Mateus 19
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Ya guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi raꞌ xteenn Galilea ya chin badzihn Ñiꞌh loh guihdxyi raꞌ xteenn Judea nin riaꞌhan nez lahdu rtahn gubihdxyi xteenn guiꞌw Jordahn,
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 ziahan bwiinn gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, riꞌchi basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ,
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu raꞌ hasta zuu Jesuhs, ya ziga nuu raꞌ ba lligaaba gwaꞌha raꞌ ba ta zahca gusiaꞌgarii Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba, niꞌchin gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Niꞌchin rahbi Ñiꞌh: “Ndxiꞌhw nahpa rreꞌcaa ba loh xpaah ba cun loh xmaah ba tin ziꞌchi rcaꞌha ba laꞌh gunnaꞌh nin raaca cheꞌhla ba, ya garoopa raꞌ ba naa raꞌ ba tuhbi si bwiinn.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Pwihsi ya ziꞌchi ayi ru naa raꞌ ba chiohpa bwiinn sino que tuhbi si bwiinn. Pwihsi niꞌchin nin ayi nuu taaꞌha bwiinn cheꞌhla ba laasii Dxiohs bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh raꞌ ba.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba stuhbi loh Jesuhs rahbi raꞌ ba:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ya naꞌh rñiꞌn loh tu chyu chiꞌh zi bwiinn nin guilaaꞌha cheꞌhla ñiꞌh sidela ayi xi guelgubwihlli bwiꞌhnn cheꞌhla ba, nee guicaꞌha ba stuhbi gunnaꞌh bwiinn chi rguꞌtii ba duhlda, ziꞌchi za ndxiꞌhw nin guicaꞌha gunnaꞌh nin ba bilaaꞌha cheꞌhla ñiꞌh rguꞌtii za ba duhlda.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Pwihsi nuu raꞌ ziga bwiinn raꞌ nin ayi guchinaa raꞌ, bwiinn chi naa guulaa raꞌ ba, ya nuu raꞌ ba rahca raꞌ ba ziga bwiinn nin ayi rchinaa laasii lasaaꞌ bwiinngahca raꞌ ba ruhnn capohn laꞌh raꞌ ba, ya nuu raꞌ ba ayi rchinaa raꞌ ba laasii xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn si raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs; niꞌchin bwiinn nin gaca guunn ziga naa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ guunn ban.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ya gwanee raꞌ bwiinn laꞌh raꞌ biñiꞌn tin gudziiꞌba naa Jesuhs yihca raꞌ bi, neezaa tin cwidxyi-guinaaba Ñiꞌh loh Dxiohs pur laꞌh raꞌ bi; ya laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh bwiꞌhnn ñaꞌlaaꞌdzi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin zenee raꞌ biñiꞌn hasta zuu Jesuhs,
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ya chin guyaꞌloh badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ biñiꞌn, lwehgu babii Ñiꞌh riꞌchi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ya chiꞌchi badzihn tuhbi biꞌnxtuhbi hasta zuu Jesuhs ya rahbi bi loh Ñiꞌh:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Chiꞌchi rahbi bi:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nee gaca nadziiꞌhi za luꞌh xcuzahn luꞌh, nee gaca nadziiꞌhi za luꞌh bwiinn lasaaꞌ raꞌ luꞌh ziga nadziiꞌhi gahca za luꞌh yiꞌh gaca.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Chiꞌchi rahbi biꞌnxtuhbi chi:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ya chin bihn biꞌnxtuhbi chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh bi, guhca nalaasa stoꞌ bi laasii rricu bi,
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 pwihsi rñiꞌn loh tu stuhbi, ayi guinagahn ru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn tuhbi guihchiguulla que ziga tiidxi tuhbi bwiinn rricu loh guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ya chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Ñiꞌh, badxyigaaꞌ duxa raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi raꞌ chi, ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Chiꞌchi bwaꞌha dziꞌtsi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ya garaa raꞌ nin rigasaaꞌn yihdzi raꞌ ñiꞌh pur naꞌh, bwihtsi raꞌ ñiꞌh, bizaaꞌn raꞌ ñiꞌh, xtaada raꞌ ñiꞌh cun xmaah raꞌ ñiꞌh, lliiꞌn raꞌ ñiꞌh, loh xuh raꞌ ñiꞌh; zicaꞌha raꞌ ba garaa raꞌ niꞌchi stuhbi gaywaꞌh bwelta mahzi ru, nee neezaa guicaꞌha raꞌ ba guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ,
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 per nnah garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ lligaaba lasahca raꞌ ba nnah, niꞌchi raꞌ nin ayi gaca lasahca chiꞌchi, ya nin ayi lasahca nnah niꞌchi raꞌ gaca lasahca chiꞌchi.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.