Marcos 12
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Ya gwazah bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs cweenta riiꞌ, rahbi Ñiꞌh:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 per chin badzihn dxyih nin guunn garoolda raꞌ ba liꞌhn, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn nin naa xteenn ñiꞌh loh yuh tuhbi xmooza ba, tin gwagañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ruhnn tucahri ñacaꞌha ba,
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 per xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri ñacaꞌha mooza chi, mejor gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba laꞌh mooza chi ya ayi chiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñacaꞌha ba.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Seguihdu guxeꞌhla ba stuhbi xmooza ba loh raꞌ ba, ya mooza chi basihdzidxiah raꞌ ba laꞌh ba gutaaꞌha raꞌ ba yihca ba nee biguii za raꞌ ba loh ba,
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 per guxeꞌhla ba snuhn raꞌ xmooza ba. Nuhn raꞌ ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba, ya snuhn raꞌ mooza chi gudxiinn raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ chi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’Per biaꞌdxyi lliiꞌn ba nin nadziiꞌhi duxa ba, ya luulchima guxeꞌhla ba lliiꞌn ba, laasii bwiꞌhnn ba lligaaba: “Pwehda zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Per chin badzihn bi, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ nin raaꞌn loh xuh ba: “Bwaꞌha niꞌcasihn nin dxiaꞌhannee gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin laꞌh si nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi ya chiꞌchi bagalaꞌha raꞌ ba xcweerpu bi rwaaꞌ yuh chi.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pwehda nagahdxi guꞌlda tu loh Xchiꞌdxyi Dxiohs rahbi:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Dxiohs bwiꞌhnn lligaba ziꞌchi gaca, nee naan tuhbi bwen duxa para laꞌh nuꞌh.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ya chiꞌchi guclaaꞌdzi bwiinn dxixiꞌhw raꞌ chi ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hohra chi gahca, laasii gwasaa raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, per bidxyihbi raꞌ ba ñuhnn raꞌ ban, laasii rii ziahan rooꞌ bwiinn riꞌchi mejor ziaa raꞌ chiꞌh ba.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi paaldaa raꞌ bwiinn fariseu loh Jesuhs cun neezaa raꞌ nin nin naa xpwiinn Herodes tin ñiñiꞌ Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñuhnn guelguxchisi laꞌh Ñiꞌh,
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ya chin badzihn raꞌ ba rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xa naa xigaaba raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ban, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ya chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduseu raꞌ, tin gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs, per saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, niꞌchin nin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba cweenta raꞌ riiꞌ loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Mwehsu, basiaꞌhannee Moisehs dxihtsi laꞌh nuꞌh, loh dxihtsi chi caa: “Sidela chyuulla tuhbi ndxiꞌhw nin bachinaa gachi nen ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba, niꞌchin nahpa guicaꞌha bwihtsi ba laꞌh gunnaꞌh chi tin chuu lliiꞌn raꞌ ba xcweenta guehtu guhla bwihtsi ba.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi raꞌ; bwiinn galoh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn ba guyuuꞌ cun xcunnaꞌh ba,
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ya chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi za chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ya ziꞌchi gahca za cada tuhbigah raꞌ ba hasta que no bachinaa gagaadzii raꞌ ba laꞌh gunnaꞌh chi, chiꞌchi neezaa gunnaꞌh chi guhchi per ayi chyu lliiꞌ raꞌ ba guyuuꞌ cun gunnaꞌh chi.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yannah, chin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba, ¿cuun paꞌh xchiꞌh nin naa cheꞌhla gunnaꞌh chi?, laasii gagaadzii raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Chin gabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi, gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ; ayiru guchinaa raꞌ ba,
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 ya loh ziga nin gabahan raꞌ bwiinn nin guchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu loh dxihtsi nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌ nin gurih bwehla? Dxiohs rahbi loh Moisehs: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, Xchiohs Isaac, cun Xchiohs Jacobo.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Pwihsi sidela laꞌh Dxiohs naa xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ, ayi naa raꞌ ba bwiinn guuchi laasii nabahannee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh. Niꞌchin nin cacheꞌh duxa yihca tu.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ya chin badzihn tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi, biooba ru bihn dxiahga ba bwengahca basiaꞌgarii dxyiꞌdxyi Jesuhs, niꞌchin nin gwabiiga ba loh Ñiꞌh tin gunaabadxyiꞌdxyi ba squiiꞌ loh Jesuhs:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs luꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbitiiꞌ xaalma luꞌh, cun gaduhbi lligaaba luꞌh, nee cun gaduhbi za xjweersi luꞌh.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ziꞌchi gahca za rñiꞌ nin raroopa dxyiꞌdxyi: “Gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca.” Ayi ru dxyiꞌdxyi nin mahzi lasahca loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chiꞌchi rahbi mwehsu chi loh Jesuhs:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 nee nahpa gantsiiꞌhi luꞌh laꞌh Ñiꞌh cun gaduhbi stoꞌ luꞌh, cun gaduhbi xaalma luꞌh, cun gaduhbi xjweersi luꞌh, nee cun gaduhbi xigaaba luꞌh; nee gantsiiꞌhi luꞌh bwiinn raꞌ ziga nadziiꞌhi luꞌh yiꞌh gahca, ya dee raꞌ mahzi lasahcan loh Dxiohs loh ziga xiilla guhn nin gudiꞌhi luꞌh loh Ñiꞌh.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chin bwaꞌha Jesuhs xnehza guñiꞌ mwehsu chi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Chin nuugaluuꞌyi Jesuhs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Pwihsi guehtu Davihd gahca, pur Spíritu Saantu guñiꞌ ba rahbi ba:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ’Sidela laꞌh guehtu Davihd rahbi: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”, ¿xaalla gaca chiꞌh Crixtu lliiꞌn Davihd?
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ya loh nin cagaluuꞌyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 nee rdxiꞌhyi raꞌ ba puur yagaxiiyi zaꞌca nin lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee cun hasta rahca za guelwahw,
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ, ya hohra chi gahca xchih rbwihdxyi-rnaaba raꞌ ba loh Dxiohs tin guiñah raꞌ ba zigazi bwiinn nazaꞌca duxa, per laꞌh raꞌ ba nalasa ru zuhnnee Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ya tuhbi bweelta zohba Jesuhs nez zuu raꞌ alcansía nin riuuꞌ mweyi guelguhn, caywaꞌha Ñiꞌh xa rulaꞌh raꞌ bwiinn mweeyi laꞌn alcansía raꞌ chi, neezaa ziahan raꞌ bwiinn rricu riigalaꞌha za ziahan mweeyi,
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ya hohra chi gahca badzihn tuhbi viuhda prohbi, balaꞌha ba chiohpa mweyi gaꞌyuꞌhn laꞌn alcansía chi,
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 pwihsi garaa raꞌ ba nin riaꞌhancah si rulaꞌha raꞌ ba, per gunnaꞌh ca loh xquelprohbi ba, balaꞌha ba garaa meewyiꞌhn nin nahpa ba, hasta nin ñioꞌh xquehta ba.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.