Lucas 9

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orzeꞌ Jesuuz bredz mi trocyup de yu nu rsyaꞌ lom nu gyatublaazh dey lom. Orzeꞌ briic mi rishbeey nu co chu dey nuras, nunu gyicy yac dey mbecy rat. Nunu bicy mi nu cyiiñ dey nu gyicy dey ñi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Orzeꞌ bzuu nez mi dey nu cha dey cha shaal yu de riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh, nunu par nu gyicy yac dey de mbecy rat.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Orzeꞌ nam rab mi dey:
3 E disse-lhes:
4 Ca ziꞌl zeꞌ nu chuꞌ der nañ yuꞌ, orzeꞌ zeꞌ cyiiñ der gashtal gruu la der lugaar zeꞌ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ca ziꞌl zeꞌ nu washet ic dey nu chuꞌ der nañ yuꞌ, orzeꞌ ornu gruu der lugaar zeꞌ, orzeꞌ cyib der yu gyedz nu taꞌ gyid lab ru par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy dey ―nam.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Orzeꞌ gush nez dey zay de lugaar nu yuꞌ gaab ga zeꞌ. Pshaal dey riidz ni Ñgyoozh, nunu bicy yac dey de mbecy rat.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Orzeꞌ rey Herodes güeñ yu coz nu guc nu nac Jesuuz. Orzeꞌ tonaꞌ la pcan shcab niy. Gun yuꞌ mbecy nu rniiy nu Waa nu driib nis mbecy byabañ yu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Zeꞌ yuꞌ gaꞌy rniiy nu yu zeꞌ Elías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. Zeꞌ yuꞌ gaꞌ dey rniiy nu yu zeꞌ ca zi na de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nu guꞌ gulas. Na byabañ yu, rnii dey.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Tees Herodes nay:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Na ornu bi bri de yu nu rsyaꞌ lom na, orzeꞌ mnii dey lom de coz nu bicy dey. Gazeꞌ nu gua nu reñ mi dey tub gyedz nu la Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Na ornu gud lagy de mbecy zigy na, orzeꞌ za ca dey ich mi. Orzeꞌ Jesuuz pcueez mi dey. Orzeꞌ mniim riidz ni gyel gubier ni Ñgyoozh lo dey. Nunu bicy yac mi zañ mbecy rat.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Na ornu bi rdze na, orzeꞌ de trocyup de yu nu rsyaꞌ lom bechaꞌ dey lom. Orzeꞌ na dey rab yum:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Gun nac gaay miily de mbecy zeꞌ. Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Orzeꞌ ni bicy dey. Orzeꞌ de mbecy gucua dey.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Orzeꞌ bduꞌ yaam gaay gyishtily zeꞌ nu cyup bel zeꞌ. Orzeꞌ bgüiim par baa nunu briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Nunu briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cyez dey ni de mbecy zigy.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Orzeꞌ dela mbecy bdow gyel la dey. Nunu ii pteꞌ dey trocyup ruꞌ chicyiw de coz nguzh nu brusub zeꞌ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Tub dzi bzub Jesuuz ub zi lam mnii num Ñgyoozh. Nomaas de yu nu rsyaꞌ lom yuꞌ nu dey mi. Orzeꞌ nam rab mi dey:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Orzeꞌ na dey:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Tees Jesuuz tonaꞌ la nap bduꞌm riiñ yaa dey nu cueꞌ nii dey de riidz zeꞌ lo ni tub la mbecy.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
22 dizendo:
23 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dela mbecy:
23 Jesus dizia a todos:
24 Gun yu nu rlagy co nap ub, yu zeꞌ gnit loy. Tees yu nu nit lo nu nac ya̱, yu zeꞌ yu nu rishli gruu mbañ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Gun la rusub ni mbecy, benu gyicy yu gan dela coz ni gyishlombecy, zeꞌ ub yu gnit loy?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gat lo nu nac ya̱, nunu gat loo gaꞌy nu nac de riidz nu rne̱e̱ lo dey, orzeꞌ niꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, gat lo̱ nu nac de yu zeꞌ, ornu shuub dzi nu yapa̱ nu gyel lily ne̱, gal nu gyel lily ni Ñgyoozh uza̱, gal nu gyel lily ni de anc yon.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Gun ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu la be de mbecy nu yuꞌ lat der ii na wat dey gashtal zac la dey gyel lily ni Ñgyoozh ―nam.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Na ornu bded shuñ dzi na, orzeꞌ Jesuuz gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ gup mi num dey too tub bicy nu nii num Ñgyoozh.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na lat nu rnii num Ñgyoozh na, orzeꞌ bdza nu na lom. Nunu shab mi byacaacy ñi. Ryal lañ tantaꞌ nu caacy ñi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Orzeꞌ sij la bruu zac cyup mbecy bee nu dey mi riidz. De yu zeꞌ Moisees gal nu Elías.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Nunu bzu yaa lo dela dey. Orzeꞌ bee nu dey Jesuuz riidz nu lac mod gat mi Jerusaleeng.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Orzeꞌ lat zeꞌ Bed nu deꞌ zir de losaꞌy gush pcaal dey. Tees orzeꞌ briish dey yaa. Nunu bzaac dey gyel lily ni Jesuuz gal nu cyup de yu nu yuꞌ num zeꞌ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ornu bruu chu cyup de yu zeꞌ lo Jesuuz, orzeꞌ Bed nay rab yum:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na lat nu rniiy na, orzeꞌ bruu zac tub za. Orzeꞌ psoow ñi dey. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey ornu psoow za zeꞌ dey.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Orzeꞌ lat za zeꞌ zaab tiꞌ mbecy nu rnii. Orzeꞌ nam:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Na ornu bi bded nu güeñ dey nu mnii mbecy zeꞌ na, orzeꞌ bzaac dey Jesuuz ub zi lam zum. Orzeꞌ guchuꞌ ri la dey. Orzeꞌ wanii la dey lo ni tub la mbecy de coz nu bzaac dey.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Na or bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi na, orzeꞌ bruum par too bicy, bet mi par gyiꞌ. Orzeꞌ bruu zac zigy mbecy nu gua cheel dey mi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Orzeꞌ lat de mbecy zigy zeꞌ ri tub mbecy. Orzeꞌ ye la rbish tiy. Orzeꞌ nay:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Gun nuras rguꞌ yaay yu, nunu ricy yu nu rbish tiy. Nunu ii ricy yu nu ricy ñi bi niy. Nunu driib bdziñ ruꞌy. Tonaꞌ la shiñ ricy nuy yu, nunu walagy yu nu ruu chuy loy ne̱.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ya̱ mnishba̱a̱ lo de yu nu rsyaꞌ lor nu co chu dey yu, tees wangac ni dey ―nay.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
41 Jesus exclamou:
42 Na ornu yu nguzh zeꞌ zay lo Jesuuz na, orzeꞌ nuras zeꞌ mneꞌy yu nguzh zeꞌ lo yu. Orzeꞌ bicy yu nu ricyaꞌñ bi niy. Tees Jesuuz bdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ bicy yac mi yu nguzh zeꞌ. Orzeꞌ byabic mi yu ni uz yu.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Orzeꞌ dela mbecy tonaꞌ la za nu ic dey nu nac de coz ily nu ricy Ñgyoozh.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Bzuub gyidag der coz nu ne̱e̱ lo der, nunu cueꞌ nit lagy der ñii. Ya̱, biñ nu byac mbecy, guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy ―nam.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tees de yu zeꞌ wangyet lag dey cuen de coz nu mniim. Gun Ñgyoozh wansaan mi nu ñgyet lag dey cuen. Nunu gudzib dey nu ñgugyiꞌy lom lac yaruu de riidz zeꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Na de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ nu ro zi dey riidz ben ca na dey gyac yu yu nu gya zir zu.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Na ornu gud lagy Jesuuz nu ni mnii dey na, orzeꞌ bduꞌ yaam tub yu nguzh bzum yu lat dey.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Orzeꞌ nam rab mi dey:
48 e lhes disse:
49 Orzeꞌ na Waa rab yum:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Na ornu bi rgaab nu shuub dzi nu chup Jesuuz gyibaa, orzeꞌ Jesuuz bi zuu lam ca na nu zum. Orzeꞌ gush nez mi zam par Jerusaleeng.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Orzeꞌ bzuu nez mi mbecy nu cha ga dey lom nu cha nu dey raso̱o̱ tub lugaar ni Samaria. Gun orzeꞌ gzu lily dey ornu grim.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tees de mbecy Samaria wangalagy dey nu cuez mi lat dey, gun gud lagy dey nu par Jerusaleeng rsaap mi nu zam.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Na ornu bzaac Santiag nu Waa nu ni ricy dey na, orzeꞌ na dey:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Orzeꞌ bish cya Jesuuz bdzaꞌm ni dey.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Orzeꞌ lueg la za dey tuubaꞌ gyedz.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Na lat nu zaab za dem nez na, orzeꞌ na tub mbecy rab yum:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi tuubaꞌy:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Orzeꞌ tuubaꞌy nay rab yum:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.