Marcos 10
Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NAA
1 Orzeꞌ bruu Jesuuz Capernaum zam lo de yu nu la Judea nunu lo de yu nu ri tub laꞌ gaꞌ dzu gyoow Jordaang. Orzeꞌ tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom. Gazeꞌ nu blyuum ni dey tuubaꞌ tir laab gal nu nil ricy mi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Orzeꞌ bruꞌña la be de mbecy fariseo nu gyicy dey preb mi. Gazeꞌ nu na dey rab yum: ―¿A nap zuñ par lo leey ni Moisees nu zaan mbecy mñaay? ―na dey.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―¿La coz mnii Moisees nu gyicy mbecy? ―nam.
3 Jesus respondeu:
4 Orzeꞌ na dey: ―Moisees bzaan yu nu co mbecy gyicy ni rishbeey. Orzeꞌ cyuu nuy mi ―na dey.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Gazeꞌ nu na Jesuuz: ―Moisees ni pcaay leey zeꞌ nu nac nu zed lo der.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Tees nese nu bzub gyiꞌ gyishlombecy “Ñgyoozh psaꞌ lagy mi tub yu gyeey nu tub biñ mñaa.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ndeꞌ nu de yu gyeey zeeñ yu uz yu nunu zeeñ yu ñaay par nu gyatublaazh yu nu mñaay.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Orzeꞌ lo rup laa dey gyac dey se tub ziꞌl mbecy”, rniiñ. Ndeꞌ nu walabaꞌ cyup dey nac yu, sinu se tub zi dey.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nunu ndeꞌ nu ni tub la mbecy wac gyicy yu nu glaꞌ losaꞌ cyup mbecy, benu bi nac dey mbecy nu bicy tublaazh Ñgyoozh ―nam.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Despuees ornu ub zi lam rim nañ yuꞌ nu de yu nu rsyaꞌ lom, orzeꞌ mnii dey lom nu shaal mi riidz zeꞌ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Cyu ziꞌl la mbecy nu coy gyicy nu zaan yu mñaay, zeꞌ chelaay nu tuubaꞌ biñ mñaa, orzeꞌ yu zeꞌ ricy yu cyi nu wangyicy paay nu mñaa logay.
11 E Jesus lhes disse:
12 Nunu benu biñ mñaa com gyicy nu zaan mi ñgyeem nunu chelaam tuubaꞌ yu gyeey, mi zeꞌ ricy mi cyi nu wangyicy paam nu ñgyee logam ―nam.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Orzeꞌ la be mbecy bruꞌña nu dey de yu nguzh lo Jesuuz nu gal yaam dey. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom rdzaꞌ dey ni de mbecy nu yad nu de yu nguzh zeꞌ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tees ornu bzaac Jesuuz nu rdzaꞌ dey, orzeꞌ wangyuꞌ lagy mi. Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Bzaan der gyechaꞌ de yu nguzh lo̱. Cueꞌ niir lo dey nu ruu chuy, gun lugaar zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh, ndeꞌ lugaar nu yuꞌ mbecy nu na gal nu na de yu nguzh ii.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu yu nu wazaan nu gyub ic Ñgyoozh gal nu ricy de yu nguzh ii, orzeꞌ wac chuꞌy zeꞌ nu riib ic mi ―nam.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Gazeꞌ nu bduꞌ yaam de yu nguzh zeꞌ. Bri yaam yu. Bdiiñ mi lo Ñgyoozh niy.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Lat nu rash nez Jesuuz zam, bruꞌña tub mbecy gusu tib yu lom. Orzeꞌ nay rab yum: ―Masht nap, ¿la ñuu coz rlagy ñi nu gyicya̱ par nu cui mbaña̱ tub la? ―nay.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―¿La gu rnii gaꞌ ru nu nap ya̱? Se cyuꞌ zir nu nap sinu tub zi la Ñgyoozh.
18 Jesus respondeu:
19 Ru rad lagy ru de coz nu rcaa Ñgyoozh de mbecy nu gyicy yac dey. Cueꞌ cut ru losaꞌr. Cueꞌ gal ru mbecy nu wanchelaar. Cueꞌ gyicy ru gubaan. Cueꞌ riib ru gyidza too losaꞌr. Cueꞌ gyicy ru gan tiñ nu nac gyel rguu. Pca lagy lo uz ru nunu pca lagy lo ñaar ―nam.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Orzeꞌ mbecy zeꞌ nay rab yum: ―Tees masht, dela ndeꞌ bi bicy yaca̱ ñii nese miiñ la ―nay.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Gazeꞌ nu Jesuuz bgüiim loy nunu pcam yu. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Ru ricy falt tub coz nir. Yaa cut ru dela coz nu yuꞌ nir. Gazeꞌ nu tiñ zeꞌ cuic ru ni de mbecy zi. Orzeꞌ gyibaa gyad gyel nap nir. Nunu cyid ru cyid car icha̱ ―nam.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tees ornu güeñ mbecy zeꞌ nu ni mnii Jesuuz, orzeꞌ byashni bgüiiy. Orzeꞌ gush nez yu yay, gun tonaꞌ la yuꞌ gyel nap niy.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Orzeꞌ Jesuuz bgüiim dub yub la lom. Gazeꞌ nu naꞌm rab mi de yu nu rsyaꞌ lom: ―¡Dzi ga biigy nu chuꞌ mbecy guaniꞌñ lat de mbecy nu riib ic Ñgyoozh! ―nam.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ornu de yu nu rsyaꞌ lom güeñ dey nu ni mniim, za nu la ic dey. Gazeꞌ nu naꞌm rab mi dey: ―¡Tonaꞌ la biigy nu chuꞌ mbecy lat de mbecy nu riib ic Ñgyoozh!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 A̱ꞌ biigy zir ded tub camey gyeegy gyiꞌ tub gyishtiib gazeꞌ nu chuꞌ tub mbecy guaniꞌñ lat de mbecy nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Orzeꞌ dzi zir za nu ic de yu nu rsyaꞌ lom. Gazeꞌ nu na dey: ―Benu ni, ¿cyu gac gruu mbañ beni? ―na dey.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Orzeꞌ Jesuuz bgüiim lo dey. Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Par de mbecy ndeꞌ coz nu rila wac, tees par Ñgyoozh walab ni, gun Ñgyoozh gac gyicy mi dela coz ―nam.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Orzeꞌ na Bed rab yum: ―Zeꞌ de̱ ya̱ bzeeñ de̱ dela coz nu yuꞌ ne̱ de̱ nu yap ca̱ de̱ ich ru ―nay.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz: ―Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu dela de yu nu bzeeñ yuꞌ, yu nu bzeeñ bicy, yu nu bzeeñ zan, yu nu bzeeñ ñaa, yu nu bzeeñ uz, yu nu bzeeñ iꞌñ, yu nu bzeeñ yu ni nu nac ya̱ nunu nu nac de riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh,
29 Jesus respondeu:
30 orzeꞌ sac ni tub la dey zeꞌ nu wayicy yu gan mas tub gaaynal tir sheñ zir de coz zeꞌ gyishlombecy ii. Dey zeꞌ gyicy yu gan mas tub gaaynal tir sheñ zir de yuꞌy, bicy yu, zan yu, ñaay, iꞌñ yu, yu niy, nunu niꞌ gyicy yu gan nu gzac ziy. Nunu tiem nu yad par lo gad nu cui mbañ dey tub la.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Tees zigy de mbecy nu gya zir zu na, dey zeꞌ gyac yu mbecy nu gash zir zu par lo. Zeꞌ zigy mbecy nu gash zir zu na, de yu zeꞌ gac dey yu nu gya zir zu par lo ―nam.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Orzeꞌ Jesuuz rcam zam par Jerusaleeng. Ub mi zub lom. Zeꞌ par ich mi zaab de yu nu rsyaꞌ lom. Za nu la ic dey nunu rdzib dey lat nu za cay ich mi. Orzeꞌ gua nu reñ mi de trocyup de yu nu bloo sum zeꞌ. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rniim lo dey de coz nu gzac mi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Orzeꞌ nam: ―De ru rzac der nu na rcan zan par Jerusaleeng. Orzeꞌ zeꞌ guꞌ dey ya̱, biñ nu byac mbecy, yaa de uz zub lo, nu yaa de mbecy nu rlyuu leey nu bzeeñ Moisees. Nii dey nu rlagy ñi nu gata̱ nu yuꞌ falt ne̱. Gazeꞌ nu guꞌ dey ya̱ yaa de mbecy yad.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Orzeꞌ gubdzaa dey ya̱, nunu coo yeñ dey lo̱, nunu gaaz dey ya̱ nu cuart. Gazeꞌ nu cut dey ya̱. Tees dzi chon gyabaña̱ ―nam.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Orzeꞌ bechaꞌ Waa nu Santiag, de iꞌñ Zebedeo lom. Gazeꞌ nu na dey rab yum: ―Masht, de̱ ya̱ rlagy de̱ nu gyicy ru ca na coz nu diñ de̱ lor ―na dey.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―¿La coz rlagy der gyicya̱ du̱ ru? ―nam.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Gazeꞌ nu na dey rab yum: ―Bicy ñuu nu zub de̱ cuit ru zeꞌ nu gzub ru nu gyel lily nir: tub de̱ par yaa beer, zeꞌ tuubaꞌ de̱ par yaa reg ru ―na dey.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey: ―De ru wagad lagy der la coz rgyiiñ ru. ¿A gagye der gzuub ruꞌr taz nu gzub dey ru̱ꞌ? Nunu ¿a gagye der ded ru gyoow nu ya̱ deda̱? ―nam.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Orzeꞌ na dey: ―Gagye̱ de̱ ―nay. Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―Rishli gaal zuub ruꞌ der taz nu ya̱ zuub ru̱ꞌ nunu ded der gyoow nu ya̱ deda̱.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Tees par nu gzuub der par yaa be̱e̱ o par yaa rega̱, ndeꞌ walab cuen ne̱ ya̱ nu ni gyicya̱ du̱ der; sinu de lugaar zeꞌ, ndeꞌ par de yu nu pcui Ñgyoozh ―nam.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Na ornu güeñ zaꞌ tii gaꞌ de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ, orzeꞌ bdzaꞌ dey ni Santiag nu ni Waa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Orzeꞌ Jesuuz bredz mi dey. Gazeꞌ nu nam: ―De ru rad lagy der nu de mbecy nu ricy gyel gubier ni reñaꞌ lugaar, dzi ricy dey gyel lily niy nu de mbecy shni. De mbecy zub lo zaab ricy lay mandaar dey.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Tees lat de ru walab ni mod rlagy ñi. Zeꞌ benu ca na der rlagy ru gac ru yu lily, orzeꞌ rlagy ñi nu gyicy ru coz nu rlagy deꞌ zir losaꞌy.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nunu benu ca na tub yu nu ri lat der rlagy yu gac yu mbecy zub lo, orzeꞌ rlagy ñi gyicy yu de coz nu galagy ñi ni deꞌ zir losaꞌy.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, a̱ꞌ yapa̱ nu gyicy mbecy coz nu rlagya̱, sinu par nu gyicya̱ coz nu rlagy mbecy nunu par nu gata̱, gun grisha̱ nu gruu zigy mbecy lo cashtig ―nam.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Gazeꞌ nu bruꞌña dem tub gyedz nu la Jericó. Ornu bruum Jericó nu de yu nu rsyaꞌ lom nu de mbecy zigy, orzeꞌ gyernez zeꞌ zub tub lo caꞌ rgyiiñ yu gun. Bartimeo lay. Zeꞌ uz yu lay Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ornu güeñ yu nu laab Jesuuz Nazaret rded mi, orzeꞌ brugyiꞌ rbish tiy. Orzeꞌ nay: ―¡Jesuuz nez Dabi, gushni ñuu lagy ya̱! ―nay.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Orzeꞌ zigy mbecy bdzaꞌ dey niy, nunu mnii dey nu cueꞌ cush tiy. Tees orzeꞌ rbish ti gaꞌ zir yu. Orzeꞌ nay: ―¡Jesuuz nez Dabi, gushni ñuu lagy ya̱! ―nay.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Gazeꞌ nu gusu Jesuuz. Orzeꞌ nam: ―Bredz der yu ―nam. Gazeꞌ nu bredz dey lo caꞌ zeꞌ. Orzeꞌ na dey rab yuy: ―Briic baloor. Wes su gun rbedz mi ru ―na dey.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Orzeꞌ gush za laay shab yu par ich yu. Wes suy carer zay lo Jesuuz.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Orzeꞌ nam rab mi yu: ―¿La coz rlagy ru gyicya̱ du̱ ru? ―nam. Orzeꞌ na lo caꞌ zeꞌ rab yum: ―Masht, ya̱ rlagya̱ nu zac nap la̱ ―nay.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Orzeꞌ na Jesuuz: ―Yaa la ru na gun ru bicy cup ru consuel lo̱. Ndeꞌ nu byac ru ―nam. Orzeꞌ laab or la zeꞌ byanap rzac yu nunu za cay ich Jesuuz par nez nu zam.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.