Lucas 5

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guc ñi tub tiem nu Jesuuz brim ruꞌ nisyudoo tub gyedz nu la Genesaret. Orzeꞌ de mbecy rcyiꞌñ su laa dey mi, gun rlagy dey gyeñ dey de riidz ni Ñgyoozh nu rniim.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Orzeꞌ Jesuuz bzaac mi cyup barc zuñ ruꞌ nisyudoo. Nat laa nañ ñi, gun de yu nu rub bel bruu dey nañ ñi nu za tiib dey gyish niy.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ tub barc zeꞌ. Orzeꞌ barc zeꞌ, ndeꞌ barc ni Simo̱o̱. Gazeꞌ nu mniim lo Simo̱o̱ nu gyicy zet zir yu barc zeꞌ par ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ gusub mi, nunu brugyiꞌ rlyuum ni mbecy gal nañ barc zeꞌ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Na ornu blazh blyuum ni dey na, orzeꞌ nam rab mi Simo̱o̱: ―Gua nu barc nir zeꞌ nu gyi ni nisyudoo. Orzeꞌ neꞌr gyish nir lo nis par nu cub ru bel ―nam.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Orzeꞌ na Simo̱o̱ rab yum: ―Masht, gua la rel ricy de̱ riiñ nu rdub de̱ bel. Zeꞌ ii rila wangad la ma ni de̱. Tees na como ru mniir, orzeꞌ ya̱ ne̱ꞌ gyish ne̱ lo nisyudoo ―nay.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Na ornu mneꞌ dey gyish niy lo nisyudoo na, orzeꞌ tonaꞌ la guud bel ni dey. Gashtal riꞌñ la gyish ni dey tantaꞌ nu yuꞌ bel nañ ñi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Gazeꞌ nu bicy yaa dey lo losaꞌy, de yu nu yuꞌ nañ reñaꞌ barc par nu cha locyuub dey yu. Gazeꞌ nu gua nu de yu zeꞌ barc niy. Orzeꞌ bdzaa la nañ rup laa barc ni dey nu yuꞌ bel. Se nu ches ti ziꞌl barc ni dey lo nisyudoo tantaꞌ nu yuꞌ ma nañ ñi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Na ornu Bed bzaac yu de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusu tib yu lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum: ―Bruu chu lo̱ Shuaana̱, gun ya̱ naca̱ mbecy cyi ―nay.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ni mniiy gun gudzib yu, nunu niꞌ ziꞌl gudzibaꞌ deꞌ zir mbecy nu nac de bel zañ nu guud zeꞌ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Gazaꞌ Santiag nu Waa, de iꞌñ Zebedeo, gudzib dey. De yu zeꞌ losaꞌ Simo̱o̱. Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi Simo̱o̱: ―Cueꞌ dzib der, gun nese na la gal nu rub der bel, niꞌ ziꞌl teꞌ der de mbecy, gun orzeꞌ cyid ca dey icha̱ ―nam.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Gazeꞌ nu gua zeeñ dey de barc niy par lo yu bigy. Orzeꞌ zeꞌ bzeeñ dey barc niy. Orzeꞌ za ca̱ dey ich mi.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Tub dzi Jesuuz zam tub gyedz. Orzeꞌ zeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rat tub lo gyedz nu la lepra. Na ornu bzaac yu Jesuuz, orzeꞌ wes saa tiily yu gashtal lo yu la. Orzeꞌ mnishbaay lo Jesuuz. Orzeꞌ nay rab yum: ―Benu rlagy ru, ru gac gyicy yac ru ya̱ ―nay.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Orzeꞌ Jesuuz gul yaam yu. Orzeꞌ nam: ―Rlagya̱. Orzeꞌ na byac ru ―nam. Orzeꞌ lueg la mnit la gyedz zeꞌ cuerp niy.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi yu: ―Cueꞌ niir lo ni tub la mbecy, sinu gua lo uz cha lyuur ub ru loy. Orzeꞌ cuic ru gun nu rlagy ñi par nu gyacaacy ru par lo Ñgyoozh gal nu mnii Moisees nu gyicy na, gun orzeꞌ gad lagy dela mbecy nu bi byac ru ni güii nu rat ru ―nam.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Mas ni mniim, tees de coz nu bicy mi bzu zir ñi. Nunu tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom par nu zuub gyidag dey nim, nunu par nu gyicy yac mi de güii nu rat dey.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Tees Jesuuz bruu chum lo dey zam tub lugaar ub zi nu nii num Ñgyoozh.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Tub dzi zub Jesuuz rlyuum ni de mbecy. Lat zeꞌ nguaa la be mbecy fariseo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh. De yu zeꞌ bruu dey dela lugaar ni Galilea, nu de lugaar ni Judea, gal nu de lugaar ni Jerusaleeng. Nunu rabee nu Ñgyoozh ricy mi coz ily nu nac Jesuuz nu nac nu bicy yac mi de mbecy rat.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Orzeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy chi̱ lom riib yu lo tub nuun. Bicy pee dey nu chuꞌ nu dey mbecy chi̱ zeꞌ nañ yuꞌ zeꞌ nu zub Jesuuz par nu cyish dey yu lom.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tees wangad mod nu chuꞌ nu dey mbecy chi̱ zeꞌ, gun dzi yuꞌ mbecy. Gazeꞌ nu gup dey par too yuꞌ. Gazeꞌ nu blaat dey tub gyeegy lat de tej. Gazeꞌ nu pshet dey nuun nu riib mbecy rat zeꞌ lat de mbecy zigy zeꞌ nu zub Jesuuz.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Na ornu gud lagy mi nu ricy cup dey consuel lom na, orzeꞌ nam rab mi mbecy chi̱ zeꞌ: ―Ru, de cyir bi byecy ñi ―nam.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Orzeꞌ de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de mbecy fariseo brugyiꞌ nu rnii too dey: “¿Cyu mbecy yu ii? ¿Lagu rniiy coz nu za contr ni Ñgyoozh? Tub zi la Ñgyoozh gac gyicy sulagy mi de cyi nu ricy mbecy”, rnii too dey.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Tees Jesuuz gud lagy mi nu ni rnii too dey. Gazeꞌ nu nam rab mi dey: ―¿Lagu ni rnii too der?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Dzi zir a̱ꞌ biigy par nu ne̱e̱ nu bi bicy sulagya̱ de cyir gazeꞌ nu ne̱e̱ wes su nunu bza ―nam―.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Tees ya̱ ne̱e̱ lo yu re nu gyes suy nunu gzay, gun orzeꞌ gad lagy der nu ya̱, biñ nu byac mbecy, ricy cupa̱ rishbeey nu gyicy sulagya̱ de cyi mbecy gyishlombecy ii ―nam. Gazeꞌ nu nam rab mi mbecy chi̱ zeꞌ: ―Ya̱ ne̱e̱ du̱ ru wes su, gush nuun nir nunu yaa yuꞌr ―nam.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Orzeꞌ lueg la wes suy lo rgüii la de mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ bduꞌ yaay nuun nu byub yu lo zeꞌ. Orzeꞌ yay yuꞌy. Nunu ryabic yu gyel mbecy ni Ñgyoozh.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Orzeꞌ dela yu nu nguaa zeꞌ za nu la ic dey. Orzeꞌ byabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh, nunu tonaꞌ la gudzib dey. Orzeꞌ na dey: ―Dzi na bzaac na tub nusuriidz ily ―na dey.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ornu bded ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ bruu Jesuuz zam. Orzeꞌ bzaac mi tub yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom. Yu zeꞌ lay Leví. Zub yu zeꞌ nu rboo dey tiñ. Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu: ―Da ca icha̱ ―nam.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Orzeꞌ wes suy. Bzeeñ ga lay de yu nu nguaa nuy zeꞌ za cay ich mi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na despuees, orzeꞌ Leví bicy yu tub saꞌ ily yuꞌy nu nac Jesuuz. Nunu zeꞌ nguaa gaꞌ de yu nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, gal nu zigy zir de mbecy. Tublaazh la nguaa dey lo mez row dey gyit.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tees de mbecy fariseo, gal nu de yu nu rlyuu ley ni Ñgyoozh, brugyiꞌ nu zi ga la rnii dey nu de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz. Orzeꞌ na dey: ―¿Lagu row der, nunu lagu roꞌ der nis nu de mbecy nu rboo tiñ por cuen ni gubier Rom, gal nu nu de mbecy cyi? ―na dey.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey: ―Par de mbecy ruub walagy ñi doctoor, tees par de mbecy rat rlagy ñi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Gal nu doctoor wagyicy nuy mbecy ruub guñaa, niꞌ ya̱ a̱ꞌ yapa̱ nu redza̱ mbecy nu sac cyi, sinu dredza̱ de mbecy cyi par nu neꞌ dey de cyiy ―nam.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz: ―De yu nu rsyaꞌ lo Waa rca dey ni ub yu nu cueꞌ goy gyit lat nu rzu bich dey nu nac Ñgyoozh. Nunu cyaꞌ rnii nu dey mi. Nunu niꞌ ziꞌl ricy de yu nu rsyaꞌ lo de mbecy fariseo. Zeꞌ de yu nu rsyaꞌ lo ru de dzi la row dey nunu roꞌ dey ―na dey.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey: ―Ya̱ na̱ gal nu na tub nob. ¿Walab gaal gac ca de yu nu yuꞌ lo fandang ni ub yu nu cueꞌ goy gyit lat nu gabee rded nob lat dey?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Tees shuub tub dzi nu co mbecy nob zeꞌ lat dey. Orzeꞌ gazeꞌ nu gac ca dey ni ub yu nu cueꞌ goy gyit par nu gyicy shni dey.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Orzeꞌ Jesuuz mniim tub riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam: ―Gun mod nu bicy de gyitoo bel, ndeꞌ nañ gal nu na tub negy gush. Ni tub la mbecy washiꞌñ mi tub negy cub nu gad tub laꞌ negy nu gyicy mi rumien negy gush, gun nis gash beñ negy cub zeꞌ. Orzeꞌ gyicy ñi nu shaa negy cub zeꞌ. Nunu negy cub zeꞌ wagyap ñi negy gush zeꞌ.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Nunu mod nu ricy de gyitoo bel, ndeꞌ nañ gal nu na tub gyid gush nu rguꞌ choow dey ñup ni urbyay. Ni tub la mbecy wac cuꞌ choow dey ñup ni urbyay cub nañ gyid gush, gun nis cyich ñiñ. Orzeꞌ shu dela ñup ni urbyay zeꞌ, nunu nit lo gyid zeꞌ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Ndeꞌ nu rlagy ñi cuꞌ choow dey ñup ni urbyay cub nañ gyid cub, gun orzeꞌ rup laañ wanit lom.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nunu ni tub la yu nu roꞌ ñup ni urbyay gush walagy yu goꞌy ñup ni urbyay cub, gun rnii dey nu “Nap zir roꞌ ñup ni urbyay gush”, rnii dey ―nam.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.