Mateus 21
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NVT
1 Ornu bruꞌña dey gyiꞌ bicy ni ya Oliva gaab ga Betfagé, tub gyedz nu ri gaab ga Jerusaleeng, orzeꞌ Jesuuz bzuu nez mi cyup de yu nu rsyaꞌ lom nu cha ga dey lom.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Gua der gyedz nu ri gal dzu re. Orzeꞌ re gyap der tub bur gus ca cuñ ma nu tub bur miꞌ ni ma. Orzeꞌ shaagy der ma cyid nur de ma lo̱ ii.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Benu ca na mbecy niiy lo der nu lagu, orzeꞌ nii der: “Shuaan na cyiiñ ma nim. Gazeꞌ nu lueg la tush cya gaꞌm ma”, nii der ―nam.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ni guuc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu pcaa tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ornu pcaay:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ni pcaa tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom gua dey bicy yu gal nu mniim.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Orzeꞌ gua nu dey bur gus zeꞌ nu bur miꞌ ni ma lom. Orzeꞌ briib dey shab yu ich bur miꞌ zeꞌ. Orzeꞌ gutib Jesuuz ma.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nunu tonaꞌ la mbecy zigy yuꞌ zeꞌ. Yuꞌ dey pcuaay shab yu gyernez. Yuꞌ gaꞌ dey pshiñ yu yaa yag nu pcuaay gyernez.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Orzeꞌ dela mbecy nu zub lo lom, gal nu de yu nu zaab par ich mi brugyiꞌ rbish ti dey. Orzeꞌ na dey: ―¡Dzi ga zily nac biñ nu bruu lat nez rey Dabi! ¡Ñgyoozh nac num ru, biñ nu bzuꞌ nez mi! ¡Dzi ga zily nac Ñgyoozh, biñ nu gya zir zu! ―na dey.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Na ornu Jesuuz guꞌm lat gyedz Jerusaleeng, orzeꞌ dela mbecy se nu ryach ziꞌl dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy: ―¿Zeꞌ cyu ndeꞌ? ―na dey.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Orzeꞌ na de mbecy: ―Yu zeꞌ Jesuuz, tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh, yu nu bruu Nazaret, tub gyedz nu ri lo yu ni Galilea ―na dey.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Orzeꞌ bloom de yu nu nguaa rut zeꞌ gal nu de yu nu rzii nañ yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ ptush cyam mez ni de yu nu rtich tiñ, gal nu yashily ni de yu nu rut begy.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Ñgyoozh nam lat riidz nim: “Yuꞌ ne̱ gruu lañ yuꞌ nu gnii nu mbecy ya̱”, nam. Zeꞌ de ru ricy der ñii nu nañ gal nu na tub blyuu ni gubaan ―nam.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Orzeꞌ bruꞌña de mbecy lo caꞌ nu de mbecy coj lo Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bicy yac mi dey.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tees de uz zub lo gal nu de yu nu rlyuu leey nu bzeeñ Moisees bzaac dey de nusuriidz nu bicy mi. Nunu güeñ dey nu dzi rbish ti de yu nguzh nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ na de yu nguzh zeꞌ: “¡Dzi ga zily nac biñ nu bruu lat nez rey Dabi!” na dey. Orzeꞌ de uz zeꞌ nu de yu nu rlyuu leey zeꞌ tonaꞌ la guzi lagy dey.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Orzeꞌ na dey rab yum: ―¿A wagyeñ ru de coz nu rbish ti de yu nguzh zeꞌ? ―na dey. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―A̱, reña̱. ¿A walab gaal nigul syaꞌ de ru lat riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:rniiñ? ―nam.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Orzeꞌ bzeeñ mi dey bruum zam gashtal gyedz Betania. Zeꞌ bechem.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Na ornu bzaꞌ yu, orzeꞌ gush nez mi ya gaꞌm par Jerusaleeng. Orzeꞌ briib nu ran mi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Orzeꞌ bzaac mi tub ya las zub ñi cuit nez. Orzeꞌ gush nez mi zam looñ. Tees ni tub uugy wangyap mi looñ. Nomaas lyag ziꞌl taꞌ niñ. Orzeꞌ nam rab mi ya las zeꞌ: ―¡Bee dzi na par lo rila wazacaꞌ lor nu cuic ru uugy! ―nam. Orzeꞌ lueg la guwach ya las zeꞌ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Na ornu bzaac de yu nu rsyaꞌ lom tonaꞌ la za nu ic dey. Orzeꞌ bdugyiꞌ dey lo Jesuuz: ―¿Lagu nu dzi dzach guwach ya las re? ―na dey.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der benu ricy cup der consuel lo̱, nunu benu cueꞌ gyicy cyup ic der, walab nu tub lo ziꞌl nu i gyicy nu der ya las, sinu niꞌ gac nii der lo tub bicy re: “Bruu chu. Gua gyet lag ru lo nisyudoo re”, niir, nunu ni gac ñii.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nunu benu de ru gyicy cup der consuel ornu cyiñ der de coz nu rlagy ru lo Ñgyoozh, orzeꞌ gad ñi ―nam.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Na ornu bri Jesuuz Jerusaleeng, orzeꞌ guꞌm loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily de mbecy Ñgyoozh. Lat nu zum rlyuum ni de mbecy, orzeꞌ bruꞌña de uz zub lo gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel. Orzeꞌ bdugyiꞌ dey lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum: ―¿La na rishbeey ricy cup ru nu ricy ru de coz ii? ¿Cyu briic rishbeey zeꞌ nir? ―na dey.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―Niꞌ ya̱ dugyi̱ꞌ tub coz lo der. Benu tush cya der ñii, orzeꞌ niꞌ ya̱ ne̱e̱ lo der la na rishbeey ricy cupa̱ nu ricya̱ de coz ii.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Cyu bzuu nez Waa nu biid yu nu briib nis yu mbecy? ¿A Ñgyoozh bzuu nez mi yu uti mbecy? ―nam. Gazeꞌ nu brugyiꞌ ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey: ―Benu niin nu Ñgyoozh bzuu nez mi yu biid yu, orzeꞌ nii Jesuuz gab yu de ub na: “Zeꞌ ¿lagu wancheña lagy der de riidz nu mniiy beni?” gniiy.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Zeꞌ benu gniin nu mbecy bzuu nez yuy, orzeꞌ dzib na lo de mbecy, gun dela mbecy ricy dey Waa par tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh ―na dey.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz: ―Wagad lagy de̱ ―na dey. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―Niꞌ ya̱ wane̱e̱ lo der la na rishbeey ricy cupa̱ nu ricya̱ de coz ii ―nam.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―¿La ñuu shcab gash der ni tub riidz nu gne̱e̱ lo der na? Zu tub mbecy. Zu cyup iꞌñ yu. Orzeꞌ guay lo iꞌñ yu, yu gush zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yuy: “Gua gyicy ru riiñ lat lyucy urbyay ne̱”, nay.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Orzeꞌ na yu feñ zeꞌ rab yu uz yu: “¡Waya̱!” nay. Tees despuees bdza shcab niy. Orzeꞌ guay.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Orzeꞌ mbecy zeꞌ guay lo tuubaꞌ iꞌñ yu. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl mniiy. Orzeꞌ na yu feñ zeꞌ rab yu Uz yu: “O. Ya̱ cha̱”, nay. Tees wanchay.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ¿Orzeꞌ ca na lo cyup de yu feñ zeꞌ bicy yu coz nu rlagy uz yu? ―na Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum: ―Yu feñ loga zeꞌ bicy yu coz nu rlagy uz yu ―na dey. Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der gashtal de yu nu rteꞌ tiñ por cuen ni gubier Rom, gal nu de biñ congal, de yu zeꞌ chuꞌ dey lat de mbecy nu riib ic Ñgyoozh anzir nu chuꞌ de ru.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Gun Waa nu briib nis mbecy biid yu nu blyuuy ni der nu lac gyicy der nu chuꞌr nu mod nu seꞌñ, tees de ru wancheña lagy der niy. Zeꞌ de yu nu rteꞌ tiñ por cuen ni gubier Rom, gal nu de biñ congal guña lagy dey ni Waa. Tees de ru mas bzaac der de nu ndeꞌ, tees wanneꞌ der de cyi nu ricy ru par nu ñgyeña lagy der de coz nu mniiy ―nam―.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ’Bzuub gyidag der tuubaꞌ riidz tiily ii: Tub shuaan tub nac yu mnuuz yu tub nac lyucy urbyay. Gazeꞌ nu bduꞌy loꞌ dub yub la ruꞌñ. Orzeꞌ bzaay tub zo nu dushu̱u̱ de urbyay zeꞌ. Nunu bzaay tub zeꞌ nu gya. Orzeꞌ too zeꞌ bzuub yu tub yuꞌ nu duña de lyucy urbyay zeꞌ. Gazeꞌ nu bzeeñ yuñ yaa mbecy nu nuuz dey coz cyaal. Gazeꞌ nu gush nez yu zay tub lugaar zet.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Na ornu byap tiem nu dulag urbyay zeꞌ na, orzeꞌ shuaan urbyay zeꞌ bzuu nez yu la be moz niy zay lo de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ nu gyabicy yu ca na nu bdugyi yu nu guni yu zeꞌ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Tees de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ pshet yaa dey de moz zeꞌ. Tub yu bgaaz dey yu. Tuubaꞌy biit dey yu. Zeꞌ tuubaꞌy bgoow gyitaꞌ dey yu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Orzeꞌ shuaan lyucy urbyay zeꞌ bzeedaꞌy tub nacaꞌ moz. Zañ zir yu bzeed yu byaj cyup gazeꞌ nu loga, tees de yu zeꞌ niꞌ ziꞌl mod bicy nu dey de moz zeꞌ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ bzeed lay ub la iꞌñ yu. Orzeꞌ mnii tooy: “Ca gaal lagy dey lo iꞌñ na”, mnii tooy.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Tees ornu bzaac de mbecy nu mnuuz coz cyaal zeꞌ, iꞌñ shuaan lyucy urbyay zeꞌ, orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy: “Yu re gyiyeeñ nuy gyel nap ni uz yu. Na yaa der chan dut nay. Orzeꞌ de ub na gyiyeeñ dun de gyel nap niy”, na dey.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Orzeꞌ pshet yaa dey yu nunu bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ. Orzeꞌ biit dey yu.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 ’Zeꞌ na ornu cyid shuaan lyucy urbyay zeꞌ, ¿la gyicy nuy de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ rsaꞌ lagy der? ―nam.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Orzeꞌ na dey: ―Waded la cut yu de mbecy wagat lo zeꞌ. Orzeꞌ cuic yu de lyucy urbyay zeꞌ ni reñaꞌ mbecy, gun orzeꞌ tiem ni de nu ndeꞌ glew dey ñi gal nu yad ñi ―na dey.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Orzeꞌ na gaꞌm rab mi dey: ―¿A rila nigul syaꞌ de ru lat de riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:rniiñ?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lo der nu Ñgyoozh gyicy mi nu gruu gyel gubier nim yaa de ru. Orzeꞌ gyuꞌñ yaa reñaꞌ mbecy, de yu nu gyicy paa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Cyu ziꞌl mbecy nu gyes saa lo gyitaꞌ zeꞌ, orzeꞌ gzug lay. Zeꞌ benu gyitaꞌ zeꞌ gyet lag ñi too ca na mbecy, orzeꞌ gyagyez la mbecy zeꞌ ―nam.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Orzeꞌ de uz zub lo gal nu de mbecy fariseo güeñ dey de riidz tiily nu mniim zeꞌ. Orzeꞌ bet lag dey cuen nu lo dey pcaam.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Orzeꞌ ngulagy dey nguꞌ yaay mi, tees gudzib dey lo de mbecy gun bicy dey Jesuuz par tub yu nu rnii por cuen ni Ñgyoozh.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.