Lucas 22

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Catiꞌ chzoa gdxin lni catiꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, nazíꞌ lei Pascua lni naꞌ,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 guludubëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Taꞌzú taꞌböꞌë ludöddëꞌ Jesús, san cutu gulazáquiꞌnëꞌ le tádxinëꞌ bunách.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Niꞌr yajtság Judas Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Judas lëꞌ caꞌ Iscariote, len nababëꞌ idxínnutëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Gyijëꞌ Judas naꞌ, yjë́ꞌlenëꞌ didzaꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ qui gdauꞌ, nacx gunëꞌ quië udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Guludzijnëꞌ bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, len gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ lunödzjëꞌ queëꞌ dumí.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Rdzag ladxëꞌë Judas, atiꞌ rzu rböꞌë udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bagachiꞌz.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bdxin dza naꞌ tahuëꞌ yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, catiꞌ ral‑laꞌ ludöddëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ tahuëꞌ xtsöꞌ Lni Pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Bsölëꞌë Pedro len Juan, Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑tséaj, gul‑tsajpáꞌ queëruꞌ le gáguruꞌ dzöꞌ Lni Pascua.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tëꞌ Lëꞌ: ―¿Gazx rëꞌnnuꞌ tsajpaꞌtuꞌ queëruꞌ?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑yutscaꞌ, catiꞌ tsazliꞌ lu yödz ni, niꞌ grujëꞌ bönniꞌ dutsaguëꞌ lbiꞌiliꞌ, zunuꞌë röꞌö nis. Gul‑tséajlenëꞌ ga gdxíntëliꞌ yuꞌu ga tsaziëꞌ.
10 Jesus lhes explicou:
11 Gul‑guië́ꞌ xan yuꞌu naꞌ: “Bönniꞌ Usëdi rëꞌ liꞌ: ¿Gazx zoa yuꞌu lni ga gágulenaꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ xtsöꞌ Lni Pascua?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Niꞌr uluiꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ tu yuꞌu zxön xtsaꞌ ga niꞌ chnabáꞌa. Gul‑páꞌ niꞌ le gáguruꞌ.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Niꞌr yjaquëꞌ len yajxácaꞌquëꞌ ca naꞌ chgudxëꞌ lequëꞌ Jesús, atiꞌ gulupë́ꞌë niꞌ le lahuëꞌ xtsöꞌ Lni Pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Catiꞌ bdxin dzöꞌ naꞌ, gröꞌë Jesús ga lahuëꞌ, atiꞌ gulabö́ꞌlenëꞌ Lëꞌ tsazxö́n gbaz queëꞌ naꞌ.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Guctsca ladxaꞌa gágulenaꞌ lbiꞌiliꞌ tsazxö́n xtsöꞌ ni zíꞌatël catiꞌ ziꞌa sacaꞌ quiꞌa len gatiaꞌ.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutur gahuaꞌ lë ni catiꞌ gdxinr dza gac le ruluíꞌz xtsöꞌ ni ga niꞌ rna bëꞌë Dios.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gdel‑lëꞌë zxígaꞌdauꞌ len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑síꞌ lë ni len gul‑guíꞌaj latiꞌ hueaj,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutur guiꞌjaꞌ xisi uva catiꞌ gdxinr le rna bëꞌë Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Niꞌr gdel‑lëꞌë yöt xtil len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Gdöd niꞌ buzxuzxjëꞌ lei len bëꞌë qui queëquëꞌ, rnëꞌ: ―Lë ni nac gdu ca nayáꞌ nabanaꞌ le rudödaꞌ uláz queëliꞌ. Gul‑gún cni quië usáꞌ ládxiꞌliꞌ nedaꞌ.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Catiꞌ budx glahuëꞌ, lëzcaꞌ cni bëꞌë didzaꞌ qui zxígaꞌdauꞌ naꞌ, rnëꞌ: ―Zxígaꞌdauꞌ ni ruluíꞌ ca nac didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ, atiꞌ run tsutsu lei rön quiaꞌ, rön naꞌ glalj niꞌa queëliꞌ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Naꞌa, röꞌë rágulenëꞌ nedaꞌ tsazxö́n bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ lu naꞌgac bunách.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Le nactë huayijaꞌ ga ludöddëꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, gac quiaꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ nedaꞌ.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Niꞌr gulazú lauquëꞌ taꞌnabnëꞌ Lëꞌ tu tuëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Núzxaltuꞌ nu gun cni?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌ légaczëꞌ núzxalquëꞌ gdél‑liꞌnëꞌ latj blau.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Bönniꞌ taꞌná bëꞌë tuꞌgunëꞌ dxin yöl‑laꞌ uná bëꞌ quequëꞌ, taꞌná béꞌinëꞌ bunách, atiꞌ nup niꞌ dë lu naꞌgac yöl‑laꞌ uná bëꞌ, lëquëꞌ bönniꞌ taclen.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Lbiꞌiliꞌ cutu ral‑laꞌ gunliꞌ cni, san nu nac blau ladjliꞌ ral‑laꞌ gac ca nu nac cuídiꞌtër, atiꞌ nu rna bëꞌ ral‑laꞌ gac ca nu run dxin qui lzëꞌi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Nuzxal naꞌ nacr blau, nu naꞌ röꞌ ragu, o nu rupáꞌ laꞌ huagu? ¿Naruꞌ clëg nu naꞌ röꞌ ragu nacr blau? Nedaꞌ zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ ca nu rupáꞌ laꞌ huagu.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Lbiꞌiliꞌ ni gzóalenliꞌ nedaꞌ catiꞌ niꞌ bi guc quiaꞌ, yuguꞌ le gulazíꞌ bëꞌ nedaꞌ.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Qui lë ni naꞌ udödaꞌ lu naꞌliꞌ tu ga gna bëꞌliꞌ, ca naꞌ benëꞌ Xuzaꞌ, budödëꞌ lu naꞌa ga gna bëꞌa nedaꞌ.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Cni gunaꞌ quië gac cöꞌliꞌ, guiꞌj gágulenliꞌ nedaꞌ ga niꞌ gna bëꞌa, atiꞌ cöꞌliꞌ xlatjczliꞌ ga cuequi xbeyliꞌ idxinnu cöꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Gnëꞌ caꞌ cni Xanruꞌ: ―Simón, Simón. Byutscaꞌ. Chgnab lbiꞌiliꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, quië uríx udö́d lbiꞌiliꞌ ca nu ruríx rudö́d zxoaꞌ xtil
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 san chbulidzaꞌ‑nëꞌ Dios gnabdaꞌ Lëꞌ gáclenëꞌ liꞌ, cui udx udú yöl‑laꞌ rejlëꞌ quiuꞌ nedaꞌ. Naꞌa, catiꞌ huöacuꞌ quiaꞌ, btip ládxiꞌquëꞌ böchiꞌ lzaꞌu.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pedro rëꞌ Lëꞌ: ―Xan, chzoaꞌ sáꞌlenaꞌ Liꞌ, clëgz tsijaꞌ lidx guia, san lëzcaꞌ gátlenaꞌ Liꞌ.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Pedro, rëpaꞌ liꞌ: Ziꞌal cödxbaꞌ zxiꞌn druz naꞌa, chgdáꞌbaguꞌu tsonn lzu, gnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Gnabnëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Catiꞌ bsölaꞌa lbiꞌiliꞌ cunuaꞌliꞌ yöxj yöt, ni bzud dumí, ni chop cöꞌ löl‑liꞌ, ¿naruꞌ bi byadzj queëliꞌ? Lequëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Cutu bi.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ: ―Naꞌa, nu dë qui yöxj yöt ral‑laꞌ guaꞌ lei, atiꞌ lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gun nu dë qui bzud dumí, atiꞌ nu cudë́ qui guia tuchiꞌ ral‑laꞌ gutiꞌ lariꞌ rxoa yeni len siꞌ tu guia tuchiꞌ.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Run bayúdx gac quiaꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Glunëꞌ queëꞌ ca tunëꞌ quegac nup tuaꞌ döꞌ”, le lutság yúguꞌtë le nayujgac lu guich ca ral‑laꞌ gac quiaꞌ.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Niꞌr lequëꞌ taꞌnë́ꞌ: ―Xan, ni dë chop guia tuchiꞌ. Lëꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Chnac.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Niꞌr brujëꞌ Jesús len ca runczëꞌ zijëꞌ lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, atiꞌ zjáclenëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ, rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑lidzëꞌ Dios, gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gataꞌ latj siꞌ bëꞌ lbiꞌiliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Niꞌr gzëꞌë ga naꞌ nacuꞌë Jesús, gdödëꞌ yelatiꞌ tsca ga rdxin guiöj r‑ruꞌnruꞌ, atiꞌ niꞌ buzechu zxibëꞌ rulidzëꞌ Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Rnëꞌ: ―Xuz, chquiꞌ rëꞌnnuꞌ, bcuas ga zoaꞌ lë naꞌ ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌa, san clëg ca rëꞌndaꞌ nedaꞌ, san ca rëꞌnnuꞌ Liꞌ gunuꞌ.
42 dizendo:
43 Niꞌr buluíꞌ lahuëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, zëꞌë yehuaꞌ yubá, atiꞌ butipëꞌ ladxëꞌë Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Lu yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ queëꞌ, gdu ladxëꞌë bulidzëꞌ Dios Jesús, atiꞌ guc ca rön rabaꞌ luyú nis yös queëꞌ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Catiꞌ budx bulidzëꞌ Dios, gyasëꞌ len böjëꞌ ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ duxaquëꞌë lequëꞌ tasiëꞌ niꞌa qui yöl‑laꞌ ruhuiꞌni quequëꞌ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―¿Rástsaliꞌ? Gul‑tsás, gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gataꞌ latj siꞌ bëꞌ lbiꞌiliꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.
46 E disse:
47 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ Jesús, laꞌ guladxintëꞌ niꞌ bönniꞌ zian, dzaguëꞌ lequëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ nababëꞌ idxinnuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, atiꞌ nanörëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ zian naꞌ. Gbiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús quië utság lahuëꞌ Lëꞌ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Judas, ¿naruꞌ rudödtsuꞌ cni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, rutság lauꞌ nedaꞌ?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ ca naꞌ rac queëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Lëꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Xan, ¿naruꞌ güiꞌtuꞌ lequëꞌ guia tuchiꞌ?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús benëꞌ huëꞌ guid naguëꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau. Burixëꞌ guid naguëꞌ yubél.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús rnëꞌ: ―Chnac naꞌa. Tscaꞌ gaz. Gdanëꞌ Jesús guid naguëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ len bunëꞌ lei.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Niꞌr rëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ qui gdauꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, bönniꞌ naꞌ cutaꞌléꞌinëꞌ Lëꞌ dxiꞌa, rnëꞌ: ―¿Narújtsaliꞌ nuaꞌliꞌ guia tuchiꞌ len yag quië sönliꞌ nedaꞌ ca runliꞌ rzönliꞌ‑nëꞌ gban?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Yuguꞌ dza gzóalenczaꞌ lbiꞌiliꞌ nchil gdauꞌ, atiꞌ cutu bi benliꞌ quiaꞌ, san naꞌa chbdxin dza queëliꞌ, nac dza dë lu nëꞌi nu naꞌ zoa latj chul.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Niꞌr gulazönëꞌ Jesús len gulachë́ꞌë Lëꞌ ga naꞌ tuꞌschinëꞌ Lëꞌ lidxëꞌ bxuz blau. Pedro nahuëꞌ Jesús ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Catiꞌ chgulabequiëꞌ guiꞌ löꞌa lidxëꞌ bxuz blau niꞌa nëꞌë bxuz blau naꞌ, gulaböꞌë gdu zbiꞌil raꞌ guiꞌ naꞌ, atiꞌ Pedro grö́ꞌlenëꞌ lequëꞌ tsazxö́n.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Catiꞌ bléꞌibiꞌ‑nëꞌ Pedro tubiꞌ biꞌi ngul huen dxin, niꞌ röꞌzëꞌ raꞌ guiꞌ, buyubiꞌ lëꞌ, rnabiꞌ: ―Bönniꞌ ni dëꞌë caꞌ Jesús.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Gdáꞌbaguëꞌë Pedro, rnëꞌ: ―Ngul, cutu caꞌ núnbëꞌa‑nëꞌ bönniꞌ naꞌ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Yelatiꞌ gdzey bléꞌinëꞌ Pedro yetúëꞌ bönniꞌ, atiꞌ rnëꞌ: ―Liꞌ daꞌu caꞌ lequëꞌ. Pedro gnëꞌ: ―Bönniꞌ, clëg nedaꞌ.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Yelatiꞌz gdzey, gnëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ: ―Le nactë bönniꞌ ni dëꞌë Jesús, le naquëꞌ bönniꞌ Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Niꞌr Pedro gnëꞌ: ―Bönniꞌ, cutu nözdaꞌ bizxa naꞌ ruꞌu didzaꞌ qui. Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni, laꞌ grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Niꞌr bueycjëꞌ Xanruꞌ ruyúëꞌ Pedro, atiꞌ yajneynëꞌ Pedro xtidzëꞌë Xanruꞌ, ca naꞌ gudxëꞌ lëꞌ: “Ziꞌal cödxbaꞌ zxiꞌn druz naꞌa, liꞌ chgdáꞌbaguꞌu tsonn lzu, gnauꞌ cutu núnbëꞌu nedaꞌ.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Burujëꞌ niꞌl Pedro atiꞌ röncz grödxëꞌ.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Gulutitjëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ zönquëꞌ Lëꞌ, atiꞌ gulaguinëꞌ Lëꞌ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Niꞌr guluseyjëꞌ lahuëꞌ Jesús, atiꞌ gulagapëꞌë lahuëꞌ len gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Gnë́yaꞌatscaꞌ. ¿Nuzxa naꞌ gdapaꞌ Liꞌ?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Zianr caꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ le gluꞌë döꞌ queëꞌ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Catiꞌ chzaꞌ reníꞌ dza naꞌ, guludubëꞌ bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bunách judío len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ gulachë́ꞌë Jesús lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey, atiꞌ niꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 taꞌnë́ꞌ: ―Gdixjöiꞌ netuꞌ. ¿Naruꞌ nactsuꞌ Liꞌ Cristo? Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ nacaꞌ Cristo, cutu tséjlëꞌliꞌ nedaꞌ,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 len chquiꞌ unabdaꞌ lbiꞌiliꞌ tu didzaꞌ, cutu ubiꞌiliꞌ didzaꞌ, len cutu usanliꞌ nedaꞌ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Naꞌa su lau, nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, cöꞌa cuit lëꞌë yubél Dios, náptërëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Gulanabnëꞌ Lëꞌ yúguꞌtëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ nactsuꞌ Liꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios? Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ: ―Le nacz rnaliꞌ.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Niꞌr taꞌnë́ꞌ: ―¿Nuzxar naquíniruꞌ nu gun lnaꞌ lau queëꞌ? Laꞌ rëꞌuz chbyö́niruꞌ didzaꞌ ruꞌë.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.