Mateus 15

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seguihdu gwabiiga paaldaa raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs hasta zuu Jesuhs; bwiinn raꞌ riiꞌ gueꞌdu badzihn raꞌ ba zeꞌ raꞌ ba nez guihdxyi Jerusalehn, ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Xixnaa ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ xpwiinn luꞌh xcweenta costumbre raꞌ nin basiaꞌhannee raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh laꞌh nuꞌh? ¿Xixnaa ayi rdxiꞌbi naa raꞌ ba chin rahw raꞌ ba pahn?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Laasii laꞌh Dxiohs guñiꞌ Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: “Bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpaah luꞌh cun xmaah luꞌh, ya bwiinn nin gusahcaloh laꞌh xpaah ñiꞌh cun xmaah ñiꞌh nahpa gachi bwiinn chi.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Per laꞌh tu rusaaꞌn tu rahbi tuhbi bwiinn loh raꞌ xcuzahn ba: “Ayi nuu gacaneꞌhn yiꞌh laasii garaa raꞌ nin naꞌpahn laꞌn badiꞌhiguhnaꞌhn loh Dxiohs”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ya garaa raꞌ bwiinn nin rñiꞌ squiiꞌ ayi ru nahpa gacanee raꞌ ba laꞌh xcuzahn ba, ya ziꞌchi rbweꞌhestoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ruhnn tu nin naa xigaaba si tu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Bwiinn rusaguiꞌhi raꞌ! Nayaa-nayaa guñiꞌ guehtu profeta Isaías xcweenta tu chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Bwiinn raꞌ riiꞌ rbwihdxyi-rnaaba naꞌh cun rwaaꞌ raꞌ ba,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lliaaꞌha zi naa ziga raann raꞌ ba naꞌh,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ya chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ayi nin rahw dxiꞌh bwiinn rguꞌtii duhlda stoꞌ ba, sino que rwaaꞌ bwiinn rreꞌh dxyiꞌdxyi dxaaba nin rusiaaba laꞌh ba loh duhlda.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs hasta zuu Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Gulgasaaꞌn raꞌ ba, laasii bwiinn dxieꞌpa raꞌ ba nee laasii za laꞌh raꞌ ba zeegaluuꞌyi raꞌ ba neziuh laꞌh snuhn raꞌ bwiinn dxieꞌpa, ya sidela ziꞌchi tuhbi dxieꞌpa guluuꞌyi ba neziuh laꞌh stuhbi dxieꞌpa garoopa raꞌ ba ziaaba raꞌ ba laꞌn tuhbi guiiꞌdxiu.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Tayi rahcabwaꞌ tu garaa guelwahw nin rahw bwiinn radzihnan hasta laꞌn buxa stoꞌ ba, ya chin radiiꞌdxin laꞌn ziꞌh ba, chiꞌchiyi riuuꞌbwihin?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Per dxyiꞌdxyi dxaaba raꞌ nin riaꞌh rwaaꞌ bwiinn, niꞌchi sihn riinlohon stoꞌ ba, ya dxyiꞌdxyi dxaaba raꞌ chi naa nin rguꞌtii laꞌh bwiinn loh duhlda,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 laasii stoꞌ bwiinn riinloh lligaaba dxaaba raꞌ ziga xcweenta nin rdxiin bwiinn lasaaꞌ ba, guelgubwihlli, guelgubaaꞌn, cun ziga bwiinn nin ruuꞌyidxyiꞌdxyi dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw raꞌ, cun nin rguꞌdii laꞌh bwiinn,
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ya lligaaba dxaaba raꞌ riiꞌ rusiaaba laꞌh bwiinn loh duhlda; per nin rahw bwiinn nicala ayi guzoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi bwiinn chiꞌbi naa ba, ayi naa dee ziga dxiaaba bwiinn loh duhlda.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ya chin babii Jesuhs riꞌchi, gunaꞌzu nehza Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi xteenn Tiru cun Sidohn,
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ya riꞌchi nuu tuhbi gunnaꞌh cananea ya chin bwaꞌha bi laꞌh Jesuhs gwabiiga bi loh Ñiꞌh dxyigah rbwihdxyidxiah bi rahbi bi:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ya cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs loh bi, ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ xpwiinn Ñiꞌh hasta zuu Ñiꞌh tin gunaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Per gunnaꞌh chin cun bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs ya rahbi bi:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi loh Jesuhs:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ya loh nin babii Jesuhs riꞌchi gwah Ñiꞌh nez rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi gucah Ñiꞌh yihca tuhbi dahan ya guzohba Ñiꞌh yihca dahan chi,
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 nee seguihdu badiaaꞌha ziahan rooꞌ raꞌ bwiinn yihca dahan hasta zohba Jesuhs, ya bwiinn raꞌ chi zeꞌnee raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ nin ayi riin loh raꞌ ñiꞌh, cweeꞌ raꞌ, bwiinn nin rahca ñaaꞌ ñiꞌh, goopa raꞌ, cun bwiinn raꞌ nin rahca raꞌ ziahan ru gueldxyihdxyi raꞌ; ya batsiiga raꞌ ba garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi hasta zuu Jesuhs ya basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ya pur nin basiaca Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn dxyihdxyi raꞌ chi badxyigaaꞌ duxa loh snuhn raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi laasii bwaꞌha raꞌ ba laꞌh bwiinn cweeꞌ raꞌ cun bwiinn nin rahca raꞌ ñaaꞌ ñiꞌh laꞌh raꞌ biaca ziꞌchi za nin naa raꞌ dxieꞌpa biaca raꞌ za ba, ya ziꞌchi garaa raꞌ ba chin bwaꞌha raꞌ ba garaa nin bwiꞌhnn Jesuhs, guzoꞌbaloh badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli loh Xchiohs bwiinn Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs xpwiinn Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh guzohba raꞌ bwiinn raꞌ chi loh yuh,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh gagaadzii pahn chi gunaꞌzu Ñiꞌhn cun naa Ñiꞌh, cun bwehlda raꞌ chi, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs pur guelwahw chi, badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ gadahpa mihyi raꞌ bwiinn raꞌ chi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ya garaa raꞌ ba gudahw raꞌ ba hasta ayi ru gunnah raꞌ ba ñahw raꞌ ba, ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ gadahpa mihyi bwiinn raꞌ chi za gahdzi tipi guelwahw biaꞌhancah.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Garaa raꞌ bwiinn nin gudahw raꞌ guhca raꞌ ba ziga tahpa mihyi ndxiꞌhw raꞌ si, ya gunnaꞌh raꞌ cun biñiꞌn raꞌ nin ayi guinagaaba.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn raꞌ chi tin biuuꞌnehza raꞌ ba ya bacah chiꞌh Ñiꞌh laꞌn laancha tin zee Ñiꞌh loh guihdxyi nin laa Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.