Marcos 12
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NAA
1 Orzeꞌ brugyiꞌ rnii Jesuuz lo de mbecy nu riidz tiily. Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Tub mbecy mnuuz yu tub nac lyucy urbyay. Bduꞌy loꞌ dub yub la ruꞌñ. Orzeꞌ bzaay tub zo nu dushi̱i̱ de urbyay zeꞌ. Nunu bzaay tub zeꞌ nu gya bzuub yu tub yuꞌ nu bduñañ. Gazeꞌ nu bzeeñ yuñ yaa mbecy nu nuuz dey coz cyaal. Gazeꞌ nu gush nez yu zay tub lugaar zet.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Na ornu byap tiem nu dulag urbyay zeꞌ na, orzeꞌ bzuu nez yu tub moz lo de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ par nu cha gyiy ca na de coz nu bruu lo de lyucy zeꞌ nu bdugyiy.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Tees de yu zeꞌ bduꞌ yaa dey moz zeꞌ bgaaz dey yu, nunu se la la briic dey niy yay.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Orzeꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ bzeed yu tuubaꞌ moz, tees niꞌ ziꞌl yu zeꞌ tonaꞌ la shiñ bicy nu dey yu. Pcad güii dey tooy. Orzeꞌ gud güiiy bish cyay.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Zeꞌ bzeedaꞌ yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ tuubaꞌ moz. Orzeꞌ yu zeꞌ biit dey yu. Ga ub ni laa bzeed yu zigy moz, nunu dela dey shiñ bicy nu dey yu. Yuꞌy bgaaz dey yu. Yuꞌy biit dey yu.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Sacaꞌ zir mbecy nu rcyiiñ loy. Zeꞌ iꞌñ ziꞌl yu nu dzi rcay zu. Por fi̱i̱ gazeꞌ nu bzeed yu iꞌñ yu. Orzeꞌ mnii tooy: “Ca gaal lagy dey lo iꞌñ na”, mnii tooy.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Na ornu bruꞌña iꞌñ yu zeꞌ nu nash lyucy urbyay zeꞌ, orzeꞌ na de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ rab yu losaꞌy: “Yu re gyiyeeñ nuy de gyel nap ni uz yu. Yaa der chan dut nay, gun orzeꞌ gyiyeeñ gyel nap nin”, na dey.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Orzeꞌ bduꞌ yaa dey yu zeꞌ. Biit yuy. Bloo dey yu lat lyucy urbyay zeꞌ.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ’Na ¿la coz gyicy yu nu guni lyucy urbyay zeꞌ nu de yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ? Chay cut yu dela yu nu mnuuz coz cyaal zeꞌ. Orzeꞌ zeeñ yu lyucy urbyay zeꞌ yaa reñaꞌ moz.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Walab gaal gabee wacsyaꞌ der riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 rniiñ, ―nam.
11 Isto procede do Senhor
12 Orzeꞌ ngulagy dey nguꞌ yaay mi, gun psaꞌ lagy dey nu loy pcaam ornu mniim riidz tiily zeꞌ. Tees rdzib dey lo de mbecy zigy. Orzeꞌ bruu chu dey lom. Gush nez dey zay.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Gazeꞌ nu bzuu nez dey la be mbecy fariseo nu la be mbecy ni Herodes par nu gyicy dey nu gadzam nu riidz gun orzeꞌ gad mod nu cuꞌ zi dey mi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bruꞌña dey lom na. Gazeꞌ nu na dey rab yum: ―Masht, de̱ ya̱ rad lagya̱ nu rniir nu rishli. Nunu ru wagyicy cuen ru de coz nu rnii mbecy, gun a̱ꞌ nac ru mbecy nu rcui, sinu rniir mod nu rlagy Ñgyoozh nu chuꞌ den. Mnii lo de̱: ¿A gruu nap ñi nu riib na tiñ nu rbic dey ni César, yu nu riib ic de nasyoong, uti waruu nap ñi? ¿A rish na uti warish na? ―na dey.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tees Jesuuz gud lagy mi nu nac dey mbecy rzuu lo. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Lagu rzu der caa zeꞌ lo̱? Da nu der tub tiñ güi̱i̱ ―nam.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Gazeꞌ nu gua nu dey tub tiñ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Cyu nab ca lo tiñ ii nunu cyu nu la ca looñ? ―nam. Orzeꞌ na dey: ―Lo César, yu nu riib ic de nasyoong, gal nu nu lay ―na dey.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Beni briic der ni César de coz nu nac niy, nunu briic der ni Ñgyoozh de coz nu nac nim ―nam. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Gazeꞌ nu bruꞌña tub nac mbecy saduceo lom, de yu nu rnii nu wagyabañ de mbecy gut. Orzeꞌ na dey rab yum:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ―Masht, Moisees pcaay par dela den nu benu tub mbecy gat bicy yu nunu zeeñ yu mñaay, zeꞌ sac iꞌñ mi, orzeꞌ yu zeꞌ rlagy ñi chelaay mñaa bicy yu par nu cuic yu iꞌñ mi nu gyac ni bicy yu nu bi gut zeꞌ. Orzeꞌ guul yuy.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Bzu gagy mbecy nuy bicy yu. Orzeꞌ yu loga la pchelaay. Orzeꞌ gut yu nunu wancuic yu iꞌñ mñaay.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Orzeꞌ bicy cyup yu zeꞌ pchelaa gaꞌy mi. Zeꞌ gutaꞌy nunu niꞌ ziꞌl wancuic yu iꞌñ mi. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl yu chon pchelaa gaꞌy nu biñ mñaa zeꞌ.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi. Tees ni tub la dey wancuic yu iꞌñ mi. Por fi̱i̱ gutaꞌ la biñ mñaa zeꞌ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Or shuub dzi nu gyabañaꞌ de mbecy gut, ¿ca na dey zeꞌ gac mñaay biñ mñaa zeꞌ, gun zaꞌ gagy laa dey pchelaay mi? ―na dey.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―De ru radza der gun wagyet lag der cuen de coz nu rniiñ lat riidz ni Ñgyoozh. Ni wagad lagy der la na coz nu gac gyicy mi.
24 Jesus respondeu:
25 Gun ornu gyabañ de mbecy nu bi gut, orzeꞌ wachelaa gaꞌ dey, sinu chuꞌ dey gal nu yuꞌ de anc nu yuꞌ gyibaa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Zeꞌ ni nu gyabañ mbecy, ¿walab gaal wacsyaꞌ der gyicy nu bzeeñ Moisees lac mod mnii nu Ñgyoozh yu ornu mniim lat tub yag nu rca gyi? Orzeꞌ nam rab mi yu: “Ya̱ naca̱ Ñgyoozh ni Abraham, naca̱ Ñgyoozh ni Isaac, nunu naca̱ Ñgyoozh ni Jacob”, nam.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ¡Gun Ñgyoozh a̱ꞌ nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu byaꞌ lo la, sinu nac mi Ñgyoozh ni mbecy nu mbañ, mas bi gut yu! Ndeꞌ nu de ru radza der ―na Jesuuz.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Yu zeꞌ güeñ yu de riidz nu bee Jesuuz nu de mbecy saduceo nunu bduꞌ cuen yu nu nap mniim. Orzeꞌ nay rab yum: ―¿Ca na leey ni Ñgyoozh nac ñii leey zub lo zir? ―nay.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Leey nu zub lo zir, ndeꞌ: “De mbecy Israeel nap bzuub gyidag der. Ñgyoozh, Shuaan na, tub zi lam nac mi Ñgyoozh.
29 Jesus respondeu:
30 Orzeꞌ pca der Shuaan ru, biñ nu nac Ñgyoozh nir nu dutuub la lardoor, nu dela gyel mbañ nir, nu dutuub la shcab nir, nu dela fers nir.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ndeꞌ nu loga la. Zeꞌ leey cyup ndeꞌ: “Pca der losaꞌr gal nu rcar ub ru.” Sacaꞌ zir leey nu zily zir nac par cyup leey zeꞌ ―na Jesuuz.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Orzeꞌ mbecy zeꞌ nay rab yum: ―Rishli, masht, dzi nap mniir nu zu tub zi Ñgyoozh. Sac cyuꞌ zir Ñgyoozh.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nunu nu caan Ñgyoozh nu dutuub la lardoon, nu dutuub la shcab nin, nu dela gyel mbañ nin, nu dela fers nin, nunu caan losaꞌn gal nu rcaan ub na. De ndeꞌ ricy zir ñi presis gazeꞌ de gun nu rzaay na lo Ñgyoozh gal nu dela deꞌ zir gun nu ricy na lom ―nay.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ornu güeñ Jesuuz nu dzi nap mniiy gal nu rnii mbecy nu nap rad lagy, orzeꞌ nam rab mi yu: ―Ru walabaꞌ nu dzi ricy falt par nu gyub ic Ñgyoozh ru ―nam. Orzeꞌ ni tubaꞌ la mbecy wangash lagy yu nu ngugyiꞌy lom.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Lat nu blyuu Jesuuz loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Lagu rnii de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh nu Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy, gruum lat nez Dabi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Gun Espiriit Yon ni Ñgyoozh pcaam uub la Dabi nu niiy ornu nay:nam, na Dabi.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Orzeꞌ ub la Dabi mniiy nu nac mi Shuaan yu. ¿Walab gaal gac gruu Mesías lat nez Dabi? ―na Jesuuz. Orzeꞌ dela de mbecy zigy yet lagy dey rzuub gyidag yu coz nu rniim.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Lat nu rlyuum ni dey, orzeꞌ nam: ―Cuidad der nu de mbecy nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. Gun dey re yet lagy dey chesay nu shab duñ yu, nunu yet lagy dey nu rca lagy mbecy loy ornu rnii nu dey yu lat yagyiꞌ.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Nunu gusht ni dey nu gzub yu lo yashily ni mbecy nu ricy ñi presis nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh, nunu yet lagy dey lugaar ni mbecy lily lat saꞌ.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Tees rboo dey yuꞌ byud gal nu gyel nap nim. Orzeꞌ par nu rsoow su dey lo de coz a̱ꞌ nap nu ricy nu dey byud zeꞌ, chi rnii nu dey Ñgyoozh. Ndeꞌ nu dey zeꞌ cashtig ily zir gad ni dey ―nam.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesuuz zub mi roꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, gaab zeꞌ nu ca alcansi nu rguꞌ dey gun. Zub mi rgüiim lo de mbecy nu rguꞌ tiñ nañ alcansi zeꞌ. Orzeꞌ zigy de guaniꞌñ nu druꞌña zeꞌ sheñ tiñ rguꞌ dey.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Orzeꞌ bruꞌña tub byud nu dzi gyel zi zu. Pshet lag mi cyup sentab miꞌ nañ alcansi zeꞌ, tiñ nu dzi a̱ꞌ sac.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Orzeꞌ bredz Jesuuz de yu nu rsyaꞌ lom. Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Rishli gaal coz ily zir bicy byud re gazeꞌ dela deꞌ zir mbecy nu rguꞌ tiñ nañ alcansi ii.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Gun dela de guaniꞌñ, de coz nu brusub ziꞌl ni dey briic yu. Zeꞌ byud re gyel zi zum. Briic mi dela tiñ nim. Dela tiñ nu rcyiiñ nim briic mi ―nam rab mi dey.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.