ cutu latiëꞌ catiꞌ laꞌléꞌirnëꞌ dza duná bëꞌë Dios.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Catiꞌ bzaꞌa xunuꞌ gbidz gdöd bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, niꞌr bchëꞌë Pedro len Juan len Jacobo, atiꞌ grenëꞌ tu lu guíꞌadauꞌ, ga naꞌ bulidzëꞌ Dios.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tsal niꞌ ruíꞌlenëꞌ Dios didzaꞌ, bdzaꞌ ca rnaꞌ lahuëꞌ, atiꞌ böac chguichdauꞌz lariꞌ nacuëꞌ len gyëp yös yeníꞌ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Niꞌr gululuíꞌ lauquëꞌ ga zoëꞌ Lëꞌ chopëꞌ bönniꞌ tuíꞌlenëꞌ Lëꞌ didzaꞌ. Nacquëꞌ Moisés len Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Gulayëpëꞌ yös yeníꞌ chopëꞌ ni len tuíꞌlenëꞌ Jesús didzaꞌ ca ziꞌa uzë́ꞌë yödzlyú ni, gatiëꞌ lu yödz Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Zal‑laꞌ chractsca lasiëꞌ Pedro len nup nacuaꞌlen lëꞌ, bayúdx gulanaꞌzëꞌ taꞌléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Jesús len chopëꞌ naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Lëꞌ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Catiꞌ guluzë́ꞌë niꞌ chopëꞌ naꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, niꞌr Pedro gudxëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, dxiꞌa nac zoaruꞌ ni. Gúntscaꞌtuꞌ tsonn yuꞌu lágaꞌdauꞌ, tu quiuꞌ, yetú queëꞌ Moisés, len yetú queëꞌ Elías. Cutu nöznëꞌ Pedro bi naꞌ rnëꞌ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni, laꞌ gröꞌtë böaj bucachiꞌ lequëꞌ, atiꞌ gládxinëꞌ le nacuꞌë lu böaj naꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Niꞌr byön chiꞌi Nu ruiꞌ didzaꞌ lu böaj naꞌ, rna: ―Bönniꞌ ni naquëꞌ Zxiꞌnaꞌ. Nadxiꞌidaꞌ Lëꞌ. Gul‑zë́ nagliꞌ didzaꞌ guꞌë.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Catiꞌ budx bëꞌ didzaꞌ chiꞌi naꞌ, tuzëꞌ Jesús nagáꞌnlenëꞌ lequëꞌ. Taꞌcuáꞌ dxiëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ dza naꞌ nutu nu glëꞌ ca nac le gulaléꞌinëꞌ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza guluhuötjëꞌ lu guíꞌadauꞌ naꞌ Jesús len bönniꞌ naꞌ dzagquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ gularúj bunách zian dutsaggac Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ tu bönniꞌ nutsëꞌë ladj bunách zian naꞌ. Bulidzëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rátaꞌyuaꞌ lauꞌ duyúꞌ‑biꞌ biꞌi bönniꞌ quiaꞌ le nacbiꞌ biꞌi tuticz quiaꞌ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ run ga rbö́dxyaꞌabiꞌ len ruxiztsca lëbiꞌ. Run ga rbia bdxinaꞌ zidiꞌ rúꞌabiꞌ len ruríx rutultsca lëbiꞌ, len gatga rusán lëbiꞌ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Gútaꞌyuaꞌ lauquëꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ lubijëꞌ lei, san cutu gulazáquiꞌnëꞌ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, curéjlëꞌliꞌ len nachixi icjliꞌ. ¿Gácaꞌxtë ral‑laꞌ sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ len guaꞌ glenaꞌ queëliꞌ? Djuaꞌ‑biꞌ ni biꞌi bönniꞌ quiuꞌ.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Catiꞌ niꞌ zaꞌbiꞌ rbígaꞌbiꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, brix butultsca lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, atiꞌ gdil‑lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús len bunëꞌ‑biꞌ biꞌi bönniꞌ naꞌ. Niꞌr buguꞌë‑biꞌ lu nëꞌë xuzbiꞌ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Gulubani yúguꞌtë bunách niꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac zxön queëꞌ Dios. Rguíxjöꞌë leyúbl Jesús ca ziꞌa ludöddëꞌ Lëꞌ Tsal niꞌ tuꞌbani yúguꞌtë bunách ca nac le zxön runëꞌ Jesús, Lëꞌ gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 rnëꞌ: ―Gul‑cúꞌu icj nagliꞌ didzaꞌ ni, le ziꞌa ludödëꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌgac bunách.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Cutu gulayéjniꞌnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ usë́d queëꞌ, le cutu ruiꞌnëꞌ lequëꞌ latj Dios laꞌyéjniꞌnëꞌ, san cutu gulurúguinëꞌ laꞌnabnëꞌ Jesús ca nac didzaꞌ ni.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Niꞌr gulazú lauquëꞌ tunëꞌ rusbö́ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús. Taꞌnabi lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ núzxalëꞌ gaquëꞌ blau.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, atiꞌ gdel‑lëꞌë‑biꞌ tubiꞌ biꞌidauꞌ, len buzóëꞌ‑biꞌ cuitiëꞌ.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ: ―Nútiꞌtëz bönniꞌ gunëꞌ ba laꞌn tu biꞌidauꞌ cni le náquibiꞌ quiaꞌ, nédaꞌczaꞌ gunëꞌ ba laꞌn, atiꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, gunëꞌ caꞌ ba laꞌn Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ. Qui lë ni naꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjliꞌ nacrëꞌ nöxj ladxiꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ blau.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Niꞌr bulidzëꞌ Jesús Juan, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, bléꞌituꞌ‑nëꞌ bönniꞌ rugunëꞌ dxin lauꞌ rubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ gna béꞌituꞌ‑nëꞌ le cutu dëꞌë rëꞌu.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Cutu gna béꞌiliꞌ‑nëꞌ, le raclen rëꞌu nu curdáꞌbagaꞌ rëꞌu.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Catiꞌ chzaꞌ gal‑laꞌ dza ral‑laꞌ gatiëꞌ Jesús len huëpëꞌ yehuaꞌ yubá, benëꞌ bayúdx tsijëꞌ Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Bsölëꞌë yuguꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ laꞌnörëꞌ ca Lëꞌ, atiꞌ yjaquëꞌ tu yödzdauꞌ quegac bunách Samaria tsajpaꞌquëꞌ ga ugaꞌnëꞌ tu dzöꞌ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Cutu glunëꞌ Jesús ba laꞌn bönniꞌ yödz naꞌ le chnac queëꞌ Jerusalén zijëꞌ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni Jacobo len Juan, bönniꞌ usë́d queëꞌ, tëꞌ Jesús: ―Xan, ¿naruꞌ gnábtscaꞌtuꞌ huötj guiꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá le usnít lequëꞌ, guntuꞌ ca naꞌ benëꞌ Elías?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Bueycjëꞌ Jesús len gdil‑lëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―Cutu nö́ziliꞌ bizxa böꞌ dzag lbiꞌiliꞌ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Bidaꞌ ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, clëg quië usnitiaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quegac bunách, san bidaꞌ dusláꞌ bunách. Niꞌr yjaquëꞌ yödz yubl.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, bdxinëꞌ niꞌ tu bönniꞌ, len rëꞌ Jesús: ―Xan, rëꞌndaꞌ sáꞌlenaꞌ Liꞌ gátiꞌtëz ga tsijuꞌ.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Yuguꞌ bözaꞌ, nacuáꞌ zxan guiöj quecbaꞌ, atiꞌ yuguꞌ bguindauꞌ, dxiagac lidxcbaꞌ, san nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, cutu dë quiaꞌ ga gataꞌ uzíꞌ ladxaꞌa.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ yubl Jesús, rnëꞌ: ―Gdaꞌ nedaꞌ. Bönniꞌ ni gudxëꞌ Lëꞌ: ―Xan, benn nedaꞌ latj huöjaꞌ ziꞌal lidxaꞌ ga gdxinr dza chbucachaꞌa‑nëꞌ xuzaꞌ.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Bëꞌ latj bönniꞌ chzoa latiëꞌ lucachëꞌë nup chnat quequëꞌ, san liꞌ, gyeaj, yjen lban ca gna bëꞌë Dios.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Niꞌr bdxinëꞌ yetúëꞌ caꞌ, rëꞌ Jesús: ―Xan, rëꞌndaꞌ sáꞌlenaꞌ Liꞌ, san benn nedaꞌ latj tsijaꞌ ziꞌal tsajzéygacdaꞌ‑nëꞌ didzaꞌ diꞌa dza quiaꞌ.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Nútiꞌtëz bönniꞌ ruiꞌ ladxëꞌë le rac yödzlyú naquëꞌ ca bönniꞌ rugaꞌnëꞌ‑baꞌ bëdx len ruyúëꞌ zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ. Nu run cni cutu nac lsacaꞌ tsaz ga rna bëꞌë Dios.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.