1 Coríntios 9

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walab mbecy ricy dey mandaar ya̱. Ya̱ naca̱ tub aposht, tub yu nu bzuu nez Ñgyoozh. Nunu ya̱ bzaac urlo̱ la̱ Shuaan den Jesuuz. Nunu ¿a walab de ru nac der mbecy nim nu nac riiñ nu ricya̱ nim?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mas yuꞌ mbecy nu wagyicy yu ya̱ par aposht, tees par de ru segur la naca̱ aposht, gun par nu nac ya̱, byac der mbecy ni Shuaan den. Ndeꞌ nu rabee nu ya̱ naca̱ aposht.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ornu de mbecy rnii zi dey ne̱, orzeꞌ ni mod rca̱ uba̱:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ¿Walab gaal walab seꞌñ nu cuic der coz nu da̱w gal nu de coz nu do̱ꞌ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Walab gaal walab seꞌñ nu gyicya̱ gal nu ricy deꞌ zir de aposht, gal nu Bed, nu de bicy Shuaan den? Gun de yu zeꞌ zu mñaa dey, nunu rded nu dey mñaay lat nu ricy dey riiñ ni Ñgyoozh.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Uti rsaꞌ lagy der nu ya̱ nu Bernabee a̱ꞌ yad ñi nu checa̱ de̱ nu gyicy de̱ riiñ ne̱ par nu gad nu da̱w de̱ lat nu shaal de̱ de riidz ni Ñgyoozh?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Gun de soldad yad ñi ni dey nu gyash gyiꞌ de gasht nu ricy yu. Nunu de yu nu rnuuz lyucy urbyay yad ñi ni dey nu gow yu urbyay niñ. Nunu de yu nu rña shily yadaꞌñ ni dey nu shi̱i̱y ma goꞌy lech ni ma.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Cueꞌ nii too der nu ndeꞌ coz nu ya̱ ziꞌl rne̱e̱, gun niꞌ ziꞌl rniiñ lo leey nu pcaa Ñgyoozh nu bzeeñ Moisees.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Gun lo leey nu bzeeñ Moisees rniiñ: “Cueꞌ zuur gyish ruꞌ toor ornu rza ma lo trig nu cyich ma ñii”, rniiñ. Rabee nu Ñgyoozh wacsu bich mi nu nac de tor ziꞌl,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 sinu nii tub riidz nu rlyuuñ ni den nu lac mod gyicy na nu losaꞌn. Gun leey ii pcañ par nu gyicy ñi nu cyiiñ gusht den. Gun de mbecy nu rlaꞌ yu, nu de mbecy nu rgyich trig, rup laa dey rgyish lo dey nu gad ñuu cosech niy.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Orzeꞌ de̱ ya̱ mnuuz de̱ ñuu coz ni Ñgyoozh lat der. ¿A waruu nap ñi rzii der benu cyish der mas ñuu i̱ de̱?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Benu reñaꞌ mbecy rgyish loy nu cyish der iy, zeꞌ yegar de̱ ya̱ ricy zir ñi presis nu cyish der i̱ de̱. De̱ ya̱ mas ndeꞌ coz seꞌñ nu cyish der i̱ de̱, tees wanne̱e̱ de̱ lo der nu ñgyish der i̱. Sinu gugye̱e̱ de̱ zañ lo coz par nu cueꞌ ñgyicy zeed de̱ der lat nu pshaal de̱ riidz ni Crisht.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 De ru rad lagy der nu de mbecy nu ricy riiñ nañ yuꞌ nu rca de mbecy Israeel Ñgyoozh, nañ yuꞌ zeꞌ druu de coz nu row dey. De mbecy nu ricy riiñ lo mez yon ni Ñgyoozh lo liꞌ ni yuꞌ zeꞌ nu rshu dey reñ bañcyug, de mbecy zeꞌ yad ñi ni dey nu gow yu de beel bañcyug nu rbic dey gun lugaar zeꞌ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Niꞌ ziꞌl mod, bicy pee Ñgyoozh par de mbecy nu rshaal de riidz nu sac nim. Nu nac de riiñ zeꞌ nim, cuic mbecy nu gow dey.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mas ndeꞌ coz nu seꞌñ, tees ya̱ rila wanne̱e̱ lo der nu ni gyicy nu der ya̱. Nunu mas na walab nu zeeda̱ gyicy ii lo der par nu ca̱a̱ der nu ni gyicy nur ya̱. ¡Nap zir nu gata̱ gyel ran, gazeꞌ nu grusu tub mbecy nu coy gusht nu ricy cupa̱!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gun par ya̱, ornu rshaala̱ riidz nu sac ni Crisht, ndeꞌ walab coz nu gyicy le̱ꞌ, gun ndeꞌ coz nu rlagy ñi par nu gyicy pa̱a̱ nu Ñgyoozh. Gun ¡dzi ga cua̱a̱ benu washaala̱ riidz nu sac nim gal nu rlagy ñi!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Benu dub gal rii la lagya̱ nu gyicya̱ ñii, orzeꞌ gyad i̱. Tees como ndeꞌ walab coz nu rnii to̱o̱ ya̱ ziꞌl, sinu Ñgyoozh bzeeñ mi riiñ zeꞌ ya̱a̱, orzeꞌ ndeꞌ nu ya̱ wagrish lo̱ nu gyad i̱.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Orzeꞌ ¿la ñuu coz gad ne̱ nu nac de riiñ zeꞌ? Coz nu gad ne̱, ndeꞌ nu shaala̱ riidz nu sac ni Crisht leew la. Mas yad ñi nu cuic mbecy nu da̱w nu nac nu rshaala̱ de riidz nu sac nim, tees ya̱ wadiña̱ coz nu yad ñi nu gad ne̱.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Gun ni tub la mbecy wac gyicy dey mandaar ya̱, tees ricya̱ nu naca̱ tub mbecy nu ricy de riiñ nu rlagy dela mbecy, gun dzi ga cuugya̱ lardoo zigy zir mbecy nu gyicy cup yu consuel lo Crisht.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Lat nu rdeda̱ lat de mbecy Israeel, orzeꞌ ricya̱ mod nu ricy de mbecy Israeel, gun orzeꞌ gad mod nu guugy lardoo dey. Lat nu rdeda̱ lat de mbecy nu riib ic leey nu bzeeñ Moisees, niꞌ ziꞌl ricya̱ uba̱ par mbecy nu riib ic leey zeꞌ, mas walab leey zeꞌ riib ic ñi ya̱, gun dzi ga gyicya̱ gan guugy lardoo dey.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 De mbecy nu a̱ꞌ riib ic leey nu bzeeñ Moisees, niꞌ ziꞌl na yaca̱ gal nu na de mbecy zeꞌ, gun dzi ga guugy lardoo dey nu gyac yu mbecy ni Crisht. Ni ricya̱ mas segur la ricy yaca̱ nu de coz nu rlagy Ñgyoozh, gun leey ni Crisht bi riib ic ñi ya̱.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Lat nu rdeda̱ lat de mbecy nu ta ricy, orzeꞌ niꞌ ziꞌl yaca̱ꞌ gal nu na mbecy nu ta ricy, gun dzi ga gyicya̱ gan nu cuugya̱ lardoo dey. Gal nu na dela de mbecy zeꞌ, niꞌ ziꞌl na yaca̱, ben a wad mod nu cuugya̱ lardoo la be dey, gun orzeꞌ gruu mbañ dey.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ricya̱ dela coz zeꞌ par nu nac riidz nu sac ni Crisht, gun orzeꞌ gyicy Ñgyoozh coz nap num ya̱ nu nac de riidz zeꞌ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 De ru bi neñ der ornu tub nac mbecy rash dey carer, dela dey rboo loy. Tees tub zi lay drusuy nu ricy yu gan. Niꞌ ziꞌl mod bicy der nu de coz ni Crisht, gun orzeꞌ gyicy der gan.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Dela de mbecy nu rgyit, rzu lily dey par nu cyit yu. Ricy paa dey nu dela mod nu rlagy ñi ben a wayicy dey gan iy. I dey zeꞌ, ndeꞌ tub rued nu ryaa nu lyag ni tub lo gyee lagyis. Ndeꞌ tub coz nu wagyee les. Tees de ub na gyicy na coz ni Crisht par nu gyicy na gan tub in nu rila waded ni.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Walab nu wagad lagya̱ ca par rusha̱ ornu drusha̱ carer, sinu drusha̱ carer par zeꞌ nu gyad i̱. Ya̱ na gal na tub mbecy nu rgyit nu zig. Gun ornu zeeda̱ zig walab lo bi la zeeda̱ ñii, sinu zeeda̱ñ chañ tub mod par nu gyicya̱ gan gyad i̱.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Rcuugya̱ cuerp ne̱, nunu rca̱a̱ ñii por fers la nu gyicy ñi coz nu rlagya̱. Gun nis nit lo̱ i̱ despuees ornu bi blyu̱u̱ ni reñaꞌ mbecy.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.