João 21

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruꞌña Jesuuz lo̱ de̱ ya̱ yu nu rsyaꞌ lom tuubaꞌ tir ruꞌ nisyudoo ni Tiberias. Orzeꞌ i mod guc ñii.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Orzeꞌ zeꞌ yuꞌ tublaazh la be de yu nu rsyaꞌ lom. Zeꞌ zu Simo̱o̱ Bed, nu Tomaas, yu nu rnii dey cuach, gal nu Natanael, yu nu bruu Caná, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea, gal nu ya̱ nu bicya̱ Santiag, de̱ ya̱ nu nac iꞌñ Zebedeo, gal nu se cyup mbecy nu rsyaꞌ lo Jesuuz.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Orzeꞌ na Simo̱o̱ Bed rab yu deꞌ zir de̱:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Na ornu bi brugyiꞌ nu bi yad nu rzaꞌ yu, orzeꞌ bruꞌña Jesuuz gusub mi ruꞌ nisyudoo. Tees de̱ ya̱, yu nu rsyaꞌ lom, wangyuꞌ lo de̱ mi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Orzeꞌ nam rab mi de̱:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi de̱:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Orzeꞌ ya̱, yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz nu dzi razañ lagy mi zeꞌ, mne̱e̱ lo Bed:
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Orzeꞌ deꞌ zir de̱ ya̱, losaꞌy, gal ri ziꞌl de̱ nañ barc rgayu̱ tuñ la de̱ gyish nu yuꞌ bel zeꞌ. A̱ꞌ zet zaab barc lo nis. Nu rnii tub gaynal gaal metr nu zet nu zaab ñi lo nis.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Na ornu bru̱u̱ de̱ nañ barc par lo yu bigy, orzeꞌ bzaac de̱ nu bi nguaa gyi nunu riib tub bel loñ. Nunu nguaa gaꞌ gyishtily.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de̱:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Orzeꞌ Simo̱o̱ Bed guꞌy nañ barc. Bduꞌ yaay gyish nu yuꞌ de bel zeꞌ. Bgaꞌ yu tuñ lay ñi za nuy ñi par ruꞌ nisyudoo. Dza la nañ ñi yuꞌ du ub bel ily la. Yuꞌ tub gaynal nu̱ zub chon bel zeꞌ nac ma. Mas tonaꞌ la bel zañ yuꞌ nañ gyish zeꞌ, tees wanshaañ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi de̱:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Orzeꞌ Jesuuz bechaꞌm lo de̱. Orzeꞌ bduꞌ yaam gyishtily zeꞌ. Briic mi ne̱ de̱. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl bicy num de bel zeꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Orzeꞌ ndeꞌ tir chon nu bzaac de̱ Jesuuz despuees ornu bi byabañ mi.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Na ornu blazh bicy de̱ siily, Jesuuz nam rab mi Bed:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Orzeꞌ mnii gaꞌm tir cyup la loy. Orzeꞌ nam:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi yu tir chon la:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ya̱ rishli rne̱e̱ lor nu lat nu gufeñ ru, bzur shab ru nunu guar ca ziꞌl lugaar nu rlagy ru char. Tees ornu gyaguush ru, orzeꞌ zaab yaar lo tuubaꞌ mbecy. Orzeꞌ yu zeꞌ gzuuy ru shab ru. Orzeꞌ yu zeꞌ cha nuy ru lugaar zeꞌ nu walagy ru char ―nam.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Na ornu mnii Jesuuz de riidz zeꞌ, ndeꞌ par nu gyicy mi nu gabe lac mod gruu zac gyel lily ni Ñgyoozh nu nac nu gat Bed. Orzeꞌ na gaꞌm rab mi Bed:
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Na ornu bish cya Bed bgüiiy par ich yu, orzeꞌ bzaac yu ya̱, yu nu dzi razañ lagy Jesuuz zeꞌ. Laab ya̱ yu nu bzub cuit mi ornu bicy de̱ che du̱m, nunu bdugyi̱ꞌ lom: “Shuaana̱, ¿ca na yu nu cush cya ich ru zeꞌ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Na ornu bzaac Bed ya̱, orzeꞌ bdugyiꞌy lo Jesuuz. Orzeꞌ nay:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Orzeꞌ bzu riidz lat dela de yu nu rsyaꞌ lom nu ya̱ wata̱. Tees walab nu mnii Jesuuz nu wata̱. Coz nu mniim ndeꞌ: “Zeꞌ benu ya̱ rlagya̱, orzeꞌ yu re gabee mbañ yu ornu yapa̱ tuubaꞌ tir. Ru, ¿la nu ricy ñi nir?”, mniim.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nunu laab ya̱, yu nu mnii de riidz ii. De riidz ii pca̱a̱ lo gyicy; nunu rad lagy de̱ nu ndeꞌ coz rishli nu mne̱e̱.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesuuz zañ zir coz bicy mi. Nunu benu tub ga la de coz zeꞌ ncaañ lo gyicy, ya̱ rze̱e̱ nu ni wal gyishlombecy nu chuꞌ de gyicy zeꞌ, benu nca delañ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.