Atos 18

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na despuees ni de nu ndeꞌ, bruu Baly Atenas, zay tub gyedz nu la Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Zeꞌ bdzeel yu tub mbecy Israeel nu la Aquila. Yu zeꞌ tub mbecy Ponto, tees sa bruuy lo de yu ni Italia nu mñaay, tub biñ mñaa nu la Priscila. Bruuy Italia, gun Clau, yu nu riib ic de nasyoong, pcaay dela mbecy Israeel nu ruu dey tub gyedz ni Italia nu la Rom. Orzeꞌ Baly gua güiiy dey.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Orzeꞌ byeeñ nuy de yu zeꞌ, nunu tublaazh la bicy dey riiñ, gun Baly nac yu tub yu nu rzaa yuꞌ negy. Laabaꞌ ndeꞌ dalje̱z nu ricy Aquila nu mñaay.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 De sab, dzi nu rzu lagy de mbecy Israeel, rza Baly nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, gun rlagy yu cuugy yu lardoo de mbecy Israeel, nunu tant mbecy nu walab mbecy Israeel.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Na ornu bruu Silas nu Timoteo Macedonia za dey par Corinto. Orzeꞌ Baly wangyicy yu reñaꞌ riiñ. Se tub lo ziꞌl nu rshaal yu riidz ni Crisht. Naal la blyuuy ni de mbecy Israeel nu Jesuuz laab mi zeꞌ Mesías, biñ nu bloo su Ñgyoozh.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tees ornu gua dey contr niy, nunu ornu shiñ mnii dey niy, orzeꞌ bdib yu shab yu par nu gabe nu wangash dey riidz zeꞌ. Orzeꞌ nay: ―Benu de ru duneꞌr, laab der yuꞌ falt nir. Ya̱ sac falt ne̱. Na par lo ya̱ cha̱ lat de mbecy nu walab mbecy Israeel ―nay.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Orzeꞌ bruuy nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, zay cyiiñ yu yuꞌ tub mbecy nu la Ticio Justo, tub yu nu rca Ñgyoozh. Yu zeꞌ rcyiiñ yu cuit yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tees Crispo, yu nu riib ic nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh, yu zeꞌ nu dela famil niy bicy cup yu consuel lo Shuaan den. Nunu zigy zir mbecy Corinto güeñ dey riidz ni Crisht, nunu bicy cup dey consuel lom, nunu wi nis dey.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Na tub rel Shuaan den Jesuuz bruu zac mi lo Baly mod ni pcaal. Orzeꞌ nam rab mi yu: ―Cueꞌ dzib ru. Zaab nii lar riidz ne̱. Cueꞌ checar nu niir lo de mbecy.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Gun ya̱ nac du̱ ru. Ni tub la mbecy wac shiñ gyicy nuy ru, gun zigy de mbecy gyedz ii nac dey mbecy ne̱ ―nam.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Orzeꞌ byeeñ yu zeꞌ tub ñaꞌn nu. Orzeꞌ blyuuy riidz ni Ñgyoozh ni de mbecy.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ornu Galión bdugyiy riiñ nu riib ic yu por cuen ni gubier ni Acaya, de mbecy Israeel byatublaazh dey nu cha dey contr ni Baly. Orzeꞌ gua nu dey yu zeꞌ nu dri bee Galión ni de mbecy.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Orzeꞌ na dey rab yu Galión: ―Yu ii rcuugy yu lardoo de mbecy nu cay Ñgyoozh tub mod nu za contr ni leey ―na dey.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Na ornu Baly bicy peey niiy, orzeꞌ na Galión rab yu de mbecy Israeel: ―Benu bicy yu coz nu walab seꞌñ, o benu bicy yu tub cyi ily nu tonaꞌ la shiñ, orzeꞌ rlagy ñi gyicy cupa̱ pase̱z du̱ de ru mbecy Israeel.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tees como rtub su der losaꞌr nu lac yaruu de riidz, nunu rtub su der losaꞌr nu nac ca na tub mbecy, nunu rtub su der losaꞌr nu nac leey ni ub der, orzeꞌ laab de ub ru rlagy ñi nu zaꞌ lo der gyel chaꞌ ic ni ub ru. Ya̱ wari be̱e̱ coz nu na gal nu na nii ―na Galión.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Orzeꞌ pcyuu nuy dey par ich yuꞌ zeꞌ nu dri beey ni mbecy.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Orzeꞌ de mbecy pshet yaa dey Sosht, yu nu riib ic nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bdi dey yu laab roꞌ la zeꞌ. Nunu Galión wangyicy cuen yu de coz nu bicy dey.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Na despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ Baly byeeñ yu zañ ruꞌ dzi Corinto. Gazeꞌ nu bruuy lat de bicy na za nuy Priscila nu Aquila nañ tub barc par lo de yu nu la Siria. Tub gyedz nu la Cencrea, anzir chuꞌy nañ barc, orzeꞌ bicy yu tub trat nu Ñgyoozh. Orzeꞌ bicy yagy yu tooy par nu gabe nu segur la gyicy paay nu trat zeꞌ.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Orzeꞌ bruꞌña dey Éfeso. Zeꞌ bzeeñ Baly Priscila nu Aquila. Orzeꞌ guay nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ bee nuy de mbecy Israeel riidz.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Orzeꞌ mnishbaa dey loy nu tuñ tiem gyiyeeñ yu nuy dey tees wanshet ic yu.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Tees ornu bruuy lo dey, orzeꞌ nay rab yu dey: ―Benu Ñgyoozh rlagy mi, ya̱ yap güi̱i̱ der tuubaꞌ tir ―nay. Orzeꞌ guꞌy nañ barc. Bruuy Éfeso zay.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Orzeꞌ bruꞌñay Cesarea. Orzeꞌ bruu gaꞌy zeꞌ yay par Jerusaleeng. Yay nu niiy ñgyoozh nu de mbecy ni Crisht nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ bruuy Jerusaleeng zay par Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Na ornu pcyiiñ yu lugaar zeꞌ tub tiem, orzeꞌ bruuy. Gusay lo de yu ni Galacia nu lo de yu ni Frigia. Bicy yu nu byafert zir ricy cup de mbecy consuel lo Crisht.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Na tub mbecy Israeel nu la Apolos briy Éfeso. Yu zeꞌ tub mbecy Alejandría. Tonaꞌ la nap za riidz nu rniiy, nunu nap ñuu rad lagy yu riidz ni Ñgyoozh.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nap blyuu mbecy niy de coz ni Shuaan den. Nunu fert la rniiy, nunu nap rlyuuy de coz ni Jesuuz. Tees par nu zu nis mbecy, tub zi la de coz nu blyuu Waa, de ndeꞌ ziꞌl rad lagy yu.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Orzeꞌ brugyiꞌ nu wachib lay rniiy lat de mbecy nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Na ornu Priscila nu Aquila güeñ dey de riidz nu mniiy, orzeꞌ gua nu dey yu par yuꞌy. Zeꞌ nap zir pshaal dey de coz ni Ñgyoozh loy.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Orzeꞌ Apolos mnii tooy nu chay par lo yu ni Acaya. Orzeꞌ de mbecy ni Crisht nu yuꞌ Éfeso blocyuub dey yu, gun bzeed dey tub gyicy lo de bicy na nu yuꞌ zeꞌ. Mniiy lo dey nu nap gyicy nu dey Apolos ornu griy. Na ornu briy Acaya, tonaꞌ la nap blocyuub yu de yu nu brugyiꞌ nu ricy cup consuel lo Crisht par nu nac faboor ni Ñgyoozh.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Lat de mbecy zigy nap blyuuy nu dzi radza de riidz nu rnii de mbecy Israeel. Orzeꞌ wangacaꞌ nii dey nu walab ni. Bzat yu riidz nu bzeeñ Ñgyoozh, ornu blyuuy ni dey nu Jesuuz, laab mi zeꞌ Mesías, biñ nu ca lo cuen nu co mbañ mbecy.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.