Atos 23

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orzeꞌ Baly bgüiiy lo de yu nu zu riiñ ni junt zub lo zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey: ―Der bicy na, dub laa lat nu zu̱ gyishlombecy, nunu mas gashtal dzi na ya̱ wagat lo̱ lo Ñgyoozh par nu nac de coz nu bicya̱ ―nay.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Orzeꞌ Ananías, yu nu riib ic de uz, pcaay de yu nu zu gaab ga lo Baly nu shet dey tub yaa yaruꞌy.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Orzeꞌ na Baly rab yuy: ―¡Mbecy rzuu lo, Ñgyoozh segur la shet yaam ru! Ru zub ru zeꞌ dri beer ne̱ mod ni leey, tees ru zar contr ni leey ornu mniir lo mbecy nu shet yu ne̱ ―nay.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Orzeꞌ yu nu zu garee lo Baly nay rab yuy: ―Ru rnii zir ni yu nu pcuii Ñgyoozh nu riib ic de uz ―nay.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Orzeꞌ na gaꞌ Baly: ―Der bicy na, ya̱ wangad lagya̱ nu yu zeꞌ nac yu yu nu riib ic de uz, gun riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Cueꞌ nii zir ni yu nu riib ic losaꞌr”, rniiñ ―nay.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na ornu Baly bzaac yu nu lat junt zeꞌ yuꞌ mbecy saduceo, nunu yuꞌ gaꞌ mbecy fariseo, orzeꞌ nay rab yu dey: ―Der bicy na, ya̱ mbecy fariseo, nunu iꞌñ mbecy fariseo naca̱. Nunu ii dri bee der ne̱ gyiꞌ nu nac nu drish lo̱ nu ornu gat de mbecy gyabañaꞌ dey despuees ―nay.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Cuanzir nu ni mniiy, orzeꞌ de mbecy fariseo nu de mbecy saduceo brugyiꞌ zi ro dey riidz nu de losaꞌy. Nunu byac cyup nac de yu nu zu riiñ ni junt zeꞌ.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Gun de mbecy saduceo rnii dey nu ornu gat mbecy wayabañaꞌ dey, nunu rnii dey nu sac de anc, ni sac espiriit. Tees de mbecy fariseo rzeña lagy dey nu yuꞌ anc, rzeña lagy dey nu yuꞌ espiriit, nunu rzeña lagy dey nu gyabañaꞌ de mbecy.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Orzeꞌ brugyiꞌ rbish ti dey. Lat de mbecy fariseo, yuꞌ gaꞌ la be mbecy nu rlyuu leey nu bzeeñ Moisees. Orzeꞌ wes su dey. Orzeꞌ na dey: ―Mbecy ii rila wagyicy yu ni tub la coz a̱ꞌ nap. Benu mnii tub espiriit loy o tub anc mniiy loy, ndeꞌ walab nu zañ contr ni Ñgyoozh ―na dey.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Orzeꞌ brugyiꞌ tonaꞌ la fert zi ro dey riidz nu losaꞌy. Orzeꞌ yu nu riib ic de soldad gudzib yu nu ncad güii dey Baly. Orzeꞌ pcaay de soldad nu chuꞌ dey lat de mbecy zeꞌ nu co dey Baly por fers la, nunu cha nu dey yu par zeꞌ nu rcyiiñ dey.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Orzeꞌ rel zeꞌ bruu sac Jesuuz lo Baly. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Cueꞌ dzib ru, gun ru bzat ru ya̱ Jerusaleeng ii nunu niꞌ ziꞌl rlagy ñi gyicy ru Rom ―nam.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de mbecy Israeel bicy dey tub ziꞌl riidz ben lac mod cut dey Baly. Mnii dey nu segur la nu wow la dey gyit, nunu ni woꞌ la dey nis gashtal cut la dey Baly. Nunu mnii dey nu Ñgyoozh shiñ gyicy num dey benu wagyicy paa dey nu de coz nu mniiy zeꞌ.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bded cyuu mbecy nu psaap dey riidz nu ni gyicy yu.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Orzeꞌ gua dey lo de uz zub lo nu lo de yu nu zu riiñ ni de yu bel ni de mbecy Israeel. Orzeꞌ na dey: ―De̱ ya̱ mne̱e̱ de̱ lo Ñgyoozh nu shiñ gyicy num de̱ benu da̱w de̱ la ziꞌl coz anzir nu dut de̱ Baly.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Orzeꞌ de ru nu deꞌ zir mbecy ni de junt zub lo ii zeed der raso̱o̱ lo yu nu riib ic de soldad nu cyid nuy Baly lor ina. Gyicy ru tub mod nu rlagy ñi nu cugyiꞌ zir ru lo Baly par nu gad lagy nap zir ru la coz bicy yu. Orzeꞌ de̱ ya̱ bi zu lily de̱ nu dut de̱ yu anzir nu ruꞌñay lor ―na dey.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Tees iꞌñ zan Baly güeñ yu nu ni mnii dey ni Baly. Orzeꞌ gua niiy lo Baly nañ yuꞌ nu rcyiiñ de soldad.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Orzeꞌ Baly bredz yu tub jef ni soldad. Orzeꞌ nay rab yuy: ―Gua nu yu feñ ii lo yu nu riib ic der, gun rlagy yu niiy tub riidz loy ―nay.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Orzeꞌ jef ni soldad gua nuy yu feñ zeꞌ lo yu riib ic de soldad. Orzeꞌ nay rab yuy: ―Baly, yu nu ri pres, bredz yu ya̱. Mniiy nu yap tu̱ yu feñ ii lor, gun rlagy yu niiy tub riidz lor ―nay.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bduꞌ yaay yaa yu feñ zeꞌ gua nu reñ yuy. Na ornu bi zu reñ dey lat mbecy. Orzeꞌ nay rab yuy: ―¿La coz rlagy ru niir lo̱? ―nay.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Orzeꞌ yu feñ zeꞌ nay: ―De mbecy Israeel bicy dey tub ziꞌl riidz nu nishbaa dey lor ina nu cha nur Shi Baly lat junt zub lo. Gyicy dey tub mod nu rlagy yu gad lagy nap zir yu nu nac de coz nu ricy Shi Baly.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Tees cueꞌ zuub gyidag ru ni dey, gun bded cyuu mbecy nu siiñ dey ni Shi Baly nez nu chay. Bi mnii dey lo Ñgyoozh nu shiñ gyicy num dey benu gow dey la coz o benu goꞌ dey la ziꞌl coz anzir nu cut dey Shi Baly. Orzeꞌ na rbez dey ben la na riidz nu niir ―nay.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ nay: ―Cueꞌ la niir lo ni tub la mbecy nu ni mniir lo̱ ―nay. Orzeꞌ blaay yu feñ zeꞌ yay.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ bredz yu cyup jef ni soldad. Orzeꞌ nay: ―Bzu lily der cyup gaynal soldad nu rgyit nu mandzicy, nunu zu lily der setent de yu nu ryub cuay, nunu zu lily der cyup gaynal soldad nu rgyit nu yag too lyuch, nunu zu lily der dey par nu chay Cesarea, tub gyiib gaa or becheñ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nunu zu lily der cuay nu gyub Baly. Nunu gri nu ruub der yu lo Feely, yu nu riib ic por cuen ni gubier ―nay.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Orzeꞌ yu riib ic de soldad zeꞌ pcaay tub gyicy nu rniiñ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ya̱ Clau Lisias zeeda̱ gyicy ii lor, shi Feely, yu lily nu riib ic por cuen ni gubier. Shnu ru.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 De mbecy Israeel bduꞌ yaa dey mbecy nu zeeda̱ lor ii, nunu bicy pee dey nu ñgyut dey yu. Mbecy briic yu nu gad lagya̱ nu nash yu Rom. Orzeꞌ gua̱ du̱ soldad ne̱, nunu blo̱o̱ mbaña̱y.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ya̱ ngulagya̱ nu ñgyad lagya̱ la cyi driib dey ic yu. Orzeꞌ gua̱ du̱ yu lat junt zub lo ni de mbecy Israeel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Orzeꞌ gud lagya̱ nu driib dey cyi ic yu nu nac leey ni de ub ziꞌl dey. Par wangyicy yu coz nu gyicy ñi nu cut dey yu. Nunu niꞌ wangyicy yu coz nu gyicy ñi nu chay nañ yuꞌ gyiib.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Na ornu mbecy briic yu nu gad lagya̱ nu la be mbecy Israeel mnii too dey ben lac mod cut dey yu, orzeꞌ ya̱ mnii to̱o̱ nu zuu neza̱ yu lor. Orzeꞌ ya̱ mne̱e̱ lo de yu nu briib gyidza tooy nu cyid nii dey lor de coz nu rnii dey nu ricy yu.” Ni pcaay lo gyicy zeꞌ.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Orzeꞌ de soldad bicy yac dey de coz nu mnii yu riib ic zeꞌ. Gua tee dey Baly, nunu gua nu dey yu laab rel zeꞌ gashtal tub gyedz nu la Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Orzeꞌ tuubaꞌ dzi de soldad nu rza gyiꞌ bish cya dey yay par zeꞌ nu rcyiiñ yu. Orzeꞌ byeeñ de soldad nu riib cuay zeꞌ. Za nu dey Baly.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Na ornu bri dey Cesarea, orzeꞌ briic dey gyicy zeꞌ ni yu nu riib ic por cuen ni gubier, nunu bzeeñ yu Baly yaay.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Orzeꞌ yu riib ic zeꞌ blab yu lo gyicy zeꞌ. Orzeꞌ bdugyiꞌy lo Baly ben ca ledz yu. Na ornu gud lagy yu nu ledz yu zeꞌ riñ lo de yu ni Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 orzeꞌ nay rab yu Baly: ―Ya̱ gzuub gyidaga̱ de coz nu niir ornu ri de yu nu driib cyi ic ru ―nay. Orzeꞌ pcaay de mbecy nu ña dey Baly nañ yuꞌ ily nu bzaa Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.